Sri Dasam Granth

Strona - 172


ਫੁਨਿ ਇਹ ਸਮੋ ਸਭੋ ਛਲ ਜੈ ਹੈ ॥
fun ih samo sabho chhal jai hai |

Tym razem znowu wymknie się spod kontroli

ਹਰਿ ਸੋ ਫੇਰਿ ਨ ਭਿਛਕ ਐ ਹੈ ॥੧੩॥
har so fer na bhichhak aai hai |13|

���Bo już nie będę mógł dostać takiego boskiego żebraka.���13.

ਮਨ ਮਹਿ ਬਾਤ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
man meh baat ihai tthaharaaee |

(Król) przyjął to założenie w swoim umyśle

ਮਨ ਮੋ ਧਰੀ ਨ ਕਿਸੂ ਬਤਾਈ ॥
man mo dharee na kisoo bataaee |

Król zdecydował się na tę ogólną koncepcję w swoim umyśle, ale wyraźnie nikomu jej nie wyjawił.

ਭ੍ਰਿਤ ਤੇ ਮਾਗ ਕਮੰਡਲ ਏਸਾ ॥
bhrit te maag kamanddal esaa |

Prosząc służącego o miskę wody

ਲਗ੍ਯੋ ਦਾਨ ਤਿਹ ਦੇਨ ਨਰੇਸਾ ॥੧੪॥
lagayo daan tih den naresaa |14|

Poprosił medyka o oddanie mu garnka, aby mógł dokonać tak niegodziwego czynu.14.

ਸੁਕ੍ਰ ਬਾਤ ਮਨ ਮੋ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
sukr baat man mo pahichaanee |

Shukracharya zrozumiał (to) rzecz w swoim umyśle

ਭੇਦ ਨ ਲਹਤ ਭੂਪ ਅਗਿਆਨੀ ॥
bhed na lahat bhoop agiaanee |

Śukracharya rozumiał pojęcie umysłu króla, ale nieświadomy król nie mógł go pojąć.

ਧਾਰਿ ਮਕਰਿ ਕੇ ਜਾਰ ਸਰੂਪਾ ॥
dhaar makar ke jaar saroopaa |

(Shukracharya) przybrał postać pajęczej sieci

ਪੈਠਿਯੋ ਮਧ ਕਮੰਡਲ ਭੂਪਾ ॥੧੫॥
paitthiyo madh kamanddal bhoopaa |15|

Shukracharya przemienił się w małą rybkę i usiadł w garnku żebraczym.15.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਪਾਨਿ ਸੁਰਾਹੀ ਲਈ ॥
nrip bar paan suraahee lee |

Król trzymał Kamandala w dłoni.

ਦਾਨ ਸਮੈ ਦਿਜਬਰ ਕੀ ਭਈ ॥
daan samai dijabar kee bhee |

Król wziął do ręki garnek żebraczy i nadszedł czas przebaczania jałmużny braminom.

ਦਾਨ ਹੇਤ ਜਬ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
daan het jab haath chalaayo |

Gdy król wyciągnął rękę, aby dać jałmużnę,

ਨਿਕਸ ਨੀਰ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨ ਆਯੋ ॥੧੬॥
nikas neer kar taeh na aayo |16|

Gdy król chcąc dać jałmużnę wziął do ręki trochę wody, z garnka nie wypłynęła woda.16.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਚਮਕ੍ਯੋ ਤਬੈ ਦਿਜਰਾਜ ॥
chamakayo tabai dijaraaj |

Wtedy powstał wielki Brahman (i powiedział)

ਕਰੀਐ ਨ੍ਰਿਪੇਸੁ ਇਲਾਜ ॥
kareeai nripes ilaaj |

Wtedy bramin wpadł we wściekłość i kazał królowi sprawdzić por.

ਤਿਨਕਾ ਮਿਲੈ ਇਹ ਬੀਚਿ ॥
tinakaa milai ih beech |

„(Brahmin pomyślał, że jeśli) Tila powinna zostać odkręcona w kranie

ਇਕ ਚਛ ਹੁਐ ਹੈ ਨੀਚ ॥੧੭॥
eik chachh huaai hai neech |17|

Przeszukano rurkę garnka za pomocą słomki i podczas tych poszukiwań Shukracharya stracił jedno oko.17.

ਤਿਨੁਕਾ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
tinukaa nripat kar leen |

Król trzymał tilę w dłoni

ਭੀਤਰ ਕਮੰਡਲ ਦੀਨ ॥
bheetar kamanddal deen |

Król wziął słomkę do ręki i obracał ją w garnku.

ਸੁਕ੍ਰ ਆਖਿ ਲਗੀਆ ਜਾਇ ॥
sukr aakh lageea jaae |

Wszedł w oko Shukracharyi.

ਇਕ ਚਛ ਭਯੋ ਦਿਜ ਰਾਇ ॥੧੮॥
eik chachh bhayo dij raae |18|

Przebiło oko Shukrachrayi iw ten sposób jedno oko nauczyciela Shukraccharyi zostało utracone.18.

ਨੇਤ੍ਰ ਤੇ ਜੁ ਗਿਰਿਯੋ ਨੀਰ ॥
netr te ju giriyo neer |

Woda, która wypłynęła z oka (Wenus),