Sri Dasam Granth

Strona - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman, padając do stóp Sity, powiedział: „O matko Sita! Ram zabił wroga (Rawanę) i teraz stoi u twych drzwi.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

O Matko Sita! zwijać się

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Gdzie Ram ji wygrał (wojnę).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Wszyscy wrogowie zostają zabici

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

���O matko Sita! udaj się szybko na miejsce Ram, gdzie zwyciężył i ulżył ciężarowi ziemi, zabijając wszystkich wrogów.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) szczęśliwie odeszła.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman zabrał (ich) ze sobą (przyszedł do Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita zobaczyła Ramji

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Będąc bardzo zadowolona, że Sita towarzyszyła Hanumanowi, zobaczyła Rama i stwierdziła, że Ram zachował swoje cenne piękno.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

U stóp Sity (Śri Ramy).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama to widział. (Tak Ram powiedział-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

O lotosowooki!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita upadła do stóp Ram, który spojrzał w jej stronę i zwrócił się do tej pani o lotosowych oczach i słodkiej mowie 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(ty) wchodzisz w ogień,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Będziesz czysty.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita chętnie przyjęła (to pozwolenie).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

���O Sita! wejdź w ogień, abyś stał się czysty.��� Zgodziła się i przygotowała stos ognisty.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita weszła w niego w ten sposób, gdy ogień jasno płonął).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Wtopiła się w ogień niczym błyskawica widoczna w chmurach

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Gdy Gita miesza się z Wedami,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Stała się jednością z ogniem, jak Gita ze Shrutisem (nagrane teksty).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai wszedł (Sita w ogień).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Weszła w ogień i wyszła jak czyste złoto

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama chwycił go za szyję.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram przytulił ją do swego łona, a poeci śpiewali chwałę o tym fakcie.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Wszyscy sadhu (osoby) przyjęli tę ognistą próbę

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Wszyscy święci przyjęli tego rodzaju próbę ognia i istoty trzech światów zaakceptowały ten fakt

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Kiedy) zaczęły bić dzwony zwycięstwa,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Zagrały instrumenty muzyczne zwycięstwa i Ram także zagrzmiał z wielkiej radości.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

W ten sposób Sita zwyciężyła,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

Czysta SIta została podbita niczym niezwykle pomyślna pieśń

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Wszyscy bogowie byli zachwyceni

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Wszyscy bogowie zaczęli sycić z nieba kwiaty.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Koniec rozdziału zatytułowanego Obdarowanie królestwem Vibhishana, Przekazywanie współczesnej wiedzy Mandodari i zjednoczenie z Sita��� w Ramavtarze w BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Teraz zaczyna się opis wejścia do Ajodhji:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Wtedy Rama wygrał wojnę

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Odnosząc zwycięstwo w wojnie, Ram wsiadł na pojazd powietrzny Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Wszyscy bohaterowie ryczeli

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Wszyscy wojownicy ryczeli z wielkiej radości i zabrzmiały instrumenty muzyczne zwycięstwa.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Być bardzo szczęśliwym

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

I z armią małp

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji przyszedł) zobaczył Ajodhję Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Małpy w wielkiej radości sprawiły, że pojazd powietrzny wzbił się w powietrze i zobaczyły Avadhpuri, piękne jak niebo.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Pan Sity (Ram Chandra) przyprowadził Sitę,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram przyszedł i zabrał ze sobą Sitę i

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Wszyscy) mają coraz większą radość w swoich sercach