شري دسم گرنتھ

صفحو - 429


ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਕੋ ਬਧ ਪੇਖਿ ਕੁਰੂਪ ਸੁ ਕਾਲ ਕੋ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਅਕਾਸ ਤੇ ਆਯੋ ॥
bikrataanan ko badh pekh kuroop su kaal ko prerio akaas te aayo |

بڪراتان جي موت کي ڏسي، ڪروپا آسمان مان ڪال کان متاثر ٿي هيٺ آيو.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh lai kar mai at judh machaayo |

وکارتنان جي قتل کي ڏسي ۽ موت کان متاثر ٿي ڪروپ آسمان ڏانهن ويو ۽ ڪمان، تلوار، گدا وغيره هٿ ۾ کڻي خوفناڪ جنگ ڪيائين.

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਬਡੁ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਮਹਾ ਅਰਿ ਗ੍ਰੀਵ ਲਗਾਯੋ ॥
sree sakates badd dhan taan kai baan mahaa ar greev lagaayo |

شڪتي سنگهه پنهنجو تمام وڏو ڪمان به ڪڍي، پنهنجي دشمن جي ڳلي کي پنهنجو نشانو بڻايو

ਸੀਸ ਪਰਿਓ ਕਟਿ ਕੈ ਧਰਨੀ ਸੁ ਕਬੰਧ ਲਏ ਅਸਿ ਕੋ ਰਨਿ ਧਾਯੋ ॥੧੩੨੦॥
sees pario katt kai dharanee su kabandh le as ko ran dhaayo |1320|

دشمن جو مٿو ڪپيو ويو ۽ زمين تي ڪري پيو ۽ دشمن جو مٿي کان سواءِ ٽڪنڊي هٿ ۾ تلوار پڪڙي ميدان جنگ ۾ ڊوڙڻ لڳو.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

شاعر جو ڪلام: DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਗਯੋ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ॥
sakat singh ke saamuhe gayo lee karavaar |

(ڪرپ) تلوار کڻي، شڪتي سنگهه جي سامهون ٿيو.

ਏਕ ਬਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਹਨਿਯੋ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰਿ ॥੧੩੨੧॥
ek baan nrip ne haniyo giriyo bhoom majhaar |1321|

راجا (وڪارتن) پنهنجي هٿ ۾ تلوار کڻي، شڪتي سنگهه جي سامهون اچي پهتو، پر هن هڪ ئي تير سان کيس زمين تي اڇلائي ڇڏيو.1321.

ਜਬ ਕੁਰੂਪ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥
jab kuroop sainaa sahit bhoopat dayo sanghaar |

جڏهن راجا (شڪي سنگهه) ڪرپ کي پنهنجي لشڪر سان قتل ڪيو.

ਤਬ ਜਾਦਵ ਲਖ ਸਮਰ ਮੈ ਕੀਨੋ ਹਾਹਾਕਾਰ ॥੧੩੨੨॥
tab jaadav lakh samar mai keeno haahaakaar |1322|

جڏهن شڪتي سنگهه ڪرپ ۽ راجا (وڪرتانا) کي لشڪر سميت قتل ڪيو، تڏهن يهودي فوج اهو ڏسي روئڻ لڳي.

ਬਹੁਤੁ ਲਰਿਯੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਰਨਿ ਕਹਿਓ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਰਾਮ ॥
bahut lariyo ar beer ran kahio sayaam so raam |

بلرام ڪرشن کي چيو، ”هي ويڙهاڪ گهڻي وقت کان وڙهندو رهيو آهي

ਕਿਉ ਨ ਲਰੈ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥੧੩੨੩॥
kiau na larai kahiyo krisan joo sakat singh jih naam |1323|

تڏهن ڪرشن چيو ته ڇو نه وڙهڻ گهرجي، ڇو ته هن جو نالو شڪتي سنگهه آهي؟

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਤਬ ਹਰਿ ਜੂ ਸਬ ਸੋ ਇਮ ਕਹਿਯੋ ॥
tab har joo sab so im kahiyo |

پوءِ سري ڪرشن سڀني کي ائين چيو

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਬਧ ਹਮ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ॥
sakat singh badh ham te rahiyo |

اهو شڪتي سنگهه اسان جي هٿان ماري نه سگهيو.

ਇਨ ਅਤਿ ਹਿਤ ਸੋ ਚੰਡਿ ਮਨਾਈ ॥
ein at hit so chandd manaaee |

اهو چانڊئي وڏي دلچسپيءَ سان قبول ڪيو آهي.

ਤਾ ਤੇ ਹਮਰੀ ਸੈਨ ਖਪਾਈ ॥੧੩੨੪॥
taa te hamaree sain khapaaee |1324|

تڏهن ڪرشن سڀني کي چيو ته ”اسان شڪتي سنگهه کي نه ماري سگهنداسين، ڇاڪاڻ ته هن چانڊئي کان ورهاڱي لاءِ انتهائي عقيدت سان تڙپ ڪئي آهي، تنهن ڪري هن اسان جي سموري فوج کي ناس ڪري ڇڏيو آهي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਹੂੰ ਚੰਡਿ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
taa te tum hoon chandd kee sev karahu chit laae |

تنهن ڪري تون به چانڊوڪيءَ جي خدمت ڪر.

ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਦੇਇਗੀ ਅਰਿ ਤਬ ਲੀਜਹੁ ਘਾਇ ॥੧੩੨੫॥
jeetan ko bar deeigee ar tab leejahu ghaae |1325|

تنهن ڪري تون به چانڊئي جي هڪدم خدمت ڪر، جنهن سان هوءَ فتح جي نعمت عطا ڪندي ۽ پوءِ تون دشمن کي ماري سگهندين. 1325.

ਜਾਗਤ ਜਾ ਕੀ ਜੋਤਿ ਜਗਿ ਜਲਿ ਥਲਿ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥
jaagat jaa kee jot jag jal thal rahee samaae |

جنهن جي روشني دنيا ۾ جلي رهي آهي ۽ جيڪو پاڻيءَ ۾ سمايل آهي.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨੁ ਹਰ ਰੂਪ ਮੈ ਤ੍ਰਿਗੁਨਿ ਰਹੀ ਠਹਰਾਇ ॥੧੩੨੬॥
braham bisan har roop mai trigun rahee tthaharaae |1326|

جنهن جي چمڪندڙ روشني پاڻيءَ ۾، ميدان ۽ سڄي دنيا ۾ پکڙجي ٿي، اها ئي برهما، وشنو ۽ شيوا ۾ ٽن صورتن ۾ موجود آهي. 1326.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਬਰਤੈ ਜਗ ਮੈ ਅਰੁ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਸਬ ਰੂਪਨ ਮੈ ॥
jaa kee kalaa baratai jag mai ar jaa kee kalaa sab roopan mai |

جنهن جي طاقت ('فن') دنيا ۾ ڪم ڪري رهي آهي ۽ جنهن جو فن هر صورت ۾ ظاهر ٿي رهيو آهي.

ਅਰੁ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਮਲਾ ਹਰ ਕੇ ਕਮਲਾ ਪਤਿ ਕੇ ਕਮਲਾ ਤਨ ਮੈ ॥
ar jaa kee kalaa bimalaa har ke kamalaa pat ke kamalaa tan mai |

اُهو، جنهن جي طاقت پوري دنيا ۾ موجود آهي ۽ سڀني شڪلين ۾، جنهن جي طاقت پاروتي، وشنو ۽ لکشمي ۾ موجود آهي،