Sri Dasam Granth

Pagina - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

crepitano le pistole,

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

fucili, le frecce, le lance e le asce creano rumori.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

I Sayhathiya vengono suonati con il suono di "sarr".

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

I guerrieri gridano.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

I guerrieri ruggiscono.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

Gli eroi che stanno saldamente in campo, tuonano.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

I guerrieri (eng nella terra di guerra di Nihang) vagano

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

I combattenti si muovono sul campo come leopardi.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

i cavalli nitriscono,

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

I cavalli nitriscono e risuonano le trombe.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Guerrieri da un lato) corrono veloci (armature).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

I guerrieri colpiscono con entusiasmo le loro armi e sopportano anche i colpi.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(raggiunto in modo eroico) combattendo (in guerra)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

I guerrieri che cadono martiri appaiono come gli spensierati ebbri distesi a terra.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

(I loro) capelli sono aperti

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

I loro capelli arruffati sembrano i capelli arruffati (degli eremiti).23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

I grandi re sono adornati

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

E i grandi elefanti ruggiscono.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(Da loro) Khan

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

Gli enormi elefanti sono decorati e i capi-guerrieri che scendono da loro e tengono gli archi tuonano nel campo.24.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

STANZA TRIBHANGI

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

Kirpal Chand, in grande ira, decorò il suo cavallo e lui, il guerriero dalle armi lunghe, reggeva il suo scudo.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

Tutti i guerrieri dall'aspetto spaventoso, dai volti rossi e radiosi, si muovevano.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

Impugnando le loro spade e decorati con arco e frecce, i giovani guerrieri, pieni di calore

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

Sono impegnati in scherzi sul campo di battaglia e gridando "uccidi, uccidi" appaiono come elefanti ubriachi nella foresta.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUYANG STAZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

Quindi il re di Kangra (Kripal Chand) Katoch si arrabbiò.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

Allora il Raja di Kangra (Kirpal Chand Katoch) fu pieno di rabbia. Il suo viso e i suoi occhi divennero rossi di rabbia e si liberò da tutti gli altri pensieri.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

Da lì (i compagni di Hussaini) i Pathan stanno con le frecce sul campo di battaglia.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

Da un altro lato, i Khan entrarono con le frecce in mano. Sembrava che i leopardi vagassero in cerca di carne.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

Gli archi tintinnano, le frecce crepitano.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

timpani, le frecce e le spade in azione creano i loro suoni particolari, le mani si muovono verso la vita ferita.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(Da qualche parte) suonano le trombe in guerra (e da qualche parte) cantano venti volte e mezzo.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

Le trombe risuonano nel campo e i menestrelli cantano le loro ballate eroiche, i corpi vengono trafitti dalle frecce e i tronchi senza testa si muovono nel campo. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(Da qualche parte) si sente un toc-toc (suono) sui caschi.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

I colpi delle mazze sugli elmi creano suoni di colpi, i corpi dei guerrieri uccisi rotolano nella polvere.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

Le spade infliggono ferite ai corpi degli eroi

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

I corpi trafitti da frecce e tronchi senza testa si muovono nel campo.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

Le frecce si muovono continuamente con i colpi delle braccia.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

Le braccia sono impegnate a scagliare continuamente frecce, le spade che colpiscono creano suoni gravi e clangori.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

I guerrieri, con grande furia, lanciano raffiche di frecce

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

Alcune frecce mancano il bersaglio e, a causa di alcune frecce, si vedono i cavalli vagare senza cavalieri.29.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(Da qualche parte) tra loro ci sono i guerrieri Gutham Guttha,

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

I coraggiosi guerrieri che combattono tra loro appaiono come gli elefanti con le zanne che combattono tra loro,

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(Come) un leone che combatte un leone,

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

O la tigre che affronta la tigre. In modo simile, Gopal Chand Guleria sta combattendo con Kirpal Chand (l'alleato di Hussaini).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

Poi il guerriero Hari Singh (del partito di Hussaini) arrivò alla carica.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

Poi un altro guerriero Hari Singh si precipitò nel campo e ricevette molte frecce nel suo corpo.