Sri Dasam Granth

Pagina - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Discorso della madre:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Avevano portato con sé tutte le comodità e, procurandoci una grande agonia, ci hanno lasciato vedere anche l'agonia della morte del re Dasrath.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Il re Ram, vedendo e ascoltando tutto questo, non si ammorbidisce, o Ram! accetta ora qualunque cosa diciamo, per favore dimmi, chi è il Signore sopravvissuto qui?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

Oh Ram! prendi le redini del regno e fai tutto il lavoro. Dicci, perché te ne vai adesso?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

O Ram in esilio nelle vesti di un asceta e portando con te Janaki (Sita), perché mi dai tristezza?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Indosserò anche l'abito nero lasciando il paese del re e diventando asceta ti accompagnerò.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Lascerò la pratica familiare e abbandonerò lo splendore regale, ma non distoglierò il mio volto da te.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Indosserò gli anelli all'orecchio e spalmerò la cenere sul mio corpo. Vivrò con tenacia, o figlio mio! Abbandonerò tutto l'armamentario reale.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Adotterò l'abito di uno yogi e, lasciando Kaushal (paese), andrò con il re Ram.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra è andato a Ban,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Coloro che sono la casa del dharma-karma,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman fu portato con sé

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, la dimora dell'azione religiosa, andò nella foresta insieme a Lakshman e Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Il padre ha rinunciato alla sua vita

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Gli aerei sono scesi (per lui dal cielo).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Qui) molti ministri seduti

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Da quella parte il padre spirò e partì per il paradiso a bordo del veicolo aereo degli dei. Da questo lato, i ministri hanno riflettuto sulla situazione.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta è seduto,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Chi è degno di adorazione di tutti i Bramini.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Inviato una lettera (in India).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Il consiglio di Vasishtha, l'eminente bramino tra tutti i bramini, fu accettato. Una lettera è stata scritta e inviata a Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

I signori feudali rappresentativi (seduti)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Proposte fatte

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

E veloce come il figlio del vento

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Si tenne una discussione molto breve e furono inviati diversi messaggeri rapidi come Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Attraversando otto fiumi

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut se n'è andato.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Accanto a dove Bharata (visse,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Dieci messaggeri, specializzati nel loro compito, furono perquisiti e inviati nel luogo dove risiedeva Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Il messaggero in India) ha dato un messaggio

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Quel re Dasharatha è andato in paradiso (verso l'alto).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) leggi attentamente la lettera

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Quei messaggeri consegnarono il messaggio e dissero che il re Dasrath era morto, Bharat lesse la lettera e li accompagnò.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

La rabbia sorse nell’anima (di Bharat),

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

L'illusione della religione è scomparsa,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Lasciato il Kashmir

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

La rabbia divampò nella sua mente e il senso del Dharma e del rispetto scomparvero da essa. Lasciarono il Kashmir (e iniziarono il viaggio di ritorno) e cominciarono a ricordare il Signore.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Raggiunto Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Guerriero corazzato (India)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Ho visto il re di Oudh (Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Il coraggioso eroe Bharat raggiunse Oudh e vide il re Dasrath morto.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Discorso di Bharat rivolto a Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Quando arrivò lì) vide la maleducazione

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Quindi il figlio (Bharat) disse:

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Oh madre! Grazie,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

Oh mamma! quando hai visto che era successo il peggio e poi hai chiamato tuo figlio devi essere rimproverato, mi vergogno. 275.