Sri Dasam Granth

Pagina - 1354


ਜਿਹ ਸਮ ਸੁਰ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਨ ਲਹਿਯਤ ॥੧॥
jih sam sur pur naar na lahiyat |1|

Una donna come la quale non è stata trovata nemmeno in paradiso. 1.

ਸਹਰ ਸੁਰੇਸ੍ਵਾਵਤੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
sahar suresvaavatee biraajai |

C'era una città chiamata Suresavati,

ਜਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰ ਲਾਜੈ ॥
jaa kau nirakh indr pur laajai |

Di cui (vedendo la bellezza) perfino Indra Puri arrossiva.

ਬਲਵੰਡ ਸਿੰਘ ਸਾਹ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
balavandd singh saah ik suniyat |

Un re di nome Balwand Singh ascoltava

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗ ਔਰ ਨ ਗੁਨਿਯਤ ॥੨॥
jih samaan jag aauar na guniyat |2|

Come il quale nessun altro al mondo veniva conteggiato. 2.

ਸਦਾ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
sadaa kuar tih sutaa bhanijai |

Si diceva che sua figlia di nome Sada Kumari lo fosse

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਲਖਿ ਜਾਹਿ ਅਰੁਝੈ ॥
chandr soor lakh jaeh arujhai |

Vedendo ciò anche il sole e la luna si confondevano.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥
apramaan dut jaat na kahee |

La sua sconfinata bellezza non può essere descritta.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਚੰਬੇਲੀ ਰਹੀ ॥੩॥
jaanuk fool chanbelee rahee |3|

(Sembrava così) come se fosse un fiore di chambeli. 3.

ਸਦਾ ਕੁਅਰਿ ਨਿਰਖਾ ਜਬ ਰਾਜਾ ॥
sadaa kuar nirakhaa jab raajaa |

Quando Sada Kumari vide il re,

ਤਬ ਹੀ ਸੀਲ ਤਵਨ ਕਾ ਭਾਜਾ ॥
tab hee seel tavan kaa bhaajaa |

Solo allora il suo sheel (contenzione) finì.

ਸਖੀ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek nrip teer patthaaee |

Mandò una serva al re

ਯੌ ਰਾਜਾ ਤਨ ਕਹੁ ਤੈ ਜਾਈ ॥੪॥
yau raajaa tan kahu tai jaaee |4|

(E gli spiegò che) vai dal re e digli così. 4.

ਮੈ ਤਵ ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਉਰਝਾਨੀ ॥
mai tav roop nirakh urajhaanee |

Sono rimasto affascinato nel vedere la tua forma

ਮਦਨ ਤਾਪ ਤੇ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
madan taap te bhee divaanee |

sono impazzito per il calore della lussuria.

ਏਕ ਬਾਰ ਤੁਮ ਮੁਝੈ ਬੁਲਾਵੋ ॥
ek baar tum mujhai bulaavo |

Una volta che mi chiami (a te).

ਕਾਮ ਤਪਤ ਕਰਿ ਕੇਲ ਮਿਟਾਵੋ ॥੫॥
kaam tapat kar kel mittaavo |5|

E rimuovi il calore della lussuria facendo Rati-Kreeda. 5.

ਜੌ ਆਪਨ ਗ੍ਰਿਹ ਮੁਹਿ ਨ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
jau aapan grih muhi na bulaavahu |

(J) Non chiamare a casa

ਏਕ ਬਾਰ ਮੋਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਹੁ ॥
ek baar more grih aavahu |

Allora vieni a casa mia una volta.

ਮੋ ਸੰਗ ਕਰਿਯੈ ਮੈਨ ਬਿਲਾਸਾ ॥
mo sang kariyai main bilaasaa |

Concedetevi con me.

ਹਮ ਕਹ ਤੋਰਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥੬॥
ham kah tor milan kee aasaa |6|

Spero solo di incontrarti. 6.

ਭੂਪ ਕੁਅਰਿ ਵਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਨ ਬੁਲਾਈ ॥
bhoop kuar vahu grih na bulaaee |

Il re non invitò la Kumari a casa sua

ਆਪੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
aap jaae tih sej suhaaee |

E andò ad abbellire il suo saggio.

ਦੀਪ ਦਾਨ ਤਰੁਨੀ ਤਿਨ ਕੀਨਾ ॥
deep daan tarunee tin keenaa |

La donna accese la lampada del re

ਅਰਘ ਧੂਪ ਰਾਜਾ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥੭॥
aragh dhoop raajaa kah deenaa |7|

E accolto offrendo incenso e arg.7.

