شري دسم گرنتھ

صفحو - 1289


ਤਾ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕਾਟਿ ਸਿਰ ਲਿਯੋ ॥
taa ko maar kaatt sir liyo |

بيرم ديو کي قتل ڪيو ويو ۽ سندس مٿو ڪٽي ويو

ਲੈ ਹਾਜਿਰ ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਕਿਯੋ ॥
lai haajir hajarat ke kiyo |

۽ کڻي اچي بادشاهه کي ڏنائين.

ਤਬ ਪਿਤ ਪਠੈ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਦੀਨਾ ॥
tab pit patthai sutaa peh deenaa |

پوءِ پيءُ (اهو سر) ڌيءَ ڏانهن موڪليو.

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦਹੁਤਾ ਚੀਨਾ ॥੪੪॥
adhik dukhit hvai dahutaa cheenaa |44|

ڌيءَ کي (هن کي) سڃاڻي ڏاڍو ڏک ٿيو. 44.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਜਬ ਬੇਗਮ ਤਿਹ ਸ੍ਵਾਰ ਕੌ ਦੇਖਾ ਸੀਸ ਉਘਾਰਿ ॥
jab begam tih svaar kau dekhaa sees ughaar |

جڏهن بيگم (بادشاهه جي ڌيءَ) سوار جي مٿي تان ڪپڙو لاهي ڏٺو.

ਪਲਟਿ ਪਰਾ ਤਬ ਮੂੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਤਉ ਨ ਕਬੂਲੀ ਨਾਰਿ ॥੪੫॥
palatt paraa tab moondd nrip tau na kaboolee naar |45|

پوءِ بادشاهه جو مٿو ڦري ويو ۽ (اهڙي حالت ۾ به) هن (مسلمان) عورت کي قبول نه ڪيو. 45.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਬੇਗਮ ਸੋਕਮਾਨ ਤਬ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
begam sokamaan tab hvai kai |

پوءِ بادشاهه جي ڌيءَ اداس ٿي وئي

ਜਮਧਰ ਹਨਾ ਉਦਰ ਕਰ ਲੈ ਕੈ ॥
jamadhar hanaa udar kar lai kai |

هن پنهنجي هٿ ۾ لٺ ورتي ۽ هن جي پيٽ ۾ ڌڪ هنيو.

ਪ੍ਰਾਨ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਲੀਨੇ ਦੀਨਾ ॥
praan mitr ke leene deenaa |

(۽ چوڻ لڳو ته) ”دين“ (اسلام) منهنجي دوست جي جان کسي ورتي آهي.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋ ਕੌ ਜਿਨ ਅਸ ਕ੍ਰਮ ਕੀਨਾ ॥੪੬॥
dhrig mo kau jin as kram keenaa |46|

نفرت ڪرڻ واري سان جنهن اهڙو ڪم ڪيو آهي. 46.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਬੀਰਮ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨਿਮਿਤ ਬੇਗਮ ਤਜੇ ਪਰਾਨ ॥
beeram de raajaa nimit begam taje paraan |

بادشاهه جي ڌيءَ بيرم ديو جي بادشاهه لاءِ پنهنجي جان ڏئي ڇڏي.

ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਯਾ ਕਥਾ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੪੭॥
su kab sayaam yaa kathaa ko tab hee bhayo nidaan |47|

شاعر شيام چوي ٿو، تڏهن ئي هيءَ ڪهاڻي ختم ٿي. 47.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੫॥੬੨੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paitees charitr samaapatam sat subham sat |335|6295|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چتر جي منتري ڀوپ سمباد جي 335 هين چتر جو نتيجو آهي، سڀ خير آهي. 335.6295. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਰਾਜ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
raaj sain ik sunaa nripat bar |

راج سين نالي هڪ راجا هو.

ਰਾਜ ਦੇਇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
raaj dee raanee taa ke ghar |

هن جي گهر ۾ راج دئي نالي هڪ راڻي هئي.

ਰੰਗਝੜ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਹ ਸੋਹੈ ॥
rangajharr de duhitaa tah sohai |

سندن گهر ۾ هڪ ڌيءَ هئي، جنهن جو نالو رانجهر (دي) هو

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
sur nar naag asur man mohai |1|

جنهن کي ديوتائن، مردن، نانگن ۽ ديوتائن جو شوق هو. 1.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਅਬਲਾ ਜਬ ਬਢੀ ॥
badtat badtat abalaa jab badtee |

جڏهن ڇوڪري وڌي جوان ٿي وئي

ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਆਪੁ ਜਨੁ ਗਢੀ ॥
madan su naar aap jan gadtee |

(تنهنڪري ائين ظاهر ٿيڻ لڳو) ڄڻ ڪم ديو پاڻ هن عورت کي پيدا ڪيو هجي.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਚਰਚਾ ਭਈ ਜੋਈ ॥
maat pitaa charachaa bhee joee |

(جڏهن) هوءَ ماءُ پيءُ جي بحث جو سبب بڻي.

ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਸੋਈ ॥੨॥
prachur bhee jag bheetar soee |2|

پوءِ هوءَ (خوبصورت هجڻ ڪري) سڄي دنيا ۾ مشهور ٿي وئي. 2.

