شري دسم گرنتھ

صفحو - 854


ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਕੀ ਦੂਜੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
aakh moond triy ek kee doojee lee bulaae |

هن هڪڙيءَ جون اکيون بند ڪيون ۽ ٻئي کي سڏي چيو ته:

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯਾ ਇਮਿ ਕਹਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੫॥
adhik bhog taa so kiyaa im keh dee utthaae |5|

بنيادي طور تي مون کي صرف توهان سان پيار آهي. (5)

ਐ ਰੁਚਿ ਸੋ ਤੋ ਸੌ ਰਮੋ ਰਮੋ ਨ ਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ॥
aai ruch so to sau ramo ramo na yaa ke sang |

مان صرف توسان گڏ آهيان. مون کي ڪنهن ٻئي سان جنسي ناهي،

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਤਨ ਪੈ ਸਹੋਂ ਕੈਸੋਈ ਦਹੈ ਅਨੰਗ ॥੬॥
kott kasatt tan pai sahon kaisoee dahai anang |6|

'شايد مون کي ڪمپڊ طرفان تمام گهڻو آزمايو وڃي.' (6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਸ੍ਰੀ ਅਸਮਾਨ ਕਲਾ ਭਜਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sree asamaan kalaa bhaj dee utthaae kai |

سري اسمان ڪالا اُٿي ۽ هلي وئي.

ਰੁਕਮ ਕੇਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥
rukam ket nrip aaiso charit dikhaae kai |

جڏهن ته راجا اهڙي دوکي جو مظاهرو ڪيو.

ਮੂਰਖ ਰਾਨੀ ਦੁਤਿਯ ਨ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਭਈ ॥
moorakh raanee dutiy na kachh jaanat bhee |

ٻي راڻي حالت نه سمجهي،

ਹੋ ਲੁਕ ਮੀਚਨ ਕੀ ਖੇਲ ਜਾਨ ਜਿਯ ਮੈ ਲਈ ॥੭॥
ho luk meechan kee khel jaan jiy mai lee |7|

۽ رڳو پاڻ کي لڪائڻ ۾ مشغول رکيائين (7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਉਠਾਈ ॥
rat kar kai triy dee utthaaee |

(بادشاهه) رتي ڪيرا ڪري عورت کي جاڳايو

ਪੁਨਿ ਵਾ ਕੀ ਦੋਊ ਆਖਿ ਛੁਰਾਈ ॥
pun vaa kee doaoo aakh chhuraaee |

پيار ڪرڻ کان پوءِ هن هن کي اٿڻ لاءِ چيو ۽ هن جي انڌن پٽڙي کي کوليو.

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਤਿਹ ਸੰਗ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik neh tih sang upajaayo |

هن سان تمام گهڻو پيار ڪيو،

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੮॥
moorakh naar bhed neh paayo |8|

پوءِ هن ٻئي سان وڏي محبت ڪئي، پر ٻئي بيوقوف حقيقت کي قبول نه ڪري سگهيا (8) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫॥੬੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade paiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |35|679|afajoon|

راجا ۽ وزير جي پاڪيزه چترڪاري گفتگو جو پنجٽيهون مثال، مبارڪباد سان پورو ٿيو. (35) (679)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
suno raae ik kathaa prakaaso |

(وزير چيو-) اي راجن! ٻڌ، مان هڪ ڪهاڻي بيان ڪريان ٿو

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੇ ਭ੍ਰਮਹਿ ਬਿਨਾਸੋ ॥
tumare chit ke bhrameh binaaso |

اي راجا، تنهنجي ذهن مان ڪوڙو شڪ ختم ڪرڻ لاءِ، مان هڪ ڪهاڻي ٻڌايان ٿو.

ਗੈਂਡੇ ਖਾ ਡੋਗਰ ਤਹ ਰਹੈ ॥
gaindde khaa ddogar tah rahai |

اتي هڪ ڪتو (جنهن جو نالو گنڊي خان) رهندو هو.

ਫਤੇ ਮਤੀ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਕਹੈ ॥੧॥
fate matee tih triy jag kahai |1|

هڪڙو گئنڊو خان ڊوگر هو، جنهن جي زال فتح مٽيءَ جي نالي سان دنيا ۾ مشهور هئي.

ਤਾ ਕੇ ਮਹਿਖ ਧਾਮ ਧਨ ਭਾਰੀ ॥
taa ke mahikh dhaam dhan bhaaree |

هڪڙو گئنڊو خان ڊوگر هو، جنهن جي زال فتح مٽيءَ جي نالي سان دنيا ۾ مشهور هئي.

ਤਿਨ ਕੀ ਕਰਤਿ ਅਧਿਕ ਰਖਵਾਰੀ ॥
tin kee karat adhik rakhavaaree |

هن جي وڏي تعداد ۾ ڀينرن جي ڪري هن کي تمام گهڻو مالدار سمجهيو ويندو هو، جن کي هو ڏاڍي شوق سان سنڀاليندو هو.

ਚਰਵਾਰੇ ਬਹੁ ਤਿਨੈ ਚਰਾਵਹਿ ॥
charavaare bahu tinai charaaveh |

هن جي وڏي تعداد ۾ ڀينرن جي ڪري هن کي تمام گهڻو مالدار سمجهيو ويندو هو، جن کي هو ڏاڍي شوق سان سنڀاليندو هو.

