Sri Dasam Granth

Strona - 1178


ਉਦਿਤ ਦੋਊ ਆਹਵ ਕਹ ਭਏ ॥
audit doaoo aahav kah bhe |

Obaj byli gotowi do walki

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋਪ ਤਨ ਤਏ ॥
kaadt kripaan kop tan te |

I dobyli mieczy i spłonęli z wściekłości.

ਅਸਿ ਲੈ ਪਿਤੁ ਸੁਤ ਕੇ ਸਿਰ ਝਾਰਾ ॥
as lai pit sut ke sir jhaaraa |

Ojciec wziął miecz i uderzył syna w głowę

ਪੂਤ ਕਾਢਿ ਪਿਤੁ ਸੀਸ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥੧੪॥
poot kaadt pit sees prahaaraa |14|

A syn wyciągnął (miecz) i uderzył ojca w głowę. 14.

ਮੈ ਠਾਢੀ ਇਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mai tthaadtee ih charit nihaaraa |

Widziałem tę postać stojącą nieruchomo.

ਫੂਟਿ ਨ ਗਏ ਨੈਨ ਕਰਤਾਰਾ ॥
foott na ge nain karataaraa |

Boże! Dlaczego moje oczy nie eksplodowały?

ਦਾਵ ਬਚਾਇ ਨ ਇਨ ਤੇ ਅਯੋ ॥
daav bachaae na in te ayo |

Nie chcieli ratować stawki.

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਦੁਹੂੰਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥੧੫॥
taa te kaal duhoon ke bhayo |15|

Dlatego przyszło wezwanie obojga. 15.

ਅਬ ਹੌ ਦੈਵ ਕਹੌ ਕਾ ਕਰੌਂ ॥
ab hau daiv kahau kaa karauan |

O Panie! A teraz powiedz mi, co mam zrobić.

ਉਰ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੌਂ ॥
aur meh maar kattaaree marauan |

Czy umrę z nożem w sercu?

ਬਾਨ ਪ੍ਰਸਥ ਹ੍ਵੈ ਬਨਹਿ ਸਿਧੈ ਹੌਂ ॥
baan prasath hvai baneh sidhai hauan |

Zostań pustelnikiem i udaj się do Bun

ਲਹੁ ਸੁਤ ਕੇ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰ ਢੁਰੈ ਹੌਂ ॥੧੬॥
lahu sut ke sir chhatr dturai hauan |16|

niech królewski parasol wisi nad głową młodszego syna. 16.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੂਤ ਪਤਿ ਕੋ ਬਧ ਕੀਨਾ ॥
pratham poot pat ko badh keenaa |

Najpierw zabił męża i syna

ਬਹੁਰਿ ਰਾਜ ਲਹੁ ਸੁਤ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
bahur raaj lahu sut kah deenaa |

A potem oddał królestwo młodszemu synowi.

ਬਹੁਰੌ ਭੇਖ ਅਤਿਥ ਕੋ ਧਾਰੀ ॥
bahurau bhekh atith ko dhaaree |

Następnie przybrał formę jogi

ਪੰਥ ਉਤਰਾ ਓਰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੧੭॥
panth utaraa or sidhaaree |17|

A potem spadł na ścieżkę w kierunku północnym. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਤਹਾ ਜਾਇ ਤਪਸਾ ਕਰੀ ਸਿਵ ਕੀ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
tahaa jaae tapasaa karee siv kee bibidh prakaar |

Udałem się tam i na wiele sposobów odprawiałem pokutę Śiwie.

ਭੂਤ ਰਾਟ ਰੀਝਤ ਭਏ ਨਿਰਖਿ ਨਿਠੁਰਤਾ ਨਾਰਿ ॥੧੮॥
bhoot raatt reejhat bhe nirakh nitthurataa naar |18|

Rudra („Bhuta Rat”) był zadowolony, widząc trudną sadhanę (pokutę) tej kobiety.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਬਰੰਬ੍ਰਯੂਹ ਪੁਤ੍ਰੀ ਹੈ ਕਹਾ ॥
baranbrayooh putree hai kahaa |

(Śiwa) powiedział: O córko! (Ty) var mang („barambyah”)

ਜੋ ਤਵ ਬ੍ਯਾਪਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਰਹਾ ॥
jo tav bayaap hridai meh rahaa |

Które rozprzestrzeniło się w twoim sercu.

ਦੇਹੁ ਤ ਪਿਤਾ ਇਹੈ ਬਰ ਪਾਊ ॥
dehu ta pitaa ihai bar paaoo |

(Królowa powiedziała) O ojcze! Jeśli chcesz dawać, (wtedy) otrzymuję od ciebie to dobrodziejstwo

ਬਿਰਧਾ ਤੇ ਤਰੁਨੀ ਹ੍ਵੈ ਜਾਊ ॥੧੯॥
biradhaa te tarunee hvai jaaoo |19|

Stać się młodym ze starości. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਬਿਰਧਾ ਤੇ ਤਰੁਨੀ ਭਈ ਬਰੁ ਦੀਨਾ ਤ੍ਰਿਪਰਾਰਿ ॥
biradhaa te tarunee bhee bar deenaa triparaar |

Śiwa dał (błogosławieństwo) i (ona) zmieniła się ze starej w młodą.

