شري دسم گرنتھ

صفحو - 853


ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਸੌ ਰਮ੍ਯੋ ਨ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
taa din te tih naar sau ramayo na ruch upajaae |38|

۽ ان ڏينهن کان پوءِ هن ڪڏهن به هن سان پيار نه ڪيو (38)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਕਹ ਭਜਤ ਹੁਤੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat nrip naar kah bhajat huto sukh paae |

هن ڪيترا ڀيرا سوچيو ته هن سان مزو وٺان،

ਬਾਤ ਆਇ ਚਿਤਿ ਜਾਇ ਜਬ ਘਰੀ ਨ ਭੋਗਾ ਜਾਇ ॥੩੯॥
baat aae chit jaae jab gharee na bhogaa jaae |39|

پر هن جي ذهن ۾ ساڳئي قسط سان هو جنسي طور تي ظاهر نه ڪري سگهيو (39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਇਹ ਰਾਨੀ ਜੀਯ ਭੀਤਰ ਜਾਨੈ ॥
eih raanee jeey bheetar jaanai |

راڻي اها ڳالهه پنهنجي ذهن ۾ سمجهي وئي.

ਲਜਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਸੌ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੈ ॥
lajat nripat sau kachh na bakhaanai |

راڻي دل ۾ ڏاڍي شرمسار هئي پر عزت نفس برقرار رکڻ لاءِ

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕਹ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
baatan sau taa kah biramaavai |

هن جي مشهوري لاءِ ڳالهيون ٿينديون رهيون

ਕਰਿ ਕਰਿ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੦॥
kar kar adhik kattaachh dikhaavai |40|

راجا تي ڪڏھن به راز نه پڌرو ڪيو.(40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਭ ਕਛੁ ਟੂਟੇ ਜੁਰਤ ਹੈ ਜਾਨਿ ਲੇਹੁ ਮਨ ਮਿਤ ॥
sabh kachh ttootte jurat hai jaan lehu man mit |

ٻڌو منهنجا دوست، جيڪي ڀڃي سگھجن ٿا،

ਏ ਦ੍ਵੈ ਟੂਟੇ ਨ ਜੁਰਹਿ ਏਕੁ ਸੀਸ ਅਰੁ ਚਿਤ ॥੪੧॥
e dvai ttootte na jureh ek sees ar chit |41|

پر ٽٽل ذهن ۽ فڪر کي پاڻ ۾ ملائي نه ٿو سگهجي (41)

ਚਾਕਰ ਕੀ ਅਰੁ ਨਾਰਿ ਕੀ ਏਕੈ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
chaakar kee ar naar kee ekai baddee sajaae |

نوڪر يا زال جي لاءِ واحد سخت سزا،

ਜਿਯ ਤੇ ਕਬਹ ਨ ਮਾਰਿਯਹਿ ਮਨ ਤੇ ਮਿਲਹਿ ਭੁਲਾਇ ॥੪੨॥
jiy te kabah na maariyeh man te mileh bhulaae |42|

(42)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩॥੬੬੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |33|660|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جو ٽيون ٽيون مثال مبارڪ چترڪاري سان پورو ٿيو. (33) (660)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰਿਹੌ ॥
sunahu nripat ik kathaa ucharihau |

اي راجن! ٻڌ، مان توکي هڪ ڪهاڻي ٻڌايان

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਨਿਵਰਿਹੌ ॥
tumare chit ko bharam nivarihau |

ٻڌ، منهنجا مالڪ، مان هاڻي هڪ ڪهاڻي ٻڌايان ٿو، جيڪو توهان جي دل کي آرام ڏيندو.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਤੁਮੈ ਸੁਨੈਹੋ ॥
triy charitr ik tumai sunaiho |

ٻڌ، منهنجا مالڪ، مان هاڻي هڪ ڪهاڻي ٻڌايان ٿو، جيڪو توهان جي دل کي آرام ڏيندو.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈਹੌ ॥੧॥
taa te tum kah adhik rijhaihau |1|

مان توهان کي هڪ عورت بيان ڪندس - ڪرتر، جيڪا توهان کي خوش ڪري سگهي ٿي (1)

ਸਹਰ ਸਿਰੰਦ ਬਿਖੈ ਇਕ ਜੋਗੀ ॥
sahar sirand bikhai ik jogee |

هڪ جوگي (رهندو هو) شهر سرهند ۾.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਭੀਤਰ ਅਤਿ ਭੋਗੀ ॥
kaam kel bheetar at bhogee |

سرهند شهر ۾ هڪ پرديسي رهندو هو، جنهن کي اصل ۾ جنس جو شوق هوندو هو.

