شري دسم گرنتھ

صفحو - 1334


ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਏਕ ਨਾਰ ਤਿਹ ਪਤਿ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਬਰ ॥
ek naar tih pat ko roop nihaar bar |

هڪ عورت، پنهنجي مڙس کي ڏسي، مٿس عاشق ٿي وئي.

ਰਹੀ ਮੁਬਤਲਾ ਹ੍ਵੈ ਇਮਿ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥
rahee mubatalaa hvai im charit bichaar kar |

(اهو سوچي) سوچيندڙ ڪردار بڻجڻ گهرجي.

ਇਹ ਨਿਰਖੇ ਬਿਨੁ ਚੈਨ ਨ ਮੋ ਕੌ ਪਲ ਪਰੈ ॥
eih nirakhe bin chain na mo kau pal parai |

ڇو ته هن (پيئر) کي ڏسڻ کان سواءِ مون کي هڪ لمحي لاءِ به بي آرام محسوس نه ٿيندو آهي

ਹੋ ਜੌ ਨਿਰਖਤ ਹੌ ਤਾਹਿ ਤੁ ਰਾਰਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੈ ॥੩॥
ho jau nirakhat hau taeh tu raareh triy karai |3|

۽ جيڪڏھن ڏسندو آھي ته سندس زال جھڳڙو. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਤਿਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥
tisee triyaa ke dhaam sidhaaee |

(آخر ۾ اهو سوچيندي) ان عورت جي گهر هلي وئي

ਬਹੁਤਕ ਭੇਟ ਅਸਰਫੀ ਲ੍ਯਾਈ ॥
bahutak bhett asarafee layaaee |

۽ ڪيترن ئي معززين کي نذرانو ڏيڻ لاءِ وٺي آيا.

ਜੇਵਰ ਦੀਨੇ ਜਰੇ ਜਰਾਇਨ ॥
jevar deene jare jaraaein |

(هن کي) سون جا زيور ڏنائين

ਜਿਨ ਕੋ ਸਕਤ ਅੰਤ ਕੋਈ ਪਾਇਨ ॥੪॥
jin ko sakat ant koee paaein |4|

ڪير انهن کي ختم ڪري سگهي ٿو. 4.

ਸੁ ਸਭ ਦਈ ਤਿਹ ਸਾਥਿ ਕਹਾ ਇਮਿ ॥
su sabh dee tih saath kahaa im |

هن ائين چيو ته کيس سڀ ڪجهه ڏئي ڇڏيائين

ਸਾਥ ਖਾਦਿਮਾ ਬਾਨੋ ਕੇ ਤਿਮਿ ॥
saath khaadimaa baano ke tim |

خدام بانو ڏانهن،

ਏਕਹਿ ਆਸ ਹ੍ਯਾਂ ਮੈ ਆਈ ॥
ekeh aas hayaan mai aaee |

مان هتي هڪ اميد سان آيو آهيان.

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਤੁਮੈ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
su mai kahat hau tumai sunaaee |5|

ھاڻي مان انھن کي ٻڌايان ٿو توھان کي. 5.

ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਹੀ ਮਦਰੋ ਚ੍ਵਾਇ ॥
grih apane hee madaro chvaae |

(I) گهر ۾ ٺهيل شراب

ਖਾਨਾ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਕੇ ਲ੍ਯਾਇ ॥
khaanaa anik bhaat ke layaae |

۽ ڪيترن ئي قسمن جو کاڌو آڻيو.

ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਲੈ ਦੁਹੂੰ ਪਯਾਊ ॥
nij haathan lai duhoon payaaoo |

مان توهان ٻنهي کي پنهنجن هٿن سان کارائيندس

ਭੇਟ ਚੜਾਇ ਘਰਹਿ ਉਠਿ ਜਾਊ ॥੬॥
bhett charraae ghareh utth jaaoo |6|

۽ مان نذر سان گهر ويندس. 6.

ਸੋਈ ਮਦ ਲੈ ਤਹਾ ਸਿਧਾਈ ॥
soee mad lai tahaa sidhaaee |

جنهن شراب کي هن مختلف طريقن سان ست دفعا ڪڍيو هو.

ਸਾਤ ਬਾਰ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਚੁਆਈ ॥
saat baar bahu bhaat chuaaee |

هوءَ به ان سان گڏ اتي وئي.

ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਲੈ ਦੁਹੂੰ ਪਿਯਾਯੋ ॥
nij haathan lai duhoon piyaayo |

ٻنهي هٿن سان پاڻي پيئي

ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਸੇਜ ਸੁਆਯੋ ॥੭॥
adhik mat kar sej suaayo |7|

۽ ڏاڍي شراب پيئي، سيج تي سمهي پيو. 7.

ਸੋਈ ਲਖੀ ਪੀਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜਬ ਹੀ ॥
soee lakhee peer triy jab hee |

جڏهن هن پير جي زال کي ننڊ ۾ ڏٺو

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਤਿਹ ਪ੍ਰਤਿ ਤਬ ਹੀ ॥
nain sain dai tih prat tab hee |

سو هن (پير) ڏانهن نظر ڦيرايائين.

