شري دسم گرنتھ

صفحو - 347


ਨਾਚਤ ਸੋਊ ਮਹਾ ਹਿਤ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਨ ਕੀ ਇਮ ਛਾਜੈ ॥
naachat soaoo mahaa hit so kab sayaam prabhaa tin kee im chhaajai |

سڀ وڏي شوق سان رقص ڪري رهيا آهن ۽ خوش نظر اچي رهيا آهن

ਗਾਇਬ ਪੇਖਿ ਰਿਸੈ ਗਨ ਗੰਧ੍ਰਬ ਨਾਚਬ ਦੇਖਿ ਬਧੂ ਸੁਰ ਲਾਜੈ ॥੫੩੧॥
gaaeib pekh risai gan gandhrab naachab dekh badhoo sur laajai |531|

انهن کي ڳائيندي ڏسي، گانا ۽ گنڌرو حسد ٿيڻ لڳن ٿا ۽ سندن ناچ ڏسي ديوتائن جون زالون شرمسار ٿين ٿيون.

ਰਸ ਕਾਰਨ ਕੋ ਭਗਵਾਨ ਤਹਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਸ ਖੇਲ ਕਰਿਯੋ ॥
ras kaaran ko bhagavaan tahaa kab sayaam kahai ras khel kariyo |

محبت ۾ تمام گهڻي جذب ٿي، لارڊ ڪرشن اتي پنهنجي دلڪش راند کيڏيو

ਮਨ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਹਰਿ ਜੂ ਇਨ ਪੈ ਜਨੁ ਚੇਟਕ ਮੰਤ੍ਰ ਡਰਿਯੋ ॥
man yau upajee upamaa har joo in pai jan chettak mantr ddariyo |

اهو لڳي ٿو ته هن سڀني کي پنهنجي منتر سان منور ڪيو آهي

ਪਿਖ ਕੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸੁਰ ਅਛ੍ਰਨ ਕੇ ਗਿਰਿ ਬੀਚ ਲਜਾਇ ਬਪੈ ਸੁ ਧਰਿਯੋ ॥
pikh kai jih ko sur achhran ke gir beech lajaae bapai su dhariyo |

انهن کي ڏسي، آسماني ڇوڪريون شرمسار ٿي، خاموشيءَ سان غارن ۾ لڪي ويون

ਗੁਪੀਆ ਸੰਗਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਡੋਲਤ ਹੈ ਇਨ ਕੋ ਮਨੂਆ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਰਿਯੋ ॥੫੩੨॥
gupeea sang kaanrah ke ddolat hai in ko manooaa jab kaanrah hariyo |532|

ڪرشن گوپين جو دماغ چوري ڪري ڇڏيو آهي ۽ اهي سڀ ڪرشن سان گڏ بيٺا آهن.532.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਡੋਲਤ ਹੈ ਸਭ ਹੂਈਆ ॥
sayaam kahai sabh hee gupeea har ke sang ddolat hai sabh hooeea |

شاعر چوي ٿو ته سڀ گوپيون ڪرشن سان وڙهي رهيون آهن

ਗਾਵਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਇਕ ਨਾਚਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਰਸ ਰੰਗ ਅਕੂਈਆ ॥
gaavat ek firai ik naachat ek firai ras rang akooeea |

ڪو ڳائي رهيو آهي، ڪو رقص ڪري رهيو آهي ۽ ڪو خاموشيءَ سان هلي رهيو آهي

ਏਕ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਹਰੀ ਇਕ ਲੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰੈ ਗਿਰਿ ਭੂਈਆ ॥
ek kahai bhagavaan haree ik lai har naam parai gir bhooeea |

ڪو ڪرشن جو نالو ورجائي رهيو آهي ته ڪو سندس نالو ورجائي زمين تي ڪري پيو

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਪਿਖਿ ਚੁੰਮਕ ਲਾਗੀ ਫਿਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਸੂਈਆ ॥੫੩੩॥
yau upajee upamaa pikh chunmak laagee firai tih ke sang sooeea |533|

اهي مقناطيس سان جڙيل سُئي وانگر نظر اچن ٿا. 533.

ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਧ ਰਾਤਿ ਸਮੈ ॥
sang gvaarin kaanrah kahee has kai kab sayaam kahai adh raat samai |

شاعر شيام چوي ٿو، اڌ رات جو شري ڪرشن کلندي گوپين کي چيو.

ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਜਿ ਕੈ ਸਭ ਖੇਲ ਸਭੈ ਮਿਲ ਕੈ ਹਮ ਧਾਮਿ ਰਮੈ ॥
ham hoon tum hoon taj kai sabh khel sabhai mil kai ham dhaam ramai |

رات جي اونداھيءَ ۾ ڪرشن گوپين کي چيو ته، ”اچو ته تون ۽ مان ٻئي ڀڄون، پنھنجي پياري راند کي ڇڏي گھر ۾ مشغول ٿي وڃون.