ਮਾਤੈ ਕਹੀ ਸੁਤਾ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
maatai kahee sutaa ke sangaa |

ماءُ پنهنجي ڌيءَ کي چيو (هڪ ڏينهن)

ਚੰਚਲਤਾ ਜਿਨ ਕਰੁ ਸੁੰਦ੍ਰੰਗਾ ॥
chanchalataa jin kar sundrangaa |

اي سهڻا عضوا! ٿڪل نه ٿيو.

ਕਹਾ ਬਿਸੇਸ ਧੁਜਹਿ ਤੂ ਬਰਿ ਹੈ ॥
kahaa bises dhujeh too bar hai |

(پوءِ) چيائين ته بيس دوج سان شادي ڪر

ਤਾ ਕੋ ਜੀਤਿ ਦਾਸ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੩॥
taa ko jeet daas lai kar hai |3|

۽ کيس فتح ڪر ۽ کيس پنهنجو غلام بڻائي. 3.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਤਾ ਕਹ ਲਗਿ ਗਈ ॥
sunat baat taa kah lag gee |

ماءُ جون ڳالهيون ٻڌي (سندس دل) ڇرڪي وئي.

ਰਾਖੀ ਗੂੜ ਨ ਭਾਖਤ ਭਈ ॥
raakhee goorr na bhaakhat bhee |

(هن) اها ڳالهه ڳجهي رکي (۽ ڪنهن کي به نه ٻڌايو).

ਜਬ ਅਬਲਾ ਨਿਸਿ ਕੌ ਘਰ ਆਈ ॥
jab abalaa nis kau ghar aaee |

ابلا جڏهن رات جو گهر آيو.

ਚਲੀ ਤਹਾ ਨਰ ਭੇਸ ਬਨਾਈ ॥੪॥
chalee tahaa nar bhes banaaee |4|

(پوءِ) هڪ ماڻهوءَ جا ڪپڙا پهريائين ۽ اتان هليو ويو. 4.

ਚਲਤ ਚਲਤ ਬਹੁ ਚਿਰ ਤਹ ਗਈ ॥
chalat chalat bahu chir tah gee |

(هوءَ) ڪافي دير هلندي اتي پهتي.

ਜਹਾ ਬਿਲਾਸਵਤੀ ਨਗਰਈ ॥
jahaa bilaasavatee nagaree |

جتي بلاسوتي شهر هو.

ਤਵਨ ਨਗਰ ਚਲਿ ਜੂਪ ਮਚਾਯੋ ॥
tavan nagar chal joop machaayo |

اُتي وڃي جوا جي باري ۾ ڀاڪر پاتو

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਹੀ ਨਹਰਾਯੋ ॥੫॥
aooch neech sabh hee naharaayo |5|

۽ جھڪيو (يعني شڪست) مٿاھين ۽ ھيٺين.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਜੂਪੀ ਜਬ ਹਾਰੇ ॥
badde badde joopee jab haare |

جڏهن ته وڏا جوا هاري ويا

ਮਿਲਿ ਰਾਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
mil raajaa ke teer pukaare |

سو سڀني گڏجي بادشاهه کي سڏ ڪيو

ਇਕ ਹ੍ਯਾਂ ਐਸ ਜੁਆਰੀ ਆਯੋ ॥
eik hayaan aais juaaree aayo |

ته اهڙو جواري هتي آيو آهي

ਕਿਸੂ ਪਾਸ ਨਹਿ ਜਾਤ ਹਰਾਯੋ ॥੬॥
kisoo paas neh jaat haraayo |6|

جنهن کي ڪنهن کان به شڪست نٿي ملي. 6.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨੇ ਬਚਨ ਜਬ ਰਾਜਾ ॥
eih bidh sune bachan jab raajaa |

بادشاهه جڏهن اهڙيون ڳالهيون ٻڌيون.

ਆਪਨ ਸਜਿਯੋ ਜੂਪ ਕੋ ਸਾਜਾ ॥
aapan sajiyo joop ko saajaa |

تنهنڪري هن جوا کيڏڻ جو بندوبست ڪيو.

ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
kahiyo taeh hayaan lehu bulaae |

(بادشاهه) چيو ته، هن کي هتي وٺي اچ.

ਜਿਨ ਜੂਪੀ ਸਭ ਲਏ ਹਰਾਇ ॥੭॥
jin joopee sabh le haraae |7|

جنهن سڀني جوارين کي شڪست ڏني آهي. 7.

ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਪਹੂੰਚੇ ਤਹਾ ॥
bhrit sun bachan pahoonche tahaa |

(بادشاهه جون) ڳالهيون ٻڌي نوڪر اتي پهچي ويا.

ਜੂਪਿਨ ਕੁਅਰਿ ਹਰਾਵਤ ਜਹਾ ॥
joopin kuar haraavat jahaa |

جتي ڪماري جوارين کي ماريندي هئي.

ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਤੁਹਿ ਰਾਇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
kahiyo taeh tuhi raae bulaayo |

چون ٿا ته توکي بادشاهه سڏيو آهي