ਤਾ ਕੇ ਧਰਿ ਛਤਿਯਾ ਪਰੁ ਚੂਤ੍ਰਨ ॥
taa ke dhar chhatiyaa par chootran |

(پيئر) عورت جي سيني تي سندس ٿلهو رکڻ سان

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀਨਾ ਤਿਹ ਪਤਿ ਤਨ ॥੮॥
kaam bhog keenaa tih pat tan |8|

پنهنجي مڙس سان راند ڪيو. 8.

ਸੋਵਤ ਰਹੀ ਚੜੇ ਮਦ ਨਾਰੀ ॥
sovat rahee charre mad naaree |

(پير جي) زال (شراب) جي نشي ۾ بي هوش ٿي پيئي.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਗਤਿ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhed abhed kee gat na bichaaree |

۽ علحدگيءَ جي رفتار تي غور نه ڪري سگهيو.

ਚੀਠੀ ਏਕ ਲਿਖੀ ਨਿਜ ਅੰਗਾ ॥
cheetthee ek likhee nij angaa |

هن (عورت) اهو خط پنهنجي هٿ سان لکيو

ਬਾਧਿ ਗਈ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਸੰਗਾ ॥੯॥
baadh gee taa ke sir sangaa |9|

۽ ان کي پير جي زال جي مٿي تي ڳنڍي ڇڏيائين. 9.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਖ੍ਯਾਲ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਪਰਿ ਹੈ ॥
jo triy khayaal triyan ke par hai |

(خط ۾ لکيل) اها عورت جيڪا (ٻين) عورتن بابت سوچي ٿي.

ਤਾ ਕੀ ਬਿਧਿ ਐਸੀ ਗਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥
taa kee bidh aaisee gat kar hai |

تنهن ڪري قانون ساز انهن کي ساڳي حالت ۾ ٺاهي ٿو.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਐਸ ਨ ਕੀਜੈ ॥
taa te tum triy aais na keejai |

پوءِ اي عورت! ائين نه ڪر

ਬੁਰੋ ਸੁਭਾਇ ਸਕਲ ਤਜਿ ਦੀਜੈ ॥੧੦॥
buro subhaae sakal taj deejai |10|

۽ پنهنجي تمام خراب طبيعت کي ڇڏي ڏيو. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਕੇਸ ਪਾਸ ਤੇ ਛੋਰਿ ਕੈ ਬਾਚਤ ਪਤਿਯਾ ਅੰਗ ॥
kes paas te chhor kai baachat patiyaa ang |

(انهيءَ عورت) خط کي وارن جي تالن مان کوليندي پڙهيو.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਤਜਿ ਦਿਯਾ ਬਾਦ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥੧੧॥
taa din te triy taj diyaa baad triyan ke sang |11|

ان ڏينهن کان ان عورت ٻين عورتن سان جهيڙو ڪرڻ ڇڏي ڏنو. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੧॥੬੮੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikaasee charitr samaapatam sat subham sat |381|6858|afajoon|

هتي ختم ٿئي ٿو منتري ڀوپ سمواد جو 381 هين باب سري چرتروپاخيان جي تريا چترترا، سڀ خير آهي.381.6858. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਬਿਸਨ ਧੁਜਾ ਇਕ ਭੂਪ ਸੁਲਛਨ ॥
bisan dhujaa ik bhoop sulachhan |

بشن دُوجا نالي هڪ خوبصورت بادشاهه هو.

ਬਿਸਨਪੁਰੀ ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਿ ਦਛਿਨ ॥
bisanapuree jaa kee dis dachhin |

جن مان بشنپوري (شهر) ڏکڻ طرف هو.

ਸ੍ਰੀ ਮਨਿ ਨੀਲ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree man neel matee tih raanee |

نيل منيمتي سندس راڻي هئي،

ਸੁੰਦਰਿ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮੌ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan mau jaanee |1|

جيڪو سڀني ماڻهن ۾ خوبصورت سمجهيو ويندو هو. 1.

ਅਛਲੀ ਰਾਇ ਏਕ ਤਹ ਛਤ੍ਰੀ ॥
achhalee raae ek tah chhatree |

اچلي راءِ نالي هڪ ڇتر هو.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਨਿਛਤ੍ਰੀ ॥
soorabeer balavaan nichhatree |

جيڪو ڏاڍا بهادر، مضبوط ۽ ’نڇتري‘ (هٿيار سان يا ڇٽيءَ کان سواءِ) هو.

ਬਦਨ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਨ ਭਾਖੀ ॥
badan prabhaa tih jaat na bhaakhee |

سندس چهري جو حسن بيان نٿو ڪري سگهجي.

ਜਨੁ ਮੁਖ ਚੀਰ ਚਾਦ ਕੀ ਰਾਖੀ ॥੨॥
jan mukh cheer chaad kee raakhee |2|

(اهڙي طرح ڏسڻ ۾ آيو) ڄڻ ته چنڊ (هنر) کي ورهايو ويو آهي ۽ منهن ۾ رکيل آهي. 2.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਵਨ ਸੌ ਲਾਗੀ ॥
triy kee preet tavan sau laagee |

راڻي جو پيار مٿس پئجي ويو،