ਤੁਚਾ ਪੁਰਾਤਨ ਛਾਡਿ ਕਰਿ ਜ੍ਯੋ ਅਹਿ ਕੁੰਚੁਰ ਡਾਰਿ ॥੨੦॥
tuchaa puraatan chhaadd kar jayo eh kunchur ddaar |20|

(Ta kobieta) zdjęła starą skórę jak wąż zdejmujący pazury. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਬਿਰਧਾ ਤੇ ਤਰੁਨੀ ਜਬ ਭਈ ॥
biradhaa te tarunee jab bhee |

Kiedy ze starości stała się młoda

ਤਬ ਚਲਿ ਤਿਸੀ ਨਗਰ ਕਹ ਗਈ ॥
tab chal tisee nagar kah gee |

Pojechała więc do tego samego miasta

ਜਹ ਖੇਲਤ ਸੁਤ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
jah khelat sut charraa sikaaraa |

Gdzie (jego) syn wybrał się na polowanie

ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਝੰਖਾਰਾ ॥੨੧॥
maare reechh rojh jhankhaaraa |21|

I (wiele) niedźwiedzi, lwów i lwów zostało zabitych. 21.

ਏਕ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕਾ ਭੇਸ ਧਰਾ ਤਬ ॥
ek mrigee kaa bhes dharaa tab |

Następnie (ta kobieta) przebrała się za jelenia

ਤਨ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਡ ਸੁੰਦਰ ਸਬ ॥
tan ke basatr chhodd sundar sab |

I zdjął całą piękną zbroję ciała.

ਖੇਲਤ ਹੁਤੋ ਅਖਿਟ ਸੁਤ ਜਹਾ ॥
khelat huto akhitt sut jahaa |

Przybrała postać jelenia i poszła tam

ਹਰਨੀ ਹ੍ਵੈ ਨਿਕਸਤ ਭੀ ਤਹਾ ॥੨੨॥
haranee hvai nikasat bhee tahaa |22|

Gdzie syn bawił się w polowanie. 22.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਸੁਤ ਹੈ ਡਾਰਾ ॥
taa paachhe tih sut hai ddaaraa |

Syn gonił (konia) za nią (jeleniem przemienionym w rani).

ਸੰਗੀ ਕਿਸੂ ਨ ਓਰ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sangee kisoo na or nihaaraa |

I nie patrzył na żadnego towarzysza.

ਏਕਲ ਜਾਤ ਦੂਰਿ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
ekal jaat door bhayo tahaa |

Zaszedł daleko sam

ਥੋ ਬਨ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜਹਾ ॥੨੩॥
tho ban ghor bhayaanak jahaa |23|

Gdzie była bardzo okropna bułka. 23.

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਜਹਾ ਦ੍ਰੁਮ ਭਾਰੇ ॥
saal tamaal jahaa drum bhaare |

Gdzie były wielkie cebule Sal i Tamal

ਨਿੰਬੂ ਕਦਮ ਸੁ ਬਟ ਜਟਿਯਾਰੇ ॥
ninboo kadam su batt jattiyaare |

Były też limonki, kadam i jata banyan.

ਸੀਬਰ ਤਾਰ ਖਜੂਰੇ ਭਾਰੀ ॥
seebar taar khajoore bhaaree |

Sibar (symbol lub srifal) były ciężkimi (drzewami) palmami, palmami daktylowymi itp.

ਨਿਜ ਹਾਥਨ ਜਨੁ ਈਸ ਸੁਧਾਰੀ ॥੨੪॥
nij haathan jan ees sudhaaree |24|

(Wyglądało to tak), jakby Bóg stworzył je własnymi rękami. 24.

ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਾਇ ਤਹ ਗਈ ਭੁਲਾਈ ॥
mrigee jaae tah gee bhulaaee |

Po dotarciu na miejsce jeleń zniknął

ਉਤਮਾਗਨਾ ਭੇਸ ਬਨਾਈ ॥
autamaaganaa bhes banaaee |

I przebrana za szlachetną kobietę.

ਆਨਿ ਅਪਨ ਤਿਹ ਰੂਪ ਦਿਖਾਰਾ ॥
aan apan tih roop dikhaaraa |

Przyszedł i pokazał mu swoją formę

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਮੋਹਿਤ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੨੫॥
raaj kuar mohit kar ddaaraa |25|

I urzekł Raja Kunwara. 25.