ਹਰਿ ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਚਲੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਕਰਿ ਦੂਰ ਗਮੈ ॥
har aaeis maan chalee grih ko sabh gvaaraneeyaa kar door gamai |

ڪرشن جي فرمانبرداري ڪندي، سڀئي گوپيون، پنهنجن ڏکن کي وساري گهر ڏانهن روانو ٿيو

ਅਬ ਜਾਇ ਟਿਕੈ ਸਭ ਆਸਨ ਮੈ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਪ੍ਰਾਤ ਕੀ ਨੇਹ ਤਮੈ ॥੫੩੪॥
ab jaae ttikai sabh aasan mai kar kai sabh praat kee neh tamai |534|

سڀئي اچي پنهنجي گهرن ۾ سمهي پيا ۽ صبح جو انتظار ڪرڻ لڳا.

ਹਰਿ ਸੋ ਅਰੁ ਗੋਪਿਨ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਖੇਲ ਭਯੋ ਹੈ ॥
har so ar gopin sang kidho kab sayaam kahai at khel bhayo hai |

شاعر شيام چوي ٿو ته، ڪرشن گوپين جي ٽوليءَ ۾ (عشق جو) گهڻو ڪردار ادا ڪيو آهي.

ਲੈ ਹਰਿ ਜੀ ਤਿਨ ਕੋ ਸੰਗ ਆਪਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਖੇਲ ਕੋ ਧਾਮਿ ਅਯੋ ਹੈ ॥
lai har jee tin ko sang aapan tiaag kai khel ko dhaam ayo hai |

شاعر شيام چوي ٿو ته اهڙيءَ طرح ڪرشن ۽ گوپين جي وچ ۾ پيار جو سلسلو جاري رهيو. ڪرشن گوپين سان گڏ ويو ۽ دلڪش راند ڇڏي گهر موٽي آيو

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪੁਨੇ ਮਨਿ ਚੀਨ ਲਯੋ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apune man cheen layo hai |

شاعر ان عظيم عڪس جي ڪاميابيءَ کي پنهنجي ذهن ۾ تصور ڪيو آهي.

ਕਾਗਜੀਏ ਰਸ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਮਨੋ ਗਨਤੀ ਕਰਿ ਜੋਰੁ ਦਯੋ ਹੈ ॥੫੩੫॥
kaagajee ras ko at hee su mano ganatee kar jor dayo hai |535|

هن تماشي جي خوبصورتي کي بيان ڪندي شاعر چوي ٿو ته کيس لڳي ٿو ته تمام لاڳاپيل مجموعن کي مدنظر رکي هڪ وڏو مجموعو تيار ٿي رهيو آهي.

ਅਥ ਕਰਿ ਪਕਰ ਖੇਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath kar pakar khelabo kathanan |

بچيتار ناٽڪ ۾ ڪرشناوتار ۾ بيان جي پڄاڻي (دلچسپ راند بابت).

ਰਾਸ ਮੰਡਲ ॥
raas manddal |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو راند جي باري ۾ وضاحت ھٿن کي پڪڙڻ سان- ھڪ دلفريب راند جو ميدان

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਹਰਿ ਜੂ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਧਾਇ ਗਏ ਉਠਿ ਠਉਰ ਕਹਾ ਕੋ ॥
praat bhe har joo taj kai grih dhaae ge utth tthaur kahaa ko |

صبح جو، ڪرشن جي گهر ڇڏي، اٿيو ۽ ڪنهن جاء تي ڀڄي ويو.

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਿਹਿ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਤੀਰ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਸੋ ਤਹਾ ਕੋ ॥
fool rahe jihi fool bhalee bidh teer bahai jamunaa so tahaa ko |

جيئن ئي ڏينهن اڀريو، ڪرشن پنهنجو گهر ڇڏي ان جاءِ تي ويو، جتي گل ٽڙيا هئا ۽ جمنا وهي رهيا هئا.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਤਾ ਕੋ ॥
khelat hai soaoo bhaat bhalee kab sayaam kahai kachh traas na taa ko |

هو بي خوفيءَ سان سٺي انداز ۾ کيڏڻ لڳو

ਸੰਗ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਸੋਊ ਗਊਅਨ ਕੇ ਮਿਸ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਕੋ ॥੫੩੬॥
sang bajaavat hai muralee soaoo gaooan ke mis gvaaraniyaa ko |536|

گوپين کي سڏڻ لاءِ گوڏن جي بهانه سان کيڏڻ دوران هن پنهنجي بانسري وڄائڻ شروع ڪئي.

