شري دسم گرنتھ

صفحو - 449


ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਸਿਵ ਸੋ ॥
kharrages baach siv so |

شِوَ کي خطاب ڪندي کھرگ سنگهه جي تقرير:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਆਨਨ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
rudr ke aanan ko avilok kai yau keh kai nrip baat sunaaee |

شيو جي منهن ڏانهن ڏسندي بادشاهه هن طرح ڳالهايو.

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੁਗੀਯਾ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰ ਡਿੰਭ ਕੇ ਕਾਰਨ ਨਾਦ ਬਜਾਈ ॥
kaa bhayo jo jugeeyaa kar lai kar ddinbh ke kaaran naad bajaaee |

رودر ڏانهن ڏسندي، راجا ٻڌندي ئي چيو، ”اي يوگي! تنهنجو آواز بلند ڪرڻ سان ڪهڙو فرق پوندو؟

ਤੰਦੁਲ ਮਾਗਨ ਹੈ ਤੁਯ ਕਾਰਜ ਮੈ ਨ ਡਰੋ ਤੁਹਿ ਚਾਪ ਚਢਾਈ ॥
tandul maagan hai tuy kaaraj mai na ddaro tuhi chaap chadtaaee |

”تون چانورن جي خيرات گهرڻ ۾ مشغول آهين، مان تنهنجي تير اندازيءَ کان نٿو ڊڄان

ਜੂਝਬੋ ਕਾਮ ਹੈ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਜੋਗਿਨ ਕੋ ਨਹੀ ਕਾਮ ਲਰਾਈ ॥੧੫੨੨॥
joojhabo kaam hai chhatrin ko kachh jogin ko nahee kaam laraaee |1522|

صرف ڪشترين کي وڙهڻو آهي، اهو ڪم يوگين جو نه آهي.“ 1522.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਸਿਵ ਸੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਨ ਬਿਖੈ ਰਿਸਿ ਖੜਗ ਬਡੋ ਲੈ ॥
yau keh kai bateeyaa siv son nrip paan bikhai ris kharrag baddo lai |

اهو چئي بادشاهه پنهنجو وڏو خنجر ڪڍي غصي ۾ شيو جي جسم تي اڇلائي ڇڏيو.

ਮਾਰਤ ਭੇ ਹਰ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਯ ਕੋਪ ਮਹਾ ਕੈ ॥
maarat bhe har ke tan mai kab sayaam kahai jeey kop mahaa kai |

شيو جي جسم تي خنجر جو وار مارڻ کان پوءِ، راجا سمنڊ وانگر گوڙ ڪندي کيس چيلينج ڪيو.

ਘਾਉ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕੈ ਗਾਤ ਬਿਖੈ ਇਮ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਹਸਿ ਸਿੰਧ ਜਰਾ ਜੈ ॥
ghaau kai sunbh kai gaat bikhai im bol utthio has sindh jaraa jai |

خنجر جي ضرب سان شيو ڪري پيو

ਰੁਦ੍ਰ ਗਿਰਿਓ ਸਿਰ ਮਾਲ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੈਲ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰਿਯੋ ਸੂਲ ਕਹੂੰ ਹ੍ਵੈ ॥੧੫੨੩॥
rudr girio sir maal kahoon kahoon bail girio giriyo sool kahoon hvai |1523|

هن جي ڳچيءَ جو هار ڦٽي پيو ۽ هيٺ ڪري پيو، ڪٿي هن جو ٻچڙو هيٺ ڪري پيو ته ڪٿي هن جو تروش به هيٺ ڪري پيو.

ਘੇਰ ਲੀਯੋ ਮਿਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੇ ਦਲ ਕੋਪ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
gher leeyo mil kai nrip kau jab hee siv ke dal kop kario hai |

جڏهن شيو جي لشڪر ناراض ٿي، (سڀني) گڏجي بادشاهه کي گهيرو ڪيو.

ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਦਿਢ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਨਹੀ ਪੈਗ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
aage hvai bhoop ayodhan mai didt tthaadto rahio nahee paig ttario hai |

هاڻي شيو جي لشڪر ڪاوڙ ۾ اچي بادشاهه کي گهيري ورتو، پر بادشاهه به ميدان جنگ ۾ ثابت قدم رهيو ۽ هڪ قدم به پوئتي نه هٽيو.

ਤਾਲ ਜਹਾ ਰਥ ਰੂਖ ਧੁਜਾ ਭਟ ਪੰਛਨ ਸਿਉ ਰਨ ਬਾਗ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
taal jahaa rath rookh dhujaa bhatt panchhan siau ran baag bhario hai |

جنگ جي ميدان جي ان باغ ۾ رٿن وانگر ننڍڙا ٽانڪا، جهنڊا وڻ وانگر ۽ جنگي پکي پکين وانگر نظر اچن ٿا.

ਭਾਗ ਗਏ ਗਨ ਜੈਸੇ ਬਿਹੰਗ ਮਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਟੂਟ ਕੈ ਬਾਜ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੨੪॥
bhaag ge gan jaise bihang mano nrip ttoott kai baaj pario hai |1524|

1524. 1524.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਏ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਥਿਰੁ ਰਹੇ ਅਤਿ ਮਨ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
e siv ke gan thir rahe at man kop badtaae |

شيو جون ڪيئي گاننون قائم رهيون

ਗਨ ਛਉਨਾ ਗਨ ਰਾਜ ਸ੍ਰੀ ਮਹਾਬੀਰ ਮਨ ਰਾਇ ॥੧੫੨੫॥
gan chhaunaa gan raaj sree mahaabeer man raae |1525|

اهي گانا هئا گنچابي، گنراج، مهاوير ۽ مونرو.1525.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬੀਰਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸ੍ਰੀ ਗਨਰਾਇ ਮਹਾ ਬਰਬੀਰ ਫਿਰਿਓ ਗਨ ਛਉਨਾ ॥
beeran kee man sree ganaraae mahaa barabeer firio gan chhaunaa |

ويڙهاڪن مان گنراج، مهاوير ۽ گنچابي واپس آيا

ਲੋਹਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਸਿਸ ਹੋਤ ਕੀਓ ਗਹਿ ਜਾ ਜਮਰਾਜ ਖਿਲਉਨਾ ॥
lohat nain chalio sis hot keeo geh jaa jamaraaj khilaunaa |

اهي لال اکين سان موٽي آيا ڇو ته اهي ايترا طاقتور هئا جو هنن يما کي رڳو هڪ رانديڪو بڻائي ڇڏيو هو

ਆਵਤ ਭੂਪ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਆਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਰੰਚਕ ਭਉ ਨਾ ॥
aavat bhoop bilok kai satran aap keeyo man ranchak bhau naa |

بادشاهه دشمنن کي ايندي ڏسي ٿورو به نه ڊڄي

ਮਾਰਿ ਲਏ ਛਿਨ ਮੈ ਗਨ ਕੋ ਗਨ ਜੁਧ ਕੀਓ ਕਿ ਕੀਓ ਕਛੁ ਟਉਨਾ ॥੧੫੨੬॥
maar le chhin mai gan ko gan judh keeo ki keeo kachh ttaunaa |1526|

جنگ جي ميدان ۾ گانن کي مارڻ وقت هن محسوس ڪيو ته اهي گانا اصل ۾ وڙهندا ئي نه هئا ۽ ان جي بدران جادو ڪري رهيا هئا.1526.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਤਬ ਅਰਿ ਲਖਿ ਕੈ ਸਰ ਸੋ ਮਾਰਿਓ ॥
tab ar lakh kai sar so maario |

جنهن بادشاهه کي بڇڙي نظر سان ڏٺو،