Sri Dasam Granth

Pagina - 1318


ਜਿਸ ਹਾਥਨ ਲੈ ਪੜੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੭॥
jis haathan lai parre payaaree |17|

Che dovrebbe essere preso nelle mani della persona amata e letto. 17.

ਤੈ ਜਿਹ ਹਾਥ ਨਾਭਿ ਕਹ ਲਾਯੋ ॥
tai jih haath naabh kah laayo |

(Scrisse nella lettera) a chi hai toccato l'ombelico

ਔਰ ਦੁਹੂੰ ਪਦ ਹਾਥ ਛੁਹਾਯੋ ॥
aauar duhoon pad haath chhuhaayo |

E aveva toccato le mani con entrambi i piedi.

ਤੇ ਜਨ ਆਜੁ ਨਗਰ ਮਹਿ ਆਏ ॥
te jan aaj nagar meh aae |

Quella persona è venuta in città

ਤੁਮ ਸੌ ਚਾਹਤ ਨੈਨ ਮਿਲਾਏ ॥੧੮॥
tum sau chaahat nain milaae |18|

E vuole incontrarti. 18.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿਯਾ ਜਬ ਚੀਨੀ ॥
raaj sutaa patiyaa jab cheenee |

Quando Raj Kumari vide la lettera,

ਛੋਰਿ ਲਈ ਕਰ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਨੀ ॥
chhor lee kar kisoo na deenee |

(rispetto alla collana) si aprì e non diede nelle mani di nessuno.

ਬਹੁ ਧਨ ਦੈ ਮਾਲਿਨੀ ਬੁਲਾਈ ॥
bahu dhan dai maalinee bulaaee |

(Lui) ha invitato Malan con un sacco di soldi

ਲਿਖਿ ਪਤ੍ਰੀ ਫਿਰਿ ਤਿਨੈ ਪਠਾਈ ॥੧੯॥
likh patree fir tinai patthaaee |19|

E poi (lui stesso) ha scritto una lettera e gliel'ha inviata. 19.

ਸਿਵ ਕੌ ਦਿਪਤ ਦੇਹਰੋ ਜਹਾ ॥
siv kau dipat deharo jahaa |

(indicato nella lettera) dove è adornato il tempio di Shiva,

ਮੈ ਐਹੋ ਆਧੀ ਨਿਸਿ ਤਹਾ ॥
mai aaiho aadhee nis tahaa |

Sarò lì a mezzanotte.

ਕੁਅਰ ਤਹਾ ਤੁਮਹੂੰ ਚਲਿ ਐਯਹੁ ॥
kuar tahaa tumahoon chal aaiyahu |

O vergine! Vai lì e vieni

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੨੦॥
man bhaavat ko bhog kamaiyahu |20|

E divertiti con me a tuo piacimento. 20.

ਕੁਅਰ ਨਿਸਾ ਆਧੀ ਤਹ ਜਾਈ ॥
kuar nisaa aadhee tah jaaee |

Kumar arrivò lì a mezzanotte.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਆਗੇ ਤਹ ਆਈ ॥
raaj sutaa aage tah aaee |

Raj Kumari è già arrivato lì.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀ ਜੇਤਿਕ ਪ੍ਯਾਸਾ ॥
kaam bhog kee jetik payaasaa |

(In loro) c'era una tale sete di piacere,

ਪੂਰਨਿ ਭਈ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਆਸਾ ॥੨੧॥
pooran bhee duhoon kee aasaa |21|

(All'incontro) entrambi si spensero (nel senso che il desiderio era esaudito). 21.

ਮਾਲਿਨਿ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹਿ ਬਾਮਾ ॥
maalin kee duhitaa keh baamaa |

Chiamandola figlia di Malan

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਕਹ ਲ੍ਯਾਈ ਧਾਮਾ ॥
raaj kuar kah layaaee dhaamaa |

Raj Kumari ha portato Raj Kumar a casa sua.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਦੋਊ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
raat divas doaoo karat bilaasaa |

Dimenticando la paura del re

ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੨੨॥
bhoopat kee taj kar kar traasaa |22|

Giorno e notte, entrambi si abbandonavano. 22.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ॥
kitak dinan taa ko pat aayo |

Dopo molti giorni arrivò suo marito.

ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਤਾਯੋ ॥
at kuroop neh jaat bataayo |

Era molto brutto, (il che) non può essere descritto.

