شري دسم گرنتھ

صفحو - 185


ਲੈ ਲੈ ਬਾਣਿ ਪਾਣਿ ਹਥੀਯਾਰਨ ॥
lai lai baan paan hatheeyaaran |

بادشاهه جنگ ڪرڻ لاءِ ڪيترن ئي قسمن جا تير ۽ هٿيار کڻي واپس آيا.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਅਰਿ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
dhaae dhaae ar karat prahaaraa |

دشمن تي (انهيءَ طرح) ڊوڙي حملو ڪندا هئا

ਜਨ ਕਰ ਚੋਟ ਪਰਤ ਘਰੀਯਾਰਾ ॥੨੯॥
jan kar chott parat ghareeyaaraa |29|

انهن تيزيءَ سان گولا هڻڻ شروع ڪيا، جيئن گونگ تي لڳن ٿا.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਰਣਿ ਗਿਰੇ ਅਖੰਡਾ ॥
khandd khandd ran gire akhanddaa |

نه ٽٽڻ وارا جنگي ميدان ۾ ٽڪرا ٽڪرا ٿي ويا،

ਕਾਪਿਯੋ ਖੰਡ ਨਵੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ॥
kaapiyo khandd nave brahamanddaa |

طاقتور ويڙهاڪن کي ٽڪرن وانگر گرڻ شروع ڪيو ۽ دنيا جا نو علائقا لرزڻ لڳا.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਅਸਿ ਗਿਰੇ ਨਰੇਸਾ ॥
chhaadd chhaadd as gire naresaa |

۽ بادشاھي پنھنجن تلوارن سان بيھي پيا.

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈਸਾ ॥੩੦॥
machiyo judh suyanbar jaisaa |30|

بادشاهه پنهنجون تلوارون ڇڏائي هيٺ لهڻ لڳا ۽ ميدان جنگ ۾ خوفناڪ منظر هو.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ناريجي اسٽينزا

ਅਰੁਝੇ ਕਿਕਾਣੀ ॥
arujhe kikaanee |

گهوڙي سوار (پنهنجي پاڻ ۾) پريشان ٿي ويا.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੀ ॥
dhare sasatr paanee |

گهوڙن تي سوار جنگي هٿيار کڻي هيٺ لهڻ لڳا

ਪਰੀ ਮਾਰ ਬਾਣੀ ॥
paree maar baanee |

اهي هڪ ٻئي کي تيرن سان ماري رهيا هئا

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੀ ॥੩੧॥
karrake kamaanee |31|

تير ڇڏيا ويا ۽ ڪمان ٽڪر ٿي ويا.31.

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥
jharrake kripaanee |

ويڙهاڪن هڪ ٻئي تي تلوارون اڇلايون.

ਧਰੇ ਧੂਲ ਧਾਣੀ ॥
dhare dhool dhaanee |

تلوار ڪرڻ لڳي ۽ مٽي زمين تان مٿي ٿي اڀري.

ਚੜੇ ਬਾਨ ਸਾਣੀ ॥
charre baan saanee |

شاخن تي تير چڙھيل (تير ھلندا ھئا).

ਰਟੈ ਏਕ ਪਾਣੀ ॥੩੨॥
rattai ek paanee |32|

هڪ طرف تيز تير وڇايا پيا وڃن ته ٻئي طرف ماڻهو پاڻي جي درخواست ڪري رهيا آهن.

ਚਵੀ ਚਾਵਡਾਣੀ ॥
chavee chaavaddaanee |

جادوگري ڳالهائيندا هئا،

ਜੁਟੇ ਹਾਣੁ ਹਾਣੀ ॥
jutte haan haanee |

گدھ لڪي پيا آهن ۽ ويڙهاڪن جي طاقت برابر آهي، وڙهندا رهيا آهن.

ਹਸੀ ਦੇਵ ਰਾਣੀ ॥
hasee dev raanee |

ديو راڻيون (اپچارس) کلنديون هيون

ਝਮਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥੩੩॥
jhamake kripaanee |33|

درگا کلندي رهي آهي ۽ چمڪندڙ تلوارن کي ماريو پيو وڃي.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

بردھ ناراجي اسٽينزا

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਸੂਰਮਾ ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਚਲੇ ॥
su maar maar sooramaa pukaar maar ke chale |

مارو مارو چئي، جنگي دشمن کي مارڻ لاءِ ويا.

ਅਨੰਤ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਗਣੋ ਬਿਅੰਤ ਬੀਰਹਾ ਦਲੇ ॥
anant rudr ke gano biant beerahaa dale |

بهادر ويڙهاڪن ”مارو، مارو“ جي نعرن سان اڳتي وڌيا. ۽ هن پاسي ٺاهي، رودر جي گانن بيشمار ويڙهاڪن کي تباهه ڪيو.

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਅਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ਉਠੀ ॥
ghamandd ghor saavanee aghor jiau ghattaa utthee |

شيو جي گيتن جو هڪ وڏو ڳرو ٽولي (انج سي) ساون جي آواز وانگر.

ਅਨੰਤ ਬੂੰਦ ਬਾਣ ਧਾਰ ਸੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਬੁਠੀ ॥੩੪॥
anant boond baan dhaar sudh krudh kai butthee |34|

34 ساون جي مھيني ۾ اڀرندڙ اونداھي گجندڙ ڪڪرن وانگر ڦڙا ڦڙا ڦٽي نڪرندا آھن.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ناريجي اسٽينزا

ਬਿਅੰਤ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀ ॥
biant soor dhaavahee |

لاتعداد جنگيون هلي رهيون هيون

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਘਾਵਹੀ ॥
su maar maar ghaavahee |

ڪيترائي ويڙهاڪ اڳتي ڊوڙي رهيا آهن ۽ پنهنجن ڌڪن سان دشمنن کي زخمي ڪري رهيا آهن.

