شري دسم گرنتھ

صفحو - 918


ਪੂਜ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਐਹੌ ॥੧੧॥
pooj gauarajaa kau grih aaihau |11|

(11) ”ٻئي ڏينهن آءٌ بيحد نماز پڙهڻ کان پوءِ واپس ايندس.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੌ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamarau hitoo tah miliyo muhi aae |

”جيڪڏهن منهنجو ڪو عاشق مون سان ملڻ چاهي ته اتي اچي.

ਭੇਦ ਰਾਵ ਕਛੁ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੨॥
bhed raav kachh na lahiyo meeteh gee jataae |12|

راجا راز کي حل نه ڪري سگهيو پر عاشق پڪڙيو. (l2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਰਾਨੀ ਪਛਾਨੀ ਕਿ ਮੰਦਰ ਕੇ ਪਿਛਵਾਰੇ ਹੈ ਮੇਰੋ ਖਰੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥
raanee pachhaanee ki mandar ke pichhavaare hai mero kharo sukhadaaee |

راڻي تسليم ڪيو ته سندس سخي مندر جي پٺيءَ تي موجود هو.

ਚਾਹਤ ਬਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਕੁਚੈ ਤਬ ਕੀਨੀ ਹੈ ਬੈਨਨਿ ਮੈ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chaahat baat kahiyo sakuchai tab keenee hai bainan mai chaturaaee |

هن هن سان ڳالهائڻ پئي چاهيو پر هُو هٻڪندو رهيو.

ਪੂਛਿ ਸਖੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਹੀ ਉਤ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਐਸੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
poochh sakhee apanee misahee ut payaare ko aaisee sahett bataaee |

هن پنهنجي نوڪرياڻي ذريعي کيس اها جاءِ ٻڌائي هئي جتي هوءَ انتظار ڪندي هئي

ਸਾਥ ਚਲੌਗੀ ਹੌ ਕਾਲਿ ਚਲੌਗੀ ਮੈ ਦੇਬੀ ਕੌ ਦੇਹੁਰੋ ਪੂਜਨ ਮਾਈ ॥੧੩॥
saath chalauagee hau kaal chalauagee mai debee kau dehuro poojan maaee |13|

(ان لاءِ) ٻئي ڏينهن جي نماز کان پوءِ (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਈ ॥
yau nrip so keh pragatt sunaaee |

اهڙيءَ طرح بادشاهه کي صاف صاف چيو.

ਮੀਤਹਿ ਉਤੈ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
meeteh utai sahett bataaee |

راجا کي اوندهه ۾ رکڻ کان سواءِ، هن دوست کي ملاقات جي جاءِ ٻڌائيندي چيو ته:

ਭਵਨ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
bhavan bhavaanee ke mai jaiho |

ته مان ڀواڻي جي مندر ۾ ويندس

ਪੂਜਿ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਫਿਰਿ ਐਹੋ ॥੧੪॥
pooj mangalaa ko fir aaiho |14|

”مان ڀواني جي نماز لاءِ اتي ويندس ۽ ان کان پوءِ ان جاءِ تي ويندس.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੋ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamaro hitoo tah miliyo muhi aae |

”جيڪو منهنجو پيارو آهي، سو اتي اچي مون سان ملي.

ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਲਖਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੫॥
bhed kachhoo nrip na lakhiyo meeteh gee jataae |15|

هن عاشق کي پيغام پهچايو، پر راجا سمجهي نه سگهيو.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਉਠੀ ਕਰਿਯੋ ਮੀਤ ਗ੍ਰਿਹ ਗੌਨ ॥
yau keh kai raanee utthee kariyo meet grih gauan |

اهڙيءَ طرح ڳالهه ٻولهه ڪندي راڻي ان جاءِ تي پهتي، جتي عاشق هو.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ਗਈ ਸਿਵਾ ਕੇ ਭੌਨ ॥੧੬॥
nripat prafulit chit bhayo gee sivaa ke bhauan |16|

پر راجا خوش ٿيو ته هوءَ نماز پڙهڻ لاءِ وئي هئي.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੮॥੧੫੫੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |88|1553|afajoon|

راجا ۽ وزير جي گفتار جي اٺين مثال مبارڪ چترڪاري سان مڪمل ٿي. (88) (1551)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮਾਝਾ ਦੇਸ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
maajhaa des jaatt ik rahai |

ماجھ ملڪ ۾ هڪ جت رهندو هو

ਕਾਜ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਕੋ ਨਿਰਬਹੈ ॥
kaaj krisaanee ko nirabahai |

ماجھيءَ جي ملڪ ۾ جٽ قبيلي جو ماڻھو ھوندو ھو. هو زراعت ڪري پنهنجو گذر بسر ڪندو هو.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਖੇਤਨ ਮੈ ਰਹਈ ॥
rain dinaa khetan mai rahee |

(هو) ڏينهن رات ٻنين ۾ رهندو هو.