ਸੂਕਰ ਕੇ ਸੇ ਦਾਤਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
sookar ke se daat biraajai |

I (suoi) denti erano come quelli di un maiale

ਨਿਰਖਤ ਕਰੀ ਰਦਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਜੈ ॥੨੩॥
nirakhat karee radan dvai bhaajai |23|

Vedendo chi volavano via tutti e due i denti dell'elefante (provarono disprezzo). 23.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
raaj kuar triy bhes su dhaare |

Raj Kumar era travestito da donna.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਨਿਕਟ ਸਵਾਰੇ ॥
aavat bhayo tih nikatt savaare |

(Il marito di Raj Kumari) venne da lei la mattina ("Saware").

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਨਿਰਖਿ ਲੁਭਾਯੋ ॥
raaj sutaa peh nirakh lubhaayo |

Vedendo che Raj Kumari (femmina Raj Kumar) si innamorò.

ਭੋਗ ਕਰਨ ਹਿਤ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥੨੪॥
bhog karan hit haath chalaayo |24|

Stese la mano per unirsi a lui. 24.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਬ ਛੁਰੀ ਸੰਭਾਰੀ ॥
raaj kuar tab chhuree sanbhaaree |

Raj Kumar ha poi preso il coltello

ਨਾਕ ਕਾਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੀ ਡਾਰੀ ॥
naak kaatt nrip sut kee ddaaree |

e tagliò il naso al figlio del re.

ਨਾਕ ਕਟੈ ਜੜ ਅਧਿਕ ਖਿਸਾਯੋ ॥
naak kattai jarr adhik khisaayo |

Lo sciocco era molto turbato perché gli avevano tagliato il naso

ਸਦਨ ਛਾਡਿ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੫॥
sadan chhaadd kaananeh sidhaayo |25|

E lasciò la casa e andò nella foresta. 25.

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਜਬੈ ਜੜ ਗਯੋ ॥
naak kattaae jabai jarr gayo |

Quando quello stupido se ne andò con il naso mozzato

ਇਨ ਪਥ ਸਿਵ ਦੇਵਲ ਕੋ ਲਯੋ ॥
ein path siv deval ko layo |

Quindi presero la strada per il tempio di Shiva.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮ੍ਰਿਗਿਕ ਹਿਤੂ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥
nrip sut mrigik hitoo han layaayo |

Raj Kumar ha ucciso un cervo e lo ha portato.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬੈਠਿ ਤਿਹੀ ਠਾ ਖਾਯੋ ॥੨੬॥
duhoonan baitth tihee tthaa khaayo |26|

Entrambi mangiarono (lui) seduti nello stesso posto. 26.

ਤਹੀ ਬੈਠਿ ਦੁਹੂੰ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
tahee baitth duhoon kare bilaasaa |

Seduti lì, entrambi hanno fatto sesso.

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਰਹੀ ਭੋਗ ਕੀ ਆਸਾ ॥
triyeh na rahee bhog kee aasaa |

Non c'era più desiderio per il piacere femminile.

ਲੈ ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਦੇਸ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai taa ke sang des sidhaayo |

(Raj Kumar) è andato in campagna con lui

ਇਕ ਸਹਚਰਿ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੨੭॥
eik sahachar kah tahaa patthaayo |27|

E ha mandato un amico in quel posto. 27.

ਡਿਵਢੀ ਸਾਤ ਸਖੀ ਤਿਨ ਨਾਖੀ ॥
ddivadtee saat sakhee tin naakhee |

Quella sakhi ha attraversato sette giorni

ਇਮਿ ਬਤੀਆ ਭੂਪਤਿ ਸੰਗ ਭਾਖੀ ॥
eim bateea bhoopat sang bhaakhee |

E così andò dal re,

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਗਏ ਦੋਊ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹ ॥
pat triy ge doaoo nis kah tah |

Sia tua figlia che suo marito sono andati lì di notte

ਆਗੇ ਹੁਤੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਜੂ ਜਹ ॥੨੮॥
aage hute sadaa siv joo jah |28|

Dove c'era sempre il (tempio) di Shiva. 28.

ਦੁਹੂੰ ਜਾਇ ਤਹ ਕੀਏ ਪ੍ਰਯੋਗਾ ॥
duhoon jaae tah kee prayogaa |

Entrambi andarono lì (nel tempio) e cercarono di realizzare il mantra.

ਤੀਸਰ ਕੋਈ ਨ ਜਾਨਤ ਲੋਗਾ ॥
teesar koee na jaanat logaa |

Nessun'altra terza persona lo sa.

