شري دسم گرنتھ

صفحو - 1042


ਮੈ ਰੀਝੀ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹਾਰੀ ॥
mai reejhee lakh prabhaa tihaaree |

مان تنهنجي حسن تي مسحور آهيان.

ਮੈ ਤਵ ਹੇਰਿ ਦਿਵਾਨੀ ਭਈ ॥
mai tav her divaanee bhee |

مان توکي ڏسڻ لاءِ چريو آهيان.

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥੫॥
mo kah bisar sakal sudh gee |5|

مون کي سڀ خالص عقل وساري ڇڏيو آهي. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਸੁਧਿ ਭੂਲੀ ਮੋਰੀ ਸਭੈ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
sudh bhoolee moree sabhai birah bikal bhayo ang |

منهنجو سمورو احساس ختم ٿي ويو آهي ۽ منهنجو جسم درد سان ڀريل آهي.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੋ ਸੌ ਕਰੌ ਗਹਿ ਗਹਿ ਰੇ ਸਰਬੰਗ ॥੬॥
kaam kel mo sau karau geh geh re sarabang |6|

اي (راجنا!) سڀ عضوا پڪڙي مون سان صحبت ڪر. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜਬ ਰਾਜੈ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai aaise sun paayo |

بادشاهه اها ڳالهه ٻڌي

ਤਾ ਕੋ ਭੋਗ ਹੇਤ ਲਲਚਾਯੋ ॥
taa ko bhog het lalachaayo |

تنهنڪري هن سان جنسي تعلق ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
lapatt lapatt taa sau rat karee |

هن هن سان flirt ڪيو

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਆਸਨ ਤਨ ਧਰੀ ॥੭॥
chimatt chimatt aasan tan dharee |7|

۽ چماٽن کي چنبڙيندي پوزيشن ورتي. 7.

ਚਿਮਿਟ ਚਿਮਿਟ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
chimitt chimitt taa sau rat maanee |

ٽائيزر کي پنڻ سان هن سان راند ڪيو

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਲਪਟਾਨੀ ॥
kaamaatur hvai triy lapattaanee |

۽ حوس سان ڀريل عورت لڪيل رهي.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਛਿਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਭਾਵੈ ॥
nrip bar chhinik na chhoriyo bhaavai |

هوءَ بادشاهه کي طنز لاءِ به ڇڏڻ نٿي چاهي

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਵੈ ॥੮॥
geh geh taeh gare sau laavai |8|

۽ هوءَ کيس پڪڙي ڀاڪر پائيندي هئي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਲਏ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan le chunban kare banaae |

هن مختلف صورتون ڪيون ۽ چميون ڏنيون.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਭੋਗਤ ਭਯੋ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੯॥
chimatt chimatt bhogat bhayo gananaa ganee na jaae |9|

هو اهڙين لذتن ۾ مشغول هو، جن کي بيان نٿو ڪري سگهجي.9.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

پاڻ:

ਖਾਇ ਬੰਧੇਜਨ ਕੀ ਬਰਿਯੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਗ ਚਬਾਇ ਅਫੀਮ ਚੜਾਈ ॥
khaae bandhejan kee bariyai nrip bhaag chabaae afeem charraaee |

بيئر بند ڪرڻ واريون ٻڪريون (’بريا‘) کائڻ کان پوءِ بادشاهه ڀنگ چابي ۽ آفيم کائي.

ਪੀਤ ਸਰਾਬ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤ ਮਚਾਈ ॥
peet saraab biraajat sundar kaam kee reet sau preet machaaee |

هنن پيئڻ ڇڏي ڏنو ۽ پنهنجي پيار جو اظهار حسن جي خوبصورت رسم سان ڪيو.

ਆਸਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਲੀਏ ਸੁਖਦਾਈ ॥
aasan aauar alingan chunban bhaat anek lee sukhadaaee |

ڪيترن ئي طريقن سان آرامده پوزيشن، ڀاڪر ۽ چميون ڪيون ويون آهن.

ਯੌ ਤਿਹ ਤੋਰਿ ਕੁਚਾਨ ਮਰੋਰਿ ਸੁ ਭੋਰ ਲਗੇ ਝਕਝੋਰਿ ਬਜਾਈ ॥੧੦॥
yau tih tor kuchaan maror su bhor lage jhakajhor bajaaee |10|

هن جي سينن کي ٽوڙڻ کان پوء، هوء صبح تائين رتي کي چڱي طرح جشن ڪيو. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਖਾਇ ਕੈ ॥
rat maanee tih sang nripat harakhaae kai |

بادشاهه خوش ٿيو ۽ هن سان کيڏڻ لڳو

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
kaamaatur hvai jaat triyaa lapattaae kai |

۽ هوشياريءَ ۾ مبتلا ٿي، عورت به ڀاڪر پائيندي رهي.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat ke aasan le banaae kar |

(بادشاهه) مختلف سيٽون ورتيون

ਹੋ ਭੋਰ ਹੋਤ ਲੌ ਭਜੀ ਹਿਯੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੧੧॥
ho bhor hot lau bhajee hiye sukh paae kar |11|

۽ دل ئي دل ۾ خوشيءَ سان گڏ ٿي ويو جيستائين هو بچائيندڙ بڻجي ويو. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਬਿਤਈ ਰੈਨ ਭੋਰ ਜਬ ਭਈ ॥
bitee rain bhor jab bhee |

جڏهن رات گذري ۽ صبح ٿيو،

ਚੇਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦਈ ॥
cheree nripat bidaa kar dee |

(پوءِ) بادشاهه نوڪر کي برطرف ڪري ڇڏيو.