ਰਾਮ ਸੀਹ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
raam seeh naamaa jag kahee |1|

هو ڏينهون ڏينهن پنهنجي فارم ۾ مصروف رهيو. هو دنيا ۾ رام سنگهه جي نالي سان مشهور هو.

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਨਾਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
raadhaa naam naar grih taa ke |

سندس گهر ۾ راڌا نالي هڪ عورت هئي.

ਕਛੂ ਨ ਲਾਜ ਰਹਤ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
kachhoo na laaj rahat tan vaa ke |

هن جي گهر ۾ راڌا نالي هڪ عورت هئي. هن جي آداب ۾ عفت نه هئي.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਬਾਗਵਾਨ ਪੈ ਜਾਵੈ ॥
nit utth baagavaan pai jaavai |

هوءَ روز اٿندي هئي ۽ باغبان وٽ ويندي هئي

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥੨॥
bhog kamaae bahur grih aavai |2|

هوءَ روز باغبان وٽ ويندي هئي ۽ ساڻس پيار ڪري واپس ايندي هئي (2)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਪਤਿ ਓਰ ਸਿਧਾਈ ॥
lai satooaa pat or sidhaaee |

هوءَ ست (جڏهن) پنهنجي مڙس وٽ وئي.

ਚਲੀ ਚਲੀ ਮਾਲੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee chalee maalee peh aaee |

جڏهن هوءَ پنهنجي مڙس لاءِ جَوَن جي ماني کڻي اچي رهي هئي ته هوءَ باغبان جي سامهون آئي.

ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
basatr chhor kai bhog kamaayo |

ڪپڙا لاھيائين ۽ جماع ڪيائين.

ਤਿਹ ਸਤੂਆ ਕੀ ਕਰੀ ਬਨਾਯੋ ॥੩॥
tih satooaa kee karee banaayo |3|

ڪپڙا لاهي هن سان پيار ڪيو ۽ پوءِ (گهر پهچندي) جَوَ جي ماني پچائي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾ ਮੈ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
satooan karee banaae kai taa mai badhayo banaae |

جَوَ جي وَرَ ٺاهڻ کان پوءِ اُن ۾ اٽي جو ٺهيل مورتي رکيائين.

ਸਤੂਆ ਹੀ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਕਰੀ ਨ ਚੀਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
satooaa hee so jaaniyai karee na cheenayo jaae |4|

اها جَوَ جي ماني وانگر لڳي ٿي ۽ وَريءَ طور وٺي نه ٿي سگهي (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਮਿਨਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat bhaamin sukh paayo |

(اها) عورت لذت ڪري خوشي حاصل ڪئي

ਜਾਮਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
jaamik taa sau kel kamaayo |

هن پيار جي تخليق ۽ لذت حاصل ڪرڻ کان پوءِ خوشيءَ جو احساس ڪيو هو.

ਮਾਲੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਜਬ ਆਈ ॥
maalee ke grih te jab aaee |

جڏهن مان باغبان جي گهر کان آيس

ਬਸਤ੍ਰ ਆਪਨੋ ਲਯੋ ਉਠਾਈ ॥੫॥
basatr aapano layo utthaaee |5|

جڏهن هوءَ باغبان جي گهر مان موٽي آئي ته هن پنهنجا ڪپڙا پوري طرح سينگاريا (5)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
lai satooaa nij pat peh gee |

هوءَ ستو کڻي پنهنجي مڙس وٽ وئي

ਛੋਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਹੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
chhorat basatr het tih bhee |

جڏهن هوءَ پنهنجي مڙس کي سخت ماني پيش ڪندي، ڪپڙا ڇڏي، پاڻ کي سندس چوڌاري ويڙهي ڇڏيائين.

ਹਾਥੀ ਹੇਰਿ ਚੌਕ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ॥
haathee her chauak jarr rahiyo |

هو بيوقوف هاٿي کي ڏسي ڊڄي ويو.

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥੬॥
turat bachan tab hee triy kahiyo |6|

’هاٿي کي ڏسي، مان ڊڄي ويس. هن فوري طور تي پنهنجي مڙس کي آواز ڏنو. (6)

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi aayo |

(مان) سمهي رهيو هوس ۽ مون خواب ڏٺو

ਕਰੀ ਮਤ ਪਾਛੈ ਤਵ ਧਾਯੋ ॥
karee mat paachhai tav dhaayo |

”مان اوندهه ۾ هيس، جڏهن مون ڏٺو ته هڪ هاٿي تنهنجي پٺيان ڊوڙي رهيو آهي.

ਮੈ ਡਰਿ ਪੰਡਿਤ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
mai ddar panddit layo bulaaee |

مون ڊڄندي پنڊت کي سڏ ڪيو.