شري دسم گرنتھ

صفحو - 483


ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਮਨੋ ਸੋਵਤ ਹੈ ਮਦਰਾ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥੧੮੫੮॥
ek pare bhatt praan binaa mano sovat hai madaraa mad maate |1858|

انهن مان ڪي جنگ ۾ جذب ٿي ويا آهن، ڪي نشئي ٿي پيا آهن، ڪي ويڙهاڪ بي جان آهن، جيئن شراب پيئڻ کان پوءِ انتهائي نشئي ٿي ويا آهن. 1858.

ਜਾਦਵ ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਗਹਿ ਆਯੁਧਿ ਸੰਧ ਜਰਾ ਪਹਿ ਧਾਵਤ ॥
jaadav je at krodh bhare geh aayudh sandh jaraa peh dhaavat |

سخت غصي ۾، يادو، پنهنجا هٿيار کڻي، جاراسند تي اچي ويا

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਸਿਰਦਾਰ ਬਲੀ ਕਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਬੁਲਾਵਤ ॥
aaur jite siradaar balee karavaar sanbhaar hakaar bulaavat |

طاقتور ويڙهاڪن، پنهنجون تلوارون کڻي سڀني کي چيلينج ڪري رهيا آهن

ਭੂਪਤਿ ਪਾਨਿ ਲੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗੁਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਓਰਿ ਚਲਾਵਤ ॥
bhoopat paan lai baan kamaan gumaan bhariyo rip or chalaavat |

راجا جراسنڌ، پنهنجي ڪمان کي هٿ ۾ کڻي، فخر سان پنهنجا تير دشمنن ڏانهن اڇلائي رهيو آهي.

ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਮਾਥ ਸੁ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਹੁਇ ਆਵਤ ॥੧੮੫੯॥
ek hee baan ke saath kee bin maath su naath anaath hue aavat |1859|

ايستائين جو هڪ تير سان، هو ڪيترن ئي کي رستي ۾ آڻيندو آهي، انهن کي بي سر بڻائيندو آهي. 1859.

ਏਕਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
ekan kee bhuj kaatt dee ar ekan ke sir kaatt giraae |

ڪنهن جو هٿ وڍي ڇڏيائين ۽ ڪنهن جو مٿو ڪٽڻ کان پوءِ ڪري پيو

ਜਾਦਵ ਏਕ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਤੀਰ ਲਗਾਏ ॥
jaadav ek kee birathee pun sree jadubeer ke teer lagaae |

ڪي يهود پنهنجي رٿ کان بيزار ٿي ويا، پوءِ هن ڪرشن ڏانهن تير وڌو

ਅਉਰ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਘਨੌ ਬਰ ਬਾਜ ਬਨੇ ਹਨਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
aaur hane gajaraaj ghanau bar baaj bane han bhoom giraae |

هن ڪيترائي گهوڙا ۽ هاٿي مارجي ويا ۽ زمين تي ڪري پيا

ਜੋਗਿਨ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਸਿੰਗਾਲਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਾਗਰ ਮਾਝ ਅਨਾਏ ॥੧੮੬੦॥
jogin bhoot pisaach singaalan sraunat saagar maajh anaae |1860|

۽ يوگيني، ڀوت، ڀوت، گيدڙ وغيره جنگ جي ميدان ۾ رت جي سمنڊ ۾ غسل ڪرڻ لڳا.

ਬੀਰ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭੂਪ ਭਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪਮਈ ਹੈ ॥
beer sanghaar kai sree jadubeer ke bhoop bhayo at kopamee hai |

ڪرشن جي ويڙهاڪن کي مارڻ کان پوءِ، راجا ڏاڍا ناراض ٿي ويا

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਮਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਨ ਕੀ ਸਿਗਰੀ ਸੁਧਿ ਭੂਲਿ ਗਈ ਹੈ ॥
judh bikhai man det bhayo tan kee sigaree sudh bhool gee hai |

هو وڙهڻ ۾ ايترو ته مشغول هو جو پنهنجي جسم ۽ دماغ جو هوش ئي وساري ويٺو هو.

ਐਨ ਹੀ ਸੈਨ ਹਨੀ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸੁ ਪਰੀ ਛਿਤ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਨ ਭਈ ਹੈ ॥
aain hee sain hanee prabh kee su paree chhit mai bin praan bhee hai |

سري ڪرشن جي سڄي فوج زمين تي مئل آهي.

ਭੂਪਤਿ ਮਾਨਹੁ ਸੀਸਨ ਕੀ ਸਭ ਸੂਰਨ ਹੂੰ ਕੀ ਜਗਾਤਿ ਲਈ ਹੈ ॥੧੮੬੧॥
bhoopat maanahu seesan kee sabh sooran hoon kee jagaat lee hai |1861|

هن ڪرشن جي لشڪر کي ناس ڪري زمين تي پکيڙي ڇڏيو، ظاهر آهي ته بادشاهه جنگين کان سندن سرن جو محصول وصول ڪري ورتو هو. 1861.