ਉਲਟਿ ਪਰਾ ਸਿਵ ਜੂ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੌ ॥
aulatt paraa siv joo ris bhariyau |

(Quel tentativo di mantra siddhi) fallì e Shiva era pieno di rabbia

ਭਸਮੀ ਭੂਤ ਦੁਹੂੰ ਕਹ ਕਰਿਯੌ ॥੨੯॥
bhasamee bhoot duhoon kah kariyau |29|

E li ha consumati entrambi. 29.

ਵਹੈ ਭਸਮ ਲੈ ਤਿਨੈ ਦਿਖਾਈ ॥
vahai bhasam lai tinai dikhaaee |

Le stesse ceneri furono mostrate a lui (al re).

ਮ੍ਰਿਗ ਭਛਨ ਤਿਹ ਤਿਨੈ ਜਗਾਈ ॥
mrig bhachhan tih tinai jagaaee |

che erano cresciuti mangiando il cervo.

ਭਸਮ ਲਹੇ ਸਭ ਹੀ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
bhasam lahe sabh hee jiy jaanaa |

Vedendo le ceneri, tutti sapevano (che erano state bruciate).

ਲੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਘਰ ਨਾਰਿ ਸਿਧਾਨਾ ॥੩੦॥
lai preetam ghar naar sidhaanaa |30|

(Là) Pretam andò a casa con sua moglie. 30.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਆਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੬॥੬੬੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhiaasatth charitr samaapatam sat subham sat |366|6663|afajoon|

Qui termina il 366° charitra di Mantri Bhup Sambad di Tria Charitra di Sri Charitropakhyan, tutto è di buon auspicio.366.6663. va avanti

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਅੰਧਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
andhaavatee nagar ik sohai |

C'era una città chiamata Andhavati.

ਸੈਨ ਬਿਦਾਦ ਭੂਪ ਤਿਹ ਕੋ ਹੈ ॥
sain bidaad bhoop tih ko hai |

Il re lì era Bidad San.

ਮੂਰਖਿ ਮਤਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
moorakh mat taa kee bar naaree |

Il nome della sua regina era Moka Mati.

ਜਿਹਸੀ ਮੂੜ ਨ ਕਹੂੰ ਨਿਹਾਰੀ ॥੧॥
jihasee moorr na kahoon nihaaree |1|

Nessuno aveva visto uno sciocco come lui. 1.

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਗ ਅਤਿ ਹੀ ਅਕੁਲਾਏ ॥
prajaa log at hee akulaae |

La gente di Praja è molto preoccupata

ਦੇਸ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
des chhodd parades sidhaae |

Lasciarono il paese e andarono all'estero.

ਔਰ ਭੂਪ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
aauar bhoop peh karee pukaaraa |

Altri invocarono il re

ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਤ ਤੈਂ ਨਹੀ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
nayaae karat tain nahee hamaaraa |2|

Che non ci stai giudicando. 2.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੁਛ ਕਰਹੁ ਉਪਾਇ ॥
taa te tum kuchh karahu upaae |

Quindi fai qualcosa

ਜਾ ਤੇ ਦੇਸ ਬਸੈ ਫਿਰਿ ਆਇ ॥
jaa te des basai fir aae |

Che poi venne e si stabilì nel paese.

ਚਾਰਿ ਨਾਰਿ ਤਬ ਕਹਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ॥
chaar naar tab kahiyo pukaar |

Poi quattro donne chiamarono e dissero

ਹਮ ਐਹੈ ਜੜ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩॥
ham aaihai jarr nripeh sanghaar |3|

Che uccideremo lo stupido re. 3.

ਦ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੇ ਧਾਰੀ ॥
dvai triy bhes purakh ke dhaaree |

Due donne travestite da uomini

ਪੈਠਿ ਗਈ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮੰਝਾਰੀ ॥
paitth gee tih nagar manjhaaree |

E andò in città e si fermò.

ਦ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਜੋਗ੍ਰਯ ਕੇ ਧਾਰੋ ॥
dvai triy bhes jogray ke dhaaro |

Due donne hanno preso la forma di jogi

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੀ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮਝਾਰੋ ॥੪॥
praapat bhee tih nagar majhaaro |4|

E raggiunse la città. 4.

ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਚੋਰੀ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
eik triy choree karee banaae |

Una donna ha rubato