Sri Dasam Granth

Strona - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

w domu z panią (jest zaabsorbowany)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

Zakochany w Mamacie

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

Jest siedzibą mądrości, ale popadając w przywiązanie do swojej żony itp. pozostaje w iluzji.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

Ci, którzy posiadają mądrość współczucia

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(wszyscy) ludzie są,

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

Bezinteresowni są religijni,

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

Osoba uwięziona w kluczu mądrości i łagodności jest pochłonięta przyjemnościami i oddalona od Dharmy.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

Intelekt jest związany

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

Miłość matki,

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

kobiety,

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

Jego mądrość uchwycona przez przywiązanie matki, żony, synów i braci.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

zakochany,

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

trzyma pragnienia,

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

płonie ze złości,

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

Pochłonięty pożądaniem, pochłonięty przywiązaniami i płonący ogniem gniewu, jest zajęty gromadzeniem bogactw.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

Biadhi ma owsiankę,

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

stanąć na wysokości zadania,

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

Idąc do końca

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

Gdy tylko nadarza się okazja, dla własnego interesu niszczy wielkich wojowników i w ten sposób wpada do piekła.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

Porzucając wszystko,

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

schwytał Jedynego (Pana).

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

Wtedy podoba się to Panu

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

Jeśli porzucimy wszystko, oddamy Panu szczerą cześć, a wtedy skończą się wszelkie cierpienia i zło.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

Podobnie jak Nalni Suk

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

Bogactwo ustępuje bogactwu,

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(Wtedy) odnosi sukcesy w czynach

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

Jeśli istota zrezygnuje ze wszystkiego, tak jak porzuciła klatkę papuga, wówczas wszystkie jego działania mogą przynieść owoce i osiągnie pozycję wyższości.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

Koniec opisu przyjęcia Papugi na Dziewiętnastego Guru.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

Teraz rozpoczyna się opis przyjęcia Kupca na Dwudziestego Guru

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

Jatadhari Dutt podszedł do przodu.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

Potem Dutt, posiadacz zmierzwionych loków, ruszył dalej

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

Widząc (tę sytuację lub scenę) korzenie stały się świadome

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

Grano na instrumentach muzycznych, widząc Dutta. Rzeczy nieożywione stawały się ożywione, a ożywione były zdumione.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

Jest świetna forma, nic nie jest powiedziane,

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

Jego wielka piękność była nie do opisania, na widok której cały świat był zdumiony

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

Którą ścieżką poszedł mędrzec,

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

Na ścieżkach, którymi szedł mędrzec, zdawało się, że pada chmura miłości.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

Tam (on) zobaczył bogatego szacha

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

Tam zobaczył bogatego handlarza, był niezwykle urodziwy i skarbem pieniędzy i materiałów

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(Na czyjej twarzy) było wielkie światło i ogromna jasność.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

Był niezwykle wspaniały i wydawało się, że stworzył go sam Brahma.440.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(okazja) był bardzo ostrożny przy sprzedaży,

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

Był niezwykle świadomy swojej sprzedaży i wydawało się, że nie zna się na niczym innym poza handlem

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

Jego życie było całkowicie wypełnione nadzieją.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

Pochłonięty pragnieniami, jego uwaga była skupiona wyłącznie na handlu i wyglądał jak wielki jogin.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

Mędrzec dotarł tam z ascetami,

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

Mędrzec dotarł tam wraz z sannyasinami i niezliczoną liczbą uczniów