شري دسم گرنتھ

صفحو - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

نفرين کي ڦوڪ ڏيڻ جو خوفناڪ آواز مسلسل گونجي رهيو آهي.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

گدھ رڙ ڪري آسمان ۾ گردش ڪرڻ لڳا، ڀوت ۽ ڀوت ميدان جنگ ۾ رڙيون ڪرڻ لڳا ۽ ويمپائر ٽهڪ ڏئي ڊوڙڻ لڳا. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

ڀارت کي جنگ جي ميدان ۾ ڏسي، ويڙهاڪ ڊڄي ڀڄي ويا.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

ويڙهاڪ، ڌرتيءَ جي جنهن به پاسي هئا، ٽٽڻ لڳا، ڀڄندڙ ويڙهاڪن جي جسمن مان رت وهڻ لڳو ۽ خوفناڪ نعرا هڻڻ لڳا.

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

بالڪ (عشق ۽ ڪش) غصي سان تير کي ويڙهاڪن جي پيشانين ۾ وڌو.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

ميدان جنگ جي گونج گونج سان ڀرجي ويو ۽ ويڙهاڪن جا ٽولا تيرن جي برسات ڪري ۽ زخمي ٿي پيا.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

هتي سري بچيترا ناٽڪ جي راماوتار جو ڀارت-بنده باب ختم ٿئي ٿو.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

هندستان جي جنگ کي ڏسي، ڪيترائي جنگي ڊپ وچان ڀڄي وڃڻ لڳا. انهيءَ پاسي، وڏي ڪاوڙ ۾، ڀارت تيرن جي بارش شروع ڪئي.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

ويڙهاڪن ڊڄي ڀڄي ويا ۽ ڀارت کي زمين تي اڪيلو ڇڏي ڏنو.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

بابا جي پٽن سخت غصي ۾ تيرن جي برسات ڪئي ۽ ڀارت کي زمين تي ڪري ڇڏيو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

جڏهن سيتا جي مالڪ (سري رام) ڀارت جي ڀاءُ جي جدوجهد ٻڌي

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

انوپ نيراج اسٽينزا

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

طاقتور ويڙهاڪن کي ڀڄڻ ۽ غضب سان طاقتور کي مارڻ لاء،

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

ويڙهاڪن ڀڄندا ڀوت کي ڌرتيءَ تي ڪري پيو ۽ لاشن تي اُڀري، ڪري پيو رام وٽ آيو.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

انهن سان گڏ ڪڪرن جي گجگوڙ وانگر، جنهن مان هڪ خوفناڪ آواز نڪرندو آهي.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

جڏهن رام کي ڀارت جي موت جي خبر پيئي، تڏهن هو بيحد غمگين ٿي زمين تان ڪري پيو.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

آسمان ۾ جادوگريون رڙيون ڪن ٿيون ۽ گيدڙ زمين ۾ گھمي ٿو.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

رام پاڻ بهادر ويڙهاڪن کي مارڻ ۽ سزا نه ڏيندڙن کي سزا ڏيڻ لاءِ پنهنجي جنگي لشڪر کي سجاڳ ڪري وڏي غضب ۾ جنگ شروع ڪيو.

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

پاربتي (رنڊ مالا ۾ ويڙهاڪن جو) مٿو پائيندي آهي ۽ شيو ريگستان ۾ رقص ڪري رهيو آهي.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

هاٿين ۽ گهوڙن جو آواز ٻڌي ديوتائون به خوفزده ٿي ويا ۽ هن لشڪر ۾ ڪيترائي هيرو به هئا، جيڪي سڙيل لشڪر کي تباهه ڪري سگهن ٿا.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

تلڪ شعر

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

هن آسمان ۾ گھمڻ، گدھ زمين تي هلڻ شروع ڪيو، ديوتا درگا، بيشمار باهه جي بارش ڪندي ۽ گوشت کائيندي نظر آئي.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

تير اڏامي،

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

ائين لڳي رهيو هو ته شيو، پاروتي جو مالڪ، جنگ جي ميدان ۾ ٽندو ناچ ۾ مصروف هو. ڀوتن، ڀوتارن ۽ بهادر ويٽالن جا خوفناڪ نعرا ٻڌڻ ۾ اچن ٿا. 797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

تلڪا اسٽينزا

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(جنهن ڏانهن) تير هلي رهيا آهن

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

اهي ڀڄي رهيا آهن.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

مذهب

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

ويڙهاڪن ۾ لڙائي شروع ٿي وئي، تير وڇايا ويا، عضوا ڪٽيا ويا ۽ گھوڙن جون زيتون ڦاٽي ويون.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

ويڙهاڪن وڙهندا آهن،

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

ڪاوڙ سان ڪاوڙيل

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(۽ چون ٿا-) ٻن ٻارن کي ڳنڍيو

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

ويڙهاڪن تيرن جا وار ڪري ڊوڙڻ لڳا، رام (رام) اهو سڀ ڪجهه ڏٺو.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

پوء اهي ڪافي ويجهو آهن،

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

گهيرو ڪيو ويو آهي

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

ٻئي ٻار هيرو

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

ويڙهاڪن ڪاوڙ ۾ اچي وڙهڻ شروع ڪيو ۽ چوڻ لڳا ته ”هنن ڇوڪرن کي جلد گرفتار ڪر.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

بنا شڪ جي

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

تير مارڻ،

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

هيرو ڪري رهيا آهن،

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

سپاهي اڳتي وڌيا ۽ ٻنهي موتين جهڙو چمڪندڙ ڇوڪرو 801 کي گهيرو ڪيو.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(ڪيترائي) عضوا ڪٽيا ويا آهن،

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(ڪيترائي) جنگ ۾ ڪري ويا آهن،

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

جنگ ۾ هيروز جو

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

ڇوڪرن بي خوف ٿي تير ڇڏيا، جن سان ويڙهاڪ ڪري پيا ۽ ڏاڍا برداشت ڪندڙ ڀڄي ويا.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(سڀئي) ڌرم- ڌام

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

سواءِ سري رام جي

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

ڀڄن ٿا