ਅਘਾਇ ਘਾਇ ਉਠ ਹੀ ॥
aghaae ghaae utth hee |

ويڙهاڪن (ٻيهر) جيڪي پنهنجي زخمن سان ڀريل هئا، اٿي بيٺا

ਅਨੇਕ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥੩੫॥
anek baan butthahee |35|

ڪيترائي ويڙهاڪ، زخمي ٿي پيا، گھمي رهيا آهن ۽ تيرن جي بارش ڪري رهيا آهن.35.

ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ॥
anant asatr saj kai |

زيور سان سينگاريل

ਚਲੈ ਸੁ ਬੀਰ ਗਜ ਕੈ ॥
chalai su beer gaj kai |

ڪيترن ئي هٿن سان سينگاريل، ويڙهاڪ اڳتي وڌي رهيا آهن ۽ گوڙ ڪري رهيا آهن

ਨਿਰਭੈ ਹਥਿਯਾਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
nirabhai hathiyaar jhaar hee |

هنن بي خوفيءَ سان هٿيار ڦٽا ڪيا

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਉਚਾਰਹੀ ॥੩੬॥
su maar maar uchaarahee |36|

۽ بي خوفيءَ سان پنهنجا ڌماڪا ڪندي، ”مارو، ماريو“ جا نعرا هڻي رهيا آهن.

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ॥
ghamandd ghor jiau ghattaa |

صابن جي ٿلهي کي گهٽائڻ وانگر

ਚਲੇ ਬਨਾਹਿ ਤਿਉ ਥਟਾ ॥
chale banaeh tiau thattaa |

گجگوڙ ڪندڙ اونداهي ڪڪرن وانگر پاڻ کي تيار ڪري، بهادر ويڙهاڪ اڳتي وڌي رهيا آهن.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੋਭਹੀ ॥
su sasatr soor sobhahee |

ويڙهاڪن کي هٿيارن ۾ ملبوس هئا.

ਸੁਤਾ ਸੁਰਾਨ ਲੋਭਹੀ ॥੩੭॥
sutaa suraan lobhahee |37|

هٿيارن سان سجايل، اهي ايترا ته سهڻا نظر اچن ٿا جو ديوتائن جون ڌيئرون مٿن مائل ٿي رهيون آهن.

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਨ ਕੈ ਬਰੈ ॥
su beer been kai barai |

اهي چونڊيل هيروز تي حملو ڪري رهيا هئا

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗਿ ਬਿਚਰੈ ॥
sures log bicharai |

اهي ويڙهاڪن جي شاديءَ ۾ ڏاڍا چونڊيل هوندا آهن ۽ سڀئي هيرو گهمندي ڦرندا آهن ۽ جنگ جي ميدان ۾ ديوتائن جي بادشاهه اندرا وانگر متاثر ڪندڙ نظر ايندا آهن.

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਭੂਪ ਜੇ ਭਜੇ ॥
su traas bhoop je bhaje |

بادشاهه جيڪي خوف ۾ جنگ کان ڀڄي ويا،

ਸੁ ਦੇਵ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਤਜੇ ॥੩੮॥
su dev putrakaa taje |38|

اھي سڀ بادشاھ، جيڪي ڊڄي ويا آھن، تن کي ديوتائن جون ڌيئرون ڇڏي ويون آھن.38.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

بردھ ناراجي اسٽينزا

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ਪਰੇ ਹੁਕਾਰ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su sasatr asatr saj kai pare hukaar kai hatthee |

مضبوط ويڙهاڪ هٿيارن ۾ ويھي رھيا آھن،

ਬਿਲੋਕਿ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਬਨਾਇ ਸੈਣ ਏਕਠੀ ॥
bilok rudr rudr ko banaae sain ekatthee |

ويڙهاڪن خوفناڪ ۽ هٿيارن سان سينگاريل (دشمن تي) گرجندا رهيا ۽ رودر جي ڪاوڙ کي ڏسي، انهن سڀني فوجن کي گڏ ڪيو.

ਅਨੰਤ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਦੁਰੰਤ ਜਿਯੋ ਉਠੀ ਘਟਾ ॥
anant ghor saavanee durant jiyo utthee ghattaa |

لامحدود لشڪر جي طاقت ساون جي ٿلهي وانگر گهٽجي وئي.

ਸੁ ਸੋਭ ਸੂਰਮਾ ਨਚੈ ਸੁ ਛੀਨਿ ਛਤ੍ਰ ਕੀ ਛਟਾ ॥੩੯॥
su sobh sooramaa nachai su chheen chhatr kee chhattaa |39|

اهي ساون جي اڀرندڙ ڪڪرن وانگر تيزيءَ سان گڏ ٿيا ۽ آسمان جي شان کي پاڻ ۾ گڏ ڪري، بيحد مست ٿي ناچ ڪرڻ لڳا.

ਕੰਪਾਇ ਖਗ ਪਾਣ ਮੋ ਤ੍ਰਪਾਇ ਤਾਜੀਯਨ ਤਹਾ ॥
kanpaae khag paan mo trapaae taajeeyan tahaa |

هٿ ۾ ڍڳن کي جهلڻ ۽ گهوڙن کي جهلڻ سان