ਰਾਸ ਕਥਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਨ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੋਊ ਧਾਈ ॥
raas kathaa kab sayaam kahai sun kai brikhabhaan sutaa soaoo dhaaee |

شاعر شيام جو چوڻ آهي ته ”مذهبي ڊرامي جي ڪهاڻي ٻڌي برش ڀن جي ڌيءَ راڌا ڊوڙندي آئي.

ਜਾ ਮੁਖ ਸੁਧ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਜਿਹ ਕੇ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੀ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
jaa mukh sudh nisaapat so jih ke tan kanchan see chhab chhaaee |

راڌا جو چهرو چنڊ جهڙو ۽ جسم سون جهڙو خوبصورت آهي

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਭੈ ਸੋਊ ਤਾ ਮੈ ਰਜੈ ਬਰਨੀ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥
jaa kee prabhaa kab det sabhai soaoo taa mai rajai baranee neh jaaee |

سندس جسم جو حسن بيان نٿو ڪري سگهجي

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਸੋਭ ਸੁ ਗੋਪਿਨ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਰੁਨੀ ਹਰਨੀ ਜਿਮ ਧਾਈ ॥੫੩੭॥
sayaam kee sobh su gopin te sun kai tarunee haranee jim dhaaee |537|

گوپين جي وات مان ڪرشن جو جلال ٻڌندي، هوءَ ڊوڙندي آئي.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਸੇਤ ਧਰੇ ਸਾਰੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਕੀ ਕੁਮਾਰੀ ਜਸ ਹੀ ਕੀ ਮਨੋ ਬਾਰੀ ਐਸੀ ਰਚੀ ਹੈ ਨ ਕੋ ਦਈ ॥
set dhare saaree brikhabhaan kee kumaaree jas hee kee mano baaree aaisee rachee hai na ko dee |

برش ڀن جي ڌيءَ سفيد ساڙي پهريل آهي ۽ لڳي ٿو ته الله تعاليٰ هن کان وڌيڪ هوشيار ڪنهن کي پيدا نه ڪيو آهي.

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀ ਅਉਰ ਸਚੀ ਸੁ ਮਦੋਦਰੀ ਪੈ ਐਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਾ ਕੀ ਜਗ ਬੀਚ ਨ ਕਛੂ ਭਈ ॥
ranbhaa urabasee aaur sachee su madodaree pai aaisee prabhaa kaa kee jag beech na kachhoo bhee |

راڌا جي اڳيان رمبها، اروشي، شچي ۽ منڊودري جي خوبصورتي بي معنيٰ آهي.

ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਹਾਰ ਗਰੇ ਡਾਰਿ ਰੁਚਿ ਸੋ ਸੁਧਾਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਪੈ ਚਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਰਸ ਕੇ ਲਈ ॥
motin ke haar gare ddaar ruch so sudhaar kaanrah joo pai chalee kab sayaam ras ke lee |

موتي جو هار پنهنجي ڳچيءَ ۾ پائي تيار ٿي، ڪرشن ڏانهن وڌڻ لڳي ته محبت جو امرت حاصل ڪرڻ لاءِ.

ਸੇਤੈ ਸਾਜ ਸਾਜਿ ਚਲੀ ਸਾਵਰੇ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਾਜ ਚਾਦਨੀ ਮੈ ਰਾਧਾ ਮਾਨੋ ਚਾਦਨੀ ਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੩੮॥
setai saaj saaj chalee saavare kee preet kaaj chaadanee mai raadhaa maano chaadanee see hvai gee |538|

هوءَ پنهنجو پاڻ کي سجدو ڪري، چنڊ جي رات ۾ چنڊ وانگر ڏسندي، ڪرش ڏانهن آئي، جيڪو سندس پيار ۾ جذب ٿي ويو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਅੰਜਨ ਆਡਿ ਸੁ ਧਾਰ ਭਲੇ ਪਟ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸੁ ਧਾਰ ਚਲੀ ॥
anjan aadd su dhaar bhale patt bhookhan ang su dhaar chalee |

سُرما کي ڍڪي ۽ بدن کي سُٺن ڪپڙن ۽ زيورن سان سينگاري، (گهر کان) هليو ويو. (لڳي ٿو)

ਜਨੁ ਦੂਸਰ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ਜਨੁ ਰਾਜਤ ਕੰਜ ਕੀ ਸੇਤ ਕਲੀ ॥
jan doosar chandrakalaa pragattee jan raajat kanj kee set kalee |

هن جي اکين ۾ اينٽيموني ۽ ريشمي لباس ۽ زيور پائڻ سان هوءَ چنڊ جي مافوق الفطرت طاقت يا سفيد ڪُلي وانگر ظاهر ٿي رهي آهي.

