Sri Dasam Granth

Pagina - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman, cadendo ai piedi di Sita, disse: "O madre Sita!" Ram ha ucciso il nemico (Ravana) e ora è alla tua porta.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

O Madre Sita! affrettarsi

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Dove Ram Ji ha vinto (la guerra).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Tutti i nemici vengono uccisi

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

“O madre Sita! recati rapidamente al luogo di Ram, dove ha vinto e ha alleggerito il peso della terra uccidendo tutti i nemici.645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) se ne andò felicemente.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman li portò con sé (venne a Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita vide Ram ji

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Molto contenta, Sita accompagnò Hanuman, vide Ram e trovò Ram che conservava la sua preziosa bellezza.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Ai piedi di Sita (Sri Rama).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama lo ha visto. (Così ha detto Ram-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

O occhi di loto!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita cadde ai piedi di Ram che guardò verso di lei e si rivolse a quella signora dagli occhi di loto e dalle parole dolci 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(tu) entri nel fuoco,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Sarai puro.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita accettò prontamente (questo permesso).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

O Sita! entrate nel fuoco, affinché possiate diventare puri. Lei accettò e preparò una pira di fuoco.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita entrò in lui in questo modo mentre il fuoco ardeva intensamente).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Si è fusa nel fuoco come il fulmine visto tra le nuvole

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Poiché la Gita si mescola ai Veda,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Divenne tutt'uno con il fuoco come Gita con le Shruti (testi registrati).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai entrò (Sita nel fuoco).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Entrò nel fuoco e ne uscì come oro puro

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama lo prese per il collo.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram la stringe al seno ei poeti cantano in lode di questo fatto.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Tutti i sadhu (individui) accettarono questa prova ardente

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Tutti i santi accettarono questo tipo di prova del fuoco e gli esseri dei tre mondi accettarono questo fatto

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Quando) le campane della vittoria iniziarono a suonare,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Furono suonati gli strumenti musicali della vittoria e anche Ram tuonò di grande gioia.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Così Sita vinse,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

La pura SIta fu conquistata come un canto superbamente augurale

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Tutti gli dei erano felicissimi

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Tutti gli dei cominciarono a piovere fiori dal cielo.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Fine del capitolo intitolato Il conferimento del Regno a Vibhishan, l'insegnamento della conoscenza contemporanea a Mandodari e l'unione con Sita a Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Ora inizia la descrizione dell'ingresso ad Ayodhya:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Poi Rama vinse la guerra

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Ottenendo la vittoria in guerra, Ram salì sul veicolo aereo Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Tutti gli eroi ruggirono

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Tutti i guerrieri ruggirono di grande gioia e risuonarono gli strumenti musicali della vittoria.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Essere molto felice

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

E con un esercito di scimmie

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji venne) vide Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Le scimmie, con grande gioia, fecero volare l'aereo e videro Avadhpuri, bella come il paradiso.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

STANZA MAKRA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Il signore di Sita (Ram Chandra) ha portato Sita,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram è venuto e ha portato Sita con sé

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Tutti) hanno aumentato la gioia nei loro cuori