Sri Dasam Granth

Strona - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

Niesamowity dźwięk dmuchania nafiri słychać nieustannie.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

Sępy wrzeszczały i krążyły po niebie, duchy i demony zaczęły krzyczeć na polu bitwy, a wampiry krążyły, bekając. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

Widząc Bharatę na polu bitwy, wojownicy uciekają ze strachu.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

Wojownicy, po którejkolwiek stronie ziemi się znajdowali, zaczęli upadać, z ciał uciekających wojowników lała się krew i rozległy się straszne krzyki

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Balak (Miłość i Kusz) ze złością strzela strzałami w czoła wojowników.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

Rezonans piszczałek wypełnił pole bitwy i gromady wojowników obsypujących strzałami i zadających rany zaczęły się przemieszczać.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

Tutaj kończy się rozdział Bhartha-bandha Ramavatary Śri Bachitry Nataka.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

Widząc wojnę w Bharacie, wielu wojowników zaczęło ze strachem uciekać. Z tej strony w wielkiej wściekłości Bharat zaczął zasypywać strzałami.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

Wojownicy uciekli ze strachu i pozostawili Bharatę samego na ziemi.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

Synowie mędrca w wielkim gniewie zasypali salwą strzał i spowodowali upadek Bharatu na ziemię.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Kiedy pan Sity (Śri Rama) usłyszał walkę brata Bharaty

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Aby wypędzić potężnych wojowników i uderzyć potężnych gniewem,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

Wojownicy uciekli, pozostawiając Bharat upadły na ziemię i wznosząc się i upadając nad trupami, dotarli do Ram.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

Wraz z nimi grzmią jak grzmoty chmur, z których wydobywa się straszny ton.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Kiedy Ram dowiedział się o śmierci Bharatu, bardzo udręczony smutkami, upadł z ziemi.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

Czarownice krzyczą na niebie, a szakale wędrują po ziemi.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

Sam Ram ruszył na wojnę w wielkiej wściekłości po udekorowaniu swojej armii wojowników, aby zabić dzielnych wojowników i ukarać bezkarnych

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Parbati nosi głowę (wojownika w rund-mala), a Śiwa tańczy na pustyni.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

Słysząc głosy słoni i koni, bogowie również się przestraszyli i w tej armii było kilku bohaterów, którzy byli w stanie zniszczyć udekorowane siły.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Wiersz Tilki

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Wędrując po niebie, sępy zaczęły poruszać się po ziemi, a bogini Durga pojawiła się, rzucając niezliczone ognie i zjadając mięso.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

Strzały lecą,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Wyglądało na to, że Śiwa, władca Parvati, na polu bitwy wykonywał taniec Tandava. Słychać ohydne okrzyki duchów, demonów i odważnych Vaitali.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

TILKA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(do kogo) strzelają strzały

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Oni uciekają.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Religia

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

Wojownicy rozpoczęli walkę, posypały się strzały, porąbano kończyny i wyrwano siodła koni.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

Wojownicy walczą,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

Wściekły ze złości

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(I mówią-) Zwiąż dwójkę dzieci

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

Wojownicy zaczęli uciekać, postrzeleni strzałami. Sbode Dharmy (Ram) to wszystko zobaczył.799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

Wtedy są wystarczająco blisko,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

jest otoczony

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

Obaj dzieci-bohaterowie

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

Rozwścieczeni wojownicy zaczęli walczyć i powiedzieli: „Aresztujcie i szybko zwiążcie tych chłopców”. 800.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Bez zająknięnia

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

strzelaj strzałami,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

Bohaterowie upadają,

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

Żołnierze rzucili się naprzód i oblegli zarówno śmiertelnie promiennego chłopca.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(wiele) kończyn zostało odciętych,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(wielu) poległo w bitwie,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

O bohaterach wojny

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

Chłopcy nieustraszenie wystrzelili strzały, od których wojownicy upadli, a bardzo wytrzymali uciekli.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Wszyscy) Dharma-Dham

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Z wyjątkiem Śri Ram

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

Uciekają