ਬਿਹਬਲ ਭਈ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਯੋ ॥
bihabal bhee bisar sabh gayo |

بهبل سڀ ڪجهه وساري ويٺو

ਤਾ ਕਾ ਓਡਿ ਉਪਰਨਾ ਲਯੋ ॥੧੨॥
taa kaa odd uparanaa layo |12|

۽ بادشاھه جو ھٿيار کنيو. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਲਾ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥
krisan kalaa rat maan kai tahaa pahoochee jaae |

ڪرشنا ڪالا رتي جي پيروي ڪئي ۽ اتي پهتو (جتي رکم ڪالا هئي).

ਰੁਕਮ ਕਲਾ ਪੂਛਿਤ ਭਈ ਤਾ ਕਹ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੧੩॥
rukam kalaa poochhit bhee taa kah nikatt bulaae |13|

هن کيس سڏ ڪيو ۽ رُڪم ڪالاڻي پڇڻ لڳي. 13.

ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ॥
prat utar |

في جواب

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

پاڻ:

ਕਾਹੇ ਕੌ ਲੇਤ ਹੈ ਆਤੁਰ ਸ੍ਵਾਸ ਗਈ ਹੀ ਉਤਾਇਲ ਦੌਰੀ ਇਹਾ ਤੇ ॥
kaahe kau let hai aatur svaas gee hee utaaeil dauaree ihaa te |

(راڻي چيو-) تون زور سان سانس ڇو پيو وٺين؟ (نوڪريءَ چيو-) مان (توهان لاءِ) هتان ڀڄي ويس.

ਕਾਹੇ ਕੌ ਕੇਸ ਖੁਲੇ ਲਟ ਛੂਟਿਯੇ ਪਾਇ ਪਰੀ ਤਵ ਨੇਹ ਕੇ ਨਾਤੇ ॥
kaahe kau kes khule latt chhoottiye paae paree tav neh ke naate |

(راڻي چيو-) تنهنجا وار ڇو کليل آهن ۽ ڪنول هيٺ لٽڪيل آهن. (نوڪريءَ چيو-) مان تنهنجي لاءِ (هن جي) پيرن تي ليٽيل هوس.

ਓਠਨ ਕੀ ਅਰੁਨਾਈ ਕਹਾ ਭਈ ਤੇਰੀ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ਬਹੁ ਭਾਤੇ ॥
otthan kee arunaaee kahaa bhee teree baddaaee karee bahu bhaate |

(راڻي چيو ته) تنهنجي چپن جي لالچ ڪيڏانهن وئي؟ (نوڪريءَ چيو-) تنهنجي تمام گهڻي تسبيح ڪري (خراب ٿي ويو).

ਕੌਨ ਕੌ ਅੰਬਰ ਓਢਿਯੋ ਅਲੀ ਪਰਤੀਤਿ ਕੌ ਲਾਈ ਹੌ ਲੇਹੁ ਉਹਾ ਤੇ ॥੧੪॥
kauan kau anbar odtiyo alee parateet kau laaee hau lehu uhaa te |14|

(راڻي چيو ته) اي سخي! هي هٿيار ڪنهن جو آهي؟ (نوڪريءَ جواب ڏنو-) اُتان ئي تو لاءِ امانت (پيار جي نشاني) آڻيندي. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਸੁਨਿ ਬਚ ਰਾਨੀ ਚੁਪ ਰਹੀ ਜਾ ਕੇ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sun bach raanee chup rahee jaa ke roop apaar |

راڻي، جنهن جي ڏاڍي سهڻي صورت هئي، سندس ڳالهه ٻڌي خاموش ٿي وئي.

ਛਲ ਕੋ ਛਿਦ੍ਰ ਨ ਕਿਛੁ ਲਖਿਯੋ ਇਮ ਛਲਗੀ ਬਰ ਨਾਰਿ ॥੧੫॥
chhal ko chhidr na kichh lakhiyo im chhalagee bar naar |15|

(هن) ٺڳيءَ جو راز معلوم نه ڪيو. اهڙيءَ طرح (ان عورت) راڻي کي ٺڳيو ويو. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੦॥੩੧੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau satthavo charitr samaapatam sat subham sat |160|3171|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چرتر جي منتري ڀوپ سمواد جي 160 هين باب جو نتيجو آهي، سڀ ڪجهه سٺو آهي. 160.3171. هلي ٿو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਨਰਵਰ ਕੋ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੀਰ ਸੈਨ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
naravar ko raajaa baddo beer sain tih naam |

ناروڙي ملڪ ۾ بير سين نالي هڪ وڏو بادشاهه هو