ਹਰਿ ਕੇ ਪਗ ਭੇਟਨ ਕਾਜ ਚਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਰਾਧੇ ਅਲੀ ॥
har ke pag bhettan kaaj chalee kab sayaam kahai sang raadhe alee |

راڌيڪا پنهنجي دوست سان وڃي رهي آهي ڪرشن جي پيرن کي ڇهڻ لاءِ

ਜਨੁ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਯਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਇਹ ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਬਾਲੀ ਭਲੀ ॥੫੩੯॥
jan jot triyan gvaarin te ih chand kee chaadanee baalee bhalee |539|

ظاهر آهي ته ٻيون گوپيون مٽيءَ جي روشنيءَ وانگر آهن ۽ هوءَ پاڻ چنڊ جي روشنيءَ وانگر آهي.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਤਿਹ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਘਟੀ ਹੈ ॥
kaanrah so preet badtee tih kee man mai at hee neh naik ghattee hai |

هن جي ڪرشن لاءِ محبت وڌي وئي ۽ هن پنهنجو قدم ٿورو به نه هٽايو

ਰੂਪ ਸਚੀ ਅਰੁ ਪੈ ਰਤਿ ਤੈ ਮਨ ਤ੍ਰੀਯਨ ਤੇ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਲਟੀ ਹੈ ॥
roop sachee ar pai rat tai man treeyan te neh naik lattee hai |

هن جي خوبصورتي اندرا جي زال شچي وانگر آهي ۽ رتي (عشق جي ديوي جي زال) وانگر ٻيون عورتون به هن کان حسد ڪرڻ لڳيون آهن.

ਰਾਸ ਮੈ ਖੇਲਨਿ ਕਾਜ ਚਲੀ ਸਜਿ ਸਾਜਿ ਸਭੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਟੀ ਹੈ ॥
raas mai khelan kaaj chalee saj saaj sabhai kab sayaam nattee hai |

هُوءَ دلڪش راند لاءِ سڀني بيٺا ڊانسرز وانگر حرڪت ڪري رهي آهي

ਸੁੰਦਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੈ ਘਨ ਮੈ ਮਨੋ ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹੈ ॥੫੪੦॥
sundar gvaarin kai ghan mai mano raadhikaa chandrakalaa pragattee hai |540|

هوءَ ڪڪرن جي وچ ۾ روشنيءَ وانگر لڳي ٿي- خوبصورت گوپي.540.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਿਹ ਰੀਝ ਰਹਿਓ ਜਿਹ ਕੋ ਦਿਖ ਕੈ ਸਿਵ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ਹੈ ॥
brahamaa pikh kai jih reejh rahio jih ko dikh kai siv dhayaan chhuttaa hai |

راڌا کي ڏسي برهما به خوش ٿي رهيو آهي ۽ شيو جو مراقبو پريشان ٿي ويو آهي

ਜਾ ਨਿਰਖੇ ਰਤਿ ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਤਿ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਪਿਖਿ ਮਾਨ ਟੁਟਾ ਹੈ ॥
jaa nirakhe rat reejh rahee rat ke pat ko pikh maan ttuttaa hai |

رتي به ان کي ڏسي دل ۾ موهيندڙ لڳي ٿي ۽ عشق جي ديوي جو غرور ٽٽي پيو آهي.

ਕੋਕਿਲ ਕੰਠ ਚੁਰਾਇ ਲੀਯੋ ਜਿਨਿ ਭਾਵਨ ਕੋ ਸਭ ਭਾਵ ਲੁਟਾ ਹੈ ॥
kokil kantth churaae leeyo jin bhaavan ko sabh bhaav luttaa hai |

هن جي ڳالهه ٻڌي شبلي خاموش ٿي وئي ۽ پاڻ کي لُٽيل محسوس ڪرڻ لڳي

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਘਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜਤ ਰਾਧਿਕਾ ਮਾਨਹੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ਹੈ ॥੫੪੧॥
gvaarin ke ghan beech biraajat raadhikaa maanahu bij chhattaa hai |541|

هوءَ ڪڪرن جي وچ ۾ روشنيءَ وانگر ڏاڍي دلڪش نظر اچي ٿي- گوپين.541.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੂਜਨ ਪਾਇ ਚਲੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸਭ ਸਾਜ ਸਜੈ ॥
kaanrah ke poojan paae chalee brikhabhaan sutaa sabh saaj sajai |

راڌا هلي رهي آهي، ڪيترن ئي طريقن سان ڪرشن جي پيرن جي پوڄا ڪرڻ لاء