شري دسم گرنتھ

صفحو - 372


ਦੇਖ ਕੈ ਸੋ ਹਰਿ ਜੂ ਕੁਪ ਕੈ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਸੋ ਕਰਿ ਜੋਰੁ ਗਹੇ ਹੈ ॥੭੬੮॥
dekh kai so har joo kup kai duhoon haathan so kar jor gahe hai |768|

هن کي ڏسي، ڪرشن، ڪاوڙ ۾، وڏي طاقت سان سندس سڱن کي پڪڙيو.

ਸੀਂਗਨ ਤੇ ਗਹਿ ਡਾਰ ਦਯੋ ਸੁ ਅਠਾਰਹ ਪੈਗ ਪੈ ਜਾਇ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
seengan te geh ddaar dayo su atthaarah paig pai jaae pario hai |

هن جي سڱن کي پڪڙي، ڪرشن کيس اٺن قدمن جي مفاصلي تي اڇلائي ڇڏيو

ਫੇਰਿ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਮਨੈ ਹਰਿ ਕੇ ਫਿਰਿ ਸਾਮੁਹ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
fer utthio kar kop manai har ke fir saamuh judh kario hai |

پوءِ هو ڏاڍو ڪاوڙيل، اٿيو ۽ ڪرشن جي سامهون وڙهڻ لڳو

ਫੇਰ ਬਗਾਇ ਦੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਕਹੀ ਜਾਇ ਗਿਰਿਓ ਸੁ ਨਹੀ ਉਬਰਿਓ ਹੈ ॥
fer bagaae deeyo har joo kahee jaae girio su nahee ubario hai |

ڪرشن هڪ دفعو وري اُٿيو ۽ اُڇليو ۽ هو وري اُٿي نه سگهيو

ਮੋਛ ਭਈ ਤਿਹ ਕੀ ਹਰਿ ਕੇ ਕਰ ਛੂਵਤ ਹੀ ਸੁ ਲਰਿਯੋ ਨ ਮਰਿਯੋ ਹੈ ॥੭੬੯॥
mochh bhee tih kee har ke kar chhoovat hee su lariyo na mariyo hai |769|

هن ڪرشن جي هٿان نجات حاصل ڪئي ۽ بغير جنگ جي ختم ٿي ويو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare brikhabhaasur dait badhah dhayaae samaapatam sat subham sat |

باب جي پڄاڻيءَ جو عنوان آهي ”بچتر ناٽڪ“ ۾ ڪرشناوتار ۾ ڀوت ورشڀاسورا جو قتل.

ਅਥ ਕੇਸੀ ਦੈਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kesee dait badh kathanan |

هاڻي شروع ٿئي ٿو ديوتا ڪيشي جي قتل جو بيان

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜੁਧ ਬਡੋ ਕਰ ਕੈ ਤਿਹ ਕੈ ਸੰਗ ਜਉ ਭਗਵਾਨ ਬਡੋ ਅਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥
judh baddo kar kai tih kai sang jau bhagavaan baddo ar maario |

هن سان وڏي جنگ وڙهي، شري ڪرشن ان عظيم دشمن کي ماري ڇڏيو.

ਨਾਰਦ ਤਉ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਗਯੋ ਬਚਨਾ ਸੰਗ ਕੰਸ ਕੇ ਐਸੇ ਉਚਾਰਿਓ ॥
naarad tau mathuraa mai gayo bachanaa sang kans ke aaise uchaario |

وشابھاسور سان وڙھندي، جڏھن ڪرشن وڏي دشمن کي ماري ڇڏيو، تڏھن نرد ماٿرا ڏانھن ويو ۽ ڪنس کي چيو.

ਤੂ ਭਗਨੀਪਤਿ ਨੰਦ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਤ੍ਵੈ ਰਿਪੁ ਵਾ ਘਰ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿਓ ॥
too bhaganeepat nand sutaa har tvai rip vaa ghar bheetar ddaario |

تنهنجي ڀيڻ جو مڙس، نند ۽ ڪرشن جي ڌيءَ، هي سڀ تنهنجا دشمن تنهنجي بادشاهت ۾ خوشحال آهن.

ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਅਉ ਬਕ ਬੀਰ ਮਰਿਓ ਤਿਨ ਹੂੰ ਜਬ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਓ ॥੭੭੦॥
dait aghaasur aau bak beer mario tin hoon jab paurakh haario |770|

انهن جي ذريعي ئي آغاسورا ۽ بکاسورا کي شڪست ڏني وئي ۽ قتل ڪيو ويو.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ॥
kans baach prat utar |

جواب ۾ ڪنسا جي تقرير:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਮਥੁਰਾਪਤਿ ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਮਰੀਐ ॥
kop bhariyo man mai mathuraapat chint karee ih ko ab mareeai |

متھرا جي راجا ڪنس جي دل ۾ ڪاوڙ اچي وئي، ۽ ارادو ڪيو ته انھن کي ڪنھن به طرح قتل ڪيو وڃي.

ਇਹ ਕੀ ਸਮ ਕਾਰਜ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹਿ ਤਾ ਬਧਿ ਆਪਨ ਊਬਰੀਐ ॥
eih kee sam kaaraj aaur kachhoo neh taa badh aapan aoobareeai |

مون وٽ ان کان وڌيڪ اهم ڪم ٻيو ڪو به نه آهي، مون کي اهو ڪم جلد کان جلد پورو ڪرڻ گهرجي ۽ پنهنجي قاتل کي قتل ڪري پاڻ کي بچائڻ گهرجي.

ਤਬ ਨਾਰਦ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਹਸਿ ਕੈ ਸੁਨੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਰਜ ਯਾ ਕਰੀਐ ॥
tab naarad bol utthio has kai suneeai nrip kaaraj yaa kareeai |

پوءِ نارد کلندي ڳالهائڻ شروع ڪيو، اي راجا! ٻڌو، اهو ڪيئن ڪم ڪرڻ گهرجي.

ਛਲ ਸੋ ਬਲ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਪਨੇ ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰ ਵਾ ਹਰੀਐ ॥੭੭੧॥
chhal so bal so kab sayaam kahai apane ar ko sir vaa hareeai |771|

تڏھن نرد مسڪرائيندي چيو ته اي بادشاهه! تون هي هڪڙو ڪم ضرور ڪر ۽ ٺڳيءَ يا طاقت يا ڪنهن ٻئي طريقي سان پنهنجي دشمن جو مٿو ڪٽي ڇڏ.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਨਾਰਦ ਸੋ ॥
kans baach naarad so |

ڪنس جي تقرير نارا کي مخاطب ٿيندي:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਤਬ ਕੰਸ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁਨੀਐ ਰਿਖਿ ਜੂ ਤੁਮ ਸਤਿ ਕਹੀ ਹੈ ॥
tab kans pranaam kahee kar kai suneeai rikh joo tum sat kahee hai |

پوءِ ڪنس سندس اڳيان جهڪندي چيو، ”اي عظيم بابا! تنهنجي ڳالهه سچي آهي

ਵਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਰਜਨੀ ਦਿਨ ਮੈ ਹਮਰੈ ਮਨ ਮੈ ਬਸਿ ਕੈ ਸੁ ਰਹੀ ਹੈ ॥
vaa kee brithaa rajanee din mai hamarai man mai bas kai su rahee hai |

انهن قتلن جي ڪهاڻي رات جي ڇانو وانگر منهنجي دل ۾ ڏينهن جي تارن جيان پکڙجي ٿي

ਜਾਹਿ ਮਰਿਓ ਅਘੁ ਦੈਤ ਬਲੀ ਬਕੁ ਪੂਤਨਾ ਜਾ ਥਨ ਜਾਇ ਗਹੀ ਹੈ ॥
jaeh mario agh dait balee bak pootanaa jaa than jaae gahee hai |

جنهن باهه جي ديوي ۽ زبردست بڪ کي ماريو آهي ۽ (جنهن) پوٽانا کي سينگن سان پڪڙيو آهي.

ਤਾ ਮਰੀਐ ਛਲ ਕੈ ਕਿਧੌ ਸੰਗਿ ਕਿ ਕੈ ਬਲ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਹੈ ॥੭੭੨॥
taa mareeai chhal kai kidhau sang ki kai bal kai ih baat sahee hai |772|

جنهن آغا ۽ بهادر باڪا ۽ پوتن کي قتل ڪيو آهي، مناسب ٿيندو ته ان کي ٺڳي، طاقت يا ڪنهن ٻئي طريقي سان قتل ڪيو وڃي.�772.