Sri Dasam Granth

Pagina - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Allora Hussiano tuonò colpendo le armi e si preparò all'attacco con tutti i suoi coraggiosi guerrieri.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini ha marciato dopo aver radunato l'esercito.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain radunò tutte le sue forze e avanzò. Dapprima saccheggiò le case dei montanari.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Quindi soggiogò (il re di) Dhadwal

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Quindi conquistò il Raja di Dadhwal e lo sottomise. I figli del Raja furono resi schiavi.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Quindi saccheggiò completamente la valle (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Quindi saccheggiò completamente il Doon, nessuno poteva affrontare il barbaro.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Tolse il grano al popolo) e lo distribuì al (suo) esercito.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Prese con la forza i cereali e li distribuì (tra i soldati), il grande sciocco commise così un atto molto brutto.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Passarono molti giorni rendendogli (tale) omaggio

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Passarono alcuni giorni in tali atti, arrivò il momento di incontrare il Raja di Guler.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Se non si fossero incontrati (Hussaini) per due giorni, il nemico sarebbe arrivato (qui).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Se avesse incontrato (Hussain) per altri due giorni, il nemico sarebbe venuto qui (verso di me), ma la Provvidenza aveva lanciato uno strumento di discordia verso la sua casa.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Quando) Guleria venne ad incontrare (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Il Raja di Guler venne a incontrare Hussain e con lui venne Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Si incontrarono alla quarta veglia.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Incontrarono Hussain dopo che erano trascorsi i quattro quarti dei giorni. Lo schiavo hussiano diventa cieco nella vanità.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Mentre il sole riscalda la sabbia,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Proprio come la sabbia viene riscaldata dal calore del sole, la miserabile sabbia non conosce la potenza del sole e diventa orgogliosa di se stessa.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Allo stesso modo lo schiavo (Husaini) divenne cieco

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Allo stesso modo lo schiavo Hussain era gonfio di ego, non gli importava di notarli.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Vedere Kehluriye (Bhim Chand) e Katoch (Kripal Chand) insieme

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Con i Rajas di Kahlur e Katoch dalla sua parte, si considerava impareggiabile. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Il denaro che loro (Gupal e Ram Singh) avevano portato con sé

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Il Raja di Guler e Ram Singh) offrì del denaro a Hussain, che avevano portato con sé.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

C'era un conflitto tra loro nel dare e nel prendere.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Sorse una disputa nel dare e nel prendere, quindi i Rajas tornarono ai loro posti con il denaro.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Allora il corpo di Ghulam (Hussaini) divenne caldo di rabbia

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Allora Hussain si arrabbiò e perse la capacità di discriminare tra il bene e il male.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Lui) non ha pensato ad alcuna strategia politica

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Non fece altra considerazione e ordinò di battere il tamburo contro il Raja di Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Non ha fatto niente di così brutto come Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Non ha pensato ad alcuna considerazione tattica. La lepre circondò il leone per spaventarlo.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Ha posto l'assedio per quindici ore

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Lo assediò per quindici pahar (circa 45 ore) e non permise che i cibi e le bevande raggiungessero lo stato.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Senza cibo e bevande, i guerrieri divennero furiosi.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Essendo senza cibo e bevande, i guerrieri erano pieni di ira, il Raja inviò dei messaggeri con lo scopo di fare la pace.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) vide l'esercito di Pathan che era venuto con lui

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Vedendo le forze Pathan attorno a lui, lo schiavo Hussain perse l'equilibrio e non considerò la richiesta del Raja.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini lo ha chiarito) Date diecimila rupie adesso

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Disse: "O mi date diecimila rupie immediatamente oppure prenderò la morte per anno".

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Sentendo questo Raja Gupal tornò a casa e si ribellò) (Bhim Chand) gli mandò Sangatia Singh.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Avevo mandato lì Sangatia Singh per fare la pace (tra i capi), portò Gopal sotto giuramento di Dio.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Il Bhima di Gopal non è stato creato con Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Ma non riusciva a riconciliarsi con loro, allora Kirpal pensò nella sua mente:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Che un'opportunità del genere non si ripresenterà.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Che una simile opportunità non sarà più disponibile, perché il circolo del tempo inganna tutti.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Prendiamo Gopal adesso,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Decise di catturare immediatamente Gopal, per imprigionarlo o ucciderlo.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Quando Gopal ebbe un'idea (di questo),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Quando Gopal ebbe sentore della cospirazione, fuggì presso il suo popolo (le sue forze).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANZA DI MADHUBHAAR

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Quando Gopal Chand se ne andò,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Quando Gopal se ne andò, Kirpal era pieno di rabbia.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Di Courage Hussaini (di)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat e Hussain si precipitarono a combattere sul campo.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

a causa dell'orgoglio

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Con grande orgoglio seguirono altri guerrieri.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Grida e grida

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Risuonarono i tamburi e le trombe.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Le campane iniziarono a suonare,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

Dall'altra parte risuonavano anche le trombe e i cavalli danzavano sul campo di battaglia.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Le frecce) vengono sparate con il papillon

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

I guerrieri colpiscono con entusiasmo le loro armi, creando un suono metallico.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(I guerrieri gridano) increduli

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Gli impavidi guerrieri suonano i corni e gridano forte.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

I kirpan continuano

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Le spade vengono colpite e i guerrieri giacciono a terra.19.