شري دسم گرنتھ

صفحو - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

هن جون اکيون ڏسي مڇيءَ کي رغبت اچي ٿي ۽ هن جو حسن سج جي روشنيءَ جي وسعت وانگر لڳي ٿو.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

هن جون اکيون ڏسي اهي ڦليل ڪنول وانگر ظاهر ٿين ٿيون ۽ جنگل جا سڀئي ماڻهو هن جي خوبصورتي تي بيحد مسحور ٿين ٿا.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

اي سيتا! تنهنجون لتاڙيل اکيون ڏسي رام پاڻ انهن کان ڇرڪجي ويو.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

تنهنجون اکيون مست آهن، تنهنجي عشق ۾ رنگيل آهن ۽ لڳي ٿو اهي سهڻا گلاب آهن.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

نرگس جا گل حسد سان نفرت جو اظهار ڪري رهيا آهن ۽ هن کي ڏسي پنهنجي عزت نفس تي ڌڪ لڳن ٿا.

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

شراب پنهنجي سموري طاقت جي باوجود به پاڻ کي سڄي دنيا ۾ سيتا جي جوش جذبي جي برابر محسوس نه ڪري رهيو آهي.

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

هن جا ابرو ڪمان وانگر پيارا آهن ۽ انهن ابرو مان هوءَ پنهنجي اکين جا تير ڪڍي رهي آهي.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

جتي مٿاهين سال جا وڻ ۽ برگد جا وڻ ۽ وڏا ٽانڪا هجن، اتي ڪير ٿو تپش ڪري؟

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

۽ جنهن جي خوبصورتي کي ڏسي، پانڊاوَن جو حسن، روشنيءَ کان خالي نظر اچي ٿو ۽ آسمان جا ٻيلا ان جي خوبصورتيءَ کي ڏسي خاموش رهڻ بهتر سمجهن ٿا؟

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

اُتي ڇانوَ ايتري ته گهڻي آهي جو اُتي تارن جي ڳالهه نه ڪجي، اُتي آسمان به نظر نه ٿو اچي، اُتي سج ۽ چنڊ جي روشني به نٿي پوي.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

ڪو به ديوتا يا شيطان نه رهندو آهي ۽ پکين ۽ هڪ چيلهه کي به اتي پهچ ناهي.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

اپورو اسٽينزا

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(سري رام، سيتا ۽ لکشمن جي ان جھوپڙي ۾ اچڻ تي)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

ان کي تسليم ڪرڻ سان

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

۽ (پنهنجي) کاڌي جي خبر پوڻ ڪري ديو ڊوڙندو آيو

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

جاهل ماڻهن (رام-لڪشمن) کي سٺو کاڌو ڏسي، ويرڌ نالي هڪ ڀوت اڳتي وڌيو ۽ اهڙيءَ طرح سندن پرامن زندگيءَ ۾ هڪ آفت واري صورتحال اچي وئي.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

رام سمجهي ويو

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

ته (اڳيون) هٿياربند مڪمل طور تي تيار آهي.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(پوءِ هنن به) هٿيار کنيا

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

رام هن کي ڏٺو ۽ پنهنجا هٿيار هٿ ۾ رکي هن ڏانهن وڌيا ۽ ٻنهي ويڙهاڪن پنهنجي جنگ شروع ڪئي.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(جڏھن) جنگي سامھون اچي بيٺا

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(پوءِ) رڙ ڪيائون.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

خوبصورت هٿياربند (جنگي) سينگاريل هئا،