ਸਾਝ ਪਰੈ ਘਰ ਕੋ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥੨॥
saajh parai ghar ko lai aaveh |2|

هن چند رڍن کي رکيو هو، جيڪو شام جو رڍن کي واپس آڻيندو هو.(2)

ਇਕ ਚਰਵਾਹਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਅਟਕੀ ॥
eik charavaahaa sau triy attakee |

هن چند رڍن کي رکيو هو، جيڪو شام جو رڍن کي واپس آڻيندو هو.(2)

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghattakee |

عورت کي هڪ ٻڪريءَ سان پيار ٿي ويو ۽ هن جا سمورا حواس گم ٿي ويا.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
nitiprat taa sau bhog kamaavai |

هوءَ هر روز هن کي پيار ڪندي هئي

ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਵੈ ॥੩॥
nadee pair bahuro ghar aavai |3|

هوءَ روز درياهه پار ڪندي هئي ۽ پيار ڪري واپس ايندي هئي (3)

ਡੋਗਰ ਸੋਧ ਏਕ ਦਿਨ ਲਹਿਯੋ ॥
ddogar sodh ek din lahiyo |

هوءَ روز درياهه پار ڪندي هئي ۽ پيار ڪري واپس ايندي هئي (3)

ਤੁਰਤੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਪਾਛੋ ਗਹਿਯੋ ॥
turat triyaa ko paachho gahiyo |

هڪ ڏينهن ڊوگر کي اها ڳالهه سمجهه ۾ آئي ۽ هڪدم هن جي پٺيان لڳو.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਨਿਰਖੇ ਤਹ ਜਾਈ ॥
kel karat nirakhe tah jaaee |

ويو ۽ هن کي راند ڪندي ڏٺو

ਬੈਠ ਰਹਾ ਜਿਯ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥੪॥
baitth rahaa jiy kop badtaaee |4|

جڏهن هن ڏٺو ته هن کي جنسي راند ۾ خوش ٿيو، هو ڪاوڙ ۾ ڀڄي ويو (4)

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੇਲਿ ਸੋਇ ਤੇ ਗਏ ॥
kar kar kel soe te ge |

راند ڪرڻ کان پوء، اهي ننڊ ۾ پئجي ويا

ਬੇਸੰਭਾਰ ਨਿਜੁ ਤਨ ਤੇ ਭਏ ॥
besanbhaar nij tan te bhe |

ايتري قدر جوش ۾ هو ننڊ ۾ پئجي ويا ۽ ماحول کان بي خبر ٿي ويا.

ਸੋਵਤ ਦੁਹੂੰਅਨ ਨਾਥ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sovat duhoonan naath nihaariyo |

ايتري قدر جوش ۾ هو ننڊ ۾ پئجي ويا ۽ ماحول کان بي خبر ٿي ويا.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੫॥
kaadt kripaan maar hee ddaariyo |5|

جڏھن انھن کي گڏ ننڊ ۾ ڏٺائين، تڏھن تلوار ڪڍي کيس قتل ڪيائين.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਤਹੀ ਬੈਠ ਛਪਿ ਜਾਇ ॥
kaatt moondd taa ko turat tahee baitth chhap jaae |

ڍڳيءَ جو مٿو ڪٽڻ کان پوءِ، پاڻ کي لڪائيندو اچي ويٺو.

ਤਨਿਕ ਤਾਤ ਲੋਹੂ ਲਗੇ ਬਾਲ ਜਗੀ ਅਕੁਲਾਇ ॥੬॥
tanik taat lohoo lage baal jagee akulaae |6|

جڏهن گرم رت هن کي ڇهيو ته هوءَ جاڳ ٿي ۽ ڊڄي وئي (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮੂੰਡ ਬਿਨਾ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
moondd binaa nij meet nihaariyo |

سندس دوست کي سر کان سواءِ ڏسي

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਧਾਰਿਯੋ ॥
adhik kop chit bheetar dhaariyo |

جڏهن هن پنهنجي دوست کي مٿي کان سواءِ ڏٺو، ته هوءَ ڪاوڙجي وئي.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਕਾਢੇ ਅਸਿ ਧਾਵੈ ॥
daso disan kaadte as dhaavai |

تلوار ڪڍي، (هن) چئن طرفن کان ڊوڙڻ شروع ڪيو

ਹਾਥਿ ਪਰੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੭॥
haath parai tih maar giraavai |7|

هوءَ تلوار ڪڍي ۽ گهمڻ ڦرڻ لاءِ هلي وئي ته هر ڪنهن کي پنهنجي رستي تي اچي ناس ڪري.

ਡੋਗਰ ਛਪ੍ਯੋ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
ddogar chhapayo haath neh aayo |

ڪتو لڪيل هو، (تنهنڪري) هٿ نه هڻندو هو.

ਢੂੰਢਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
dtoondt rahee triy na darasaayo |

ڊوگر لڪندو هو ۽ ظاهر نه ٿيندو هو. ڳولا ڪرڻ جي باوجود هوءَ ڪنهن کي به نه ملي سگهي.

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਕਹ ਆਈ ॥
vaise hee pair nadee kah aaee |

ڊوگر لڪندو هو ۽ ظاهر نه ٿيندو هو. ڳولا ڪرڻ جي باوجود هوءَ ڪنهن کي به نه ملي سگهي.

ਤਹਾ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦਿਯਾ ਬਹਾਈ ॥੮॥
tahaa mitr kah diyaa bahaaee |8|

پنهنجي دوست کي نديءَ ۾ ڌوئيندي، هوءَ واپس ترڻ لڳي (8)