ਛਾਡਿ ਦਏ ਜਿਤ ਸਾਚ ਕੈ ਮਾਨਹੁ ਮਾਰਿ ਦਏ ਮਨ ਝੂਠ ਨ ਭਾਯੋ ॥
chhaadd de jit saach kai maanahu maar de man jhootth na bhaayo |

جن حق جي طرف وڃڻ چاهيو، تن کي آزاد ڪيو ويو ۽ جن ڪوڙ جو ساٿ ڏنو، تن کي ڌڪيو ويو.

ਜੋ ਭਟ ਘਾਇਲ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਮਨੋ ਦੋਸ ਕੀਯੋ ਕਛੁ ਦੰਡੁ ਦਿਵਾਯੋ ॥
jo bhatt ghaaeil bhoom pare mano dos keeyo kachh dandd divaayo |

زخمي جنگي قيدي سزا يافته ڏوهارين وانگر ميدان جنگ ۾ بيٺا هئا

ਏਕ ਹਨੇ ਕਰ ਪਾਇਨ ਤੇ ਜਿਨ ਜੈਸੋ ਕੀਯੋ ਫਲ ਤੈਸੋ ਈ ਪਾਯੋ ॥
ek hane kar paaein te jin jaiso keeyo fal taiso ee paayo |

ڪيترن کي هٿ پير ڪٽي ماريو ويو، هر ڪنهن کي پنهنجي عمل جو بدلو مليو

ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਸ੍ਯੰਦਨ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਨ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਆਉ ਚੁਕਾਯੋ ॥੧੮੬੨॥
raaj singhaasan sayandan baitth kai sooran ke nrip niaau chukaayo |1862|

1862ع ۾ ائين معلوم ٿيو ته راٿ تي تخت تي ويٺل بادشاهه، گنهگار ۽ بي گناهه سان انصاف ڪري رهيو هو.

ਜਬ ਭੂਪ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
jab bhoop ito ran paavat bhayo tab sree brij naaeik kop bhariyo |

بادشاهه جي اهڙي خوفناڪ جنگ ڏسي، ڪرشن ڪاوڙ ۾ ڀرجي ويو

ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ਕੇ ਜੂਝ ਮਚਾਤ ਭਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
nrip saamuhe jaae ke joojh machaat bhayo chit mai na ratee ku ddariyo |

خوف کي ڇڏي بادشاهه جي سامهون خوفناڪ ويڙهه شروع ٿي وئي

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸਾਇਕ ਏਕ ਹਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਉਰਿ ਲਾਗ ਕੈ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ॥
brij naaeik saaeik ek hanayo nrip ko ur laag kai bhoom pariyo |

ڪرشن جو هڪ تير بادشاهه جي دل تي لڳي ۽ هو زمين تي ڪري پيو

ਇਮ ਮੇਦ ਸੋ ਬਾਨ ਚਖਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮਨੋ ਪੰਨਗ ਦੂਧ ਕੋ ਪਾਨ ਕਰਿਯੋ ॥੧੮੬੩॥
eim med so baan chakhiyo nrip ko mano panag doodh ko paan kariyo |1863|

ڪرشن جو تير، راجا جي سفيد ميروءَ ۾ اهڙي طرح داخل ٿيو، جو ڄڻ ته نانگ کير پيئندو هو.

ਸਹਿ ਕੈ ਸਰ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਉਰ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਕਉ ਇਕ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
seh kai sar sree har ko ur mai nrip sayaam hee kau ik baan lagaayo |

ڪرشنا جو تير (سندس) سيني تي رکي، راجا ڪرشن تي تير مارايو.

ਸੂਤ ਕੇ ਏਕ ਲਗਾਵਤ ਭਯੋ ਸਰ ਦਾਰੁਕ ਲਾਗਤ ਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
soot ke ek lagaavat bhayo sar daaruk laagat hee dukh paayo |

ڪرشن جو تير برداشت ڪري، جيڪو سندس دل تي لڳو، راجا ڪرشن ڏانهن هڪ تير ڪڍيو، جيڪو داروڪ کي لڳو، جنهن ڪري هن کي ڏاڍي تڪليف ڏني.

ਹੁਇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਗਿਰਿਯੋ ਈ ਚਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਰਥੁ ਆਸਨ ਨ ਠਹਰਾਯੋ ॥
hue bisanbhaar giriyo ee chahai tih ko rath aasan na tthaharaayo |

(هو) بي هوش ٿيڻ تي هو (ڇاڪاڻ ته) هن لاءِ رٿ تي ويهڻ مشڪل ٿي پيو.