ਸੁਭਰ ਸੇਜ ਊਪਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
subhar sej aoopar baitthaayo |

Seduto su un bellissimo carice

ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਸਰਾਬ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhaag afeem saraab mangaayo |

e chiese canapa, oppio e liquori.

ਪ੍ਰਥਮ ਕਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਇਨ ਪੀਜੈ ॥
pratham kahaa nrip sau in peejai |

Al re fu detto di berli prima

ਬਹੁਰਿ ਮੁਝੈ ਮਦਨੰਕੁਸ ਦੀਜੈ ॥੮॥
bahur mujhai madanankus deejai |8|

E poi dammi Madanankush (Purush Indri) 8.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਇਹ ਭੂਪ ਨ ਮਾਨਾ ॥
sunat bachan ih bhoop na maanaa |

Sentendo ciò, il re non fu d'accordo

ਜਮ ਕੇ ਡੰਡ ਤ੍ਰਾਸ ਤਰਸਾਨਾ ॥
jam ke ddandd traas tarasaanaa |

E fu preso dal panico per la paura della verga di Jam.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਮੈ ਤੌਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿਹੋ ॥
kahiyo na mai tauasau rat kariho |

Ha detto che non collaborerò con te

ਘੋਰ ਨਰਕ ਮੋ ਭੂਲਿ ਨ ਪਰਿਹੌ ॥੯॥
ghor narak mo bhool na parihau |9|

E anche se dimentico, non cadrò nel terribile inferno. 9.

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਤ੍ਰਿਯ ਅੰਚਰ ਗਰਿ ਡਾਰੈ ॥
tim tim triy anchar gar ddaarai |

(Nonostante il rifiuto del re) Tiwen Tiwen (la donna) si metteva pallu in gola

ਜੋਰਿ ਜੋਰਿ ਦ੍ਰਿਗ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jor jor drig nripeh nihaarai |

E guardava il re con gli occhi chiusi.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਮੁਹਿ ਭੂਪਤਿ ਭਜਿਯੈ ॥
haae haae muhi bhoopat bhajiyai |

(Diceva) 'Ciao Ciao' (dicendo) Ehi Rajan! Concedetevi con me

ਕਾਮ ਕ੍ਰਿਯਾ ਮੋਰੇ ਸੰਗ ਸਜਿਯੈ ॥੧੦॥
kaam kriyaa more sang sajiyai |10|

E crea lussuria con me. 10.

ਨਹਿ ਨਹਿ ਪੁਨਿ ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰੈ ॥
neh neh pun jim jim nrip karai |

Mentre il re continuava a dire "no no no",

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਚਰਨ ਚੰਚਲਾ ਪਰੈ ॥
tim tim charan chanchalaa parai |

Tre volte la donna cadeva.

ਹਹਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਕਰਹੁ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hahaa nripat muhi karahu bilaasaa |

(E diceva) Ah ah Rajan! Concedetevi con me

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀ ਪੁਰਵਹੁ ਆਸਾ ॥੧੧॥
kaam bhog kee puravahu aasaa |11|

E realizzare la (mia) speranza di piacere. 11.

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕਹੁ ਕਹਾ ਪਧਾਰੌ ॥
kahaa karau kahu kahaa padhaarau |

Dimmi cosa fare, dove andare,

ਆਪ ਮਰੌ ਕੈ ਮੁਝੈ ਸੰਘਾਰੌ ॥
aap marau kai mujhai sanghaarau |

Lasciami morire o (tu) uccidimi.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਮੁਹਿ ਭੋਗ ਨ ਕਰਈ ॥
haae haae muhi bhog na karee |

Ciao ciao, non mi stai prendendo in giro

ਤਾ ਤੇ ਜੀਅ ਹਮਾਰਾ ਜਰਈ ॥੧੨॥
taa te jeea hamaaraa jaree |12|

Per questo la mia anima sta bruciando. 12.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Se stesso:

ਆਸਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਆਜੁ ਭਲੇ ਤੁਮਰੇ ਕਸਿ ਲੈਹੌ ॥
aasan aauar alingan chunban aaj bhale tumare kas laihau |

Farò asana, abbracci e baci con te oggi.

ਰੀਝਿ ਹੈਂ ਜੌਨ ਉਪਾਇ ਗੁਮਾਨੀ ਤੈਂ ਤਾਹਿ ਉਪਾਇ ਸੋ ਤੋਹਿ ਰਿਝੈਹੌ ॥
reejh hain jauan upaae gumaanee tain taeh upaae so tohi rijhaihau |

Con quale misura, O Gumani Rajan! Sarai soddisfatto, io ti soddisferò facendo lo stesso.