ਏਕ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
ek grihasatee ke grih aavai |

سرهند شهر ۾ هڪ پرديسي رهندو هو، جنهن کي اصل ۾ جنس جو شوق هوندو هو.

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨॥
taa kee triy so bhog kamaavai |2|

هو هڪ گهر ۾ ايندو هو ۽ عورت سان صحبت ڪندو هو (2)

ਸੁਰਗ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
surag naath jogee kaa naamaa |

(اهو) جوگي جو نالو سورگ ناٿ هو.

ਸ੍ਰੀ ਛਬਿ ਮਾਨ ਮਤੀ ਵਹ ਨਾਮਾ ॥
sree chhab maan matee vah naamaa |

هن جو نالو جوگي سرگ ناٿ هو ۽ عورت جو نالو ڇب مان مٽي هو.

ਵਾ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vaa sau nis din bhog kamaavai |

هن جو نالو جوگي سرگ ناٿ هو ۽ عورت جو نالو ڇب مان مٽي هو.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਹ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
taa ko naah naeh kachh paavai |3|

اهي ڏينهن ۽ ڏينهن ٻاهر جنسي لطف اندوز ٿيا، پر هن جي مڙس کي حقيقت جي خبر نه هئي (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਇਕ ਦਿਨ ਜੋਗੀ ਘਰ ਹੁਤੋ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਪਹੂੰਚ੍ਯਾ ਆਇ ॥
eik din jogee ghar huto grihasatee pahoonchayaa aae |

هڪ ڏينهن جڏهن پرديسي اڃا گهر ۾ هئي ته هن جو گهر وارو واپس آيو.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਬਨਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ ਸਮਝਾਇ ॥੪॥
taa sau kahaa banaae triy ek charit samajhaae |4|

(٤) پوءِ سندس زال بي حيائي کيڏي، کيس (مڙس) اهڙي طرح گمراهه ڪيو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਹਾਥ ਤੁਮ ਧੈਯਹੁ ॥
kaadte kharrag haath tum dhaiyahu |

(انهيءَ نوڪر کي سڏي چيو ته اي نوڪر!) پنهنجي تلوار هٿ ۾ وٺي ڀڄي وڃ

ਦੌਰਤ ਨਿਕਟ ਸੁ ਯਾ ਕੇ ਜੈਯਹੁ ॥
dauarat nikatt su yaa ke jaiyahu |

(هوءَ پرهيزگاريءَ کان پڇيو ته) ”هٿ ۾ ننگي تلوار کڻي ڊوڙندي اچي گهر ۾،

ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਇ ਬਚਨ ਇਮ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
taeh sunaae bachan im bhaakhayo |

(هوءَ پرهيزگاريءَ کان پڇيو ته) ”هٿ ۾ ننگي تلوار کڻي ڊوڙندي اچي گهر ۾،

ਮੋਰੋ ਚੋਰ ਚੋਰਿ ਇਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੫॥
moro chor chor in raakhayo |5|

۽ چيلنج ڪيو ته هن تنهنجي چور کي لڪائي ڇڏيو هو. (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭ੍ਰਿਤਜੁ ਤੁਹਾਰੋ ਨਾਥ ਇਹ ਤਾ ਕਹੁ ਜਾਹੁ ਦੁਰਾਇ ॥
bhritaj tuhaaro naath ih taa kahu jaahu duraae |

”هن کي بچائڻ لاءِ مان هن کي ڪٿي لڪائي ڇڏيندس جتي آڻڻ جي نيت سان

ਤਾ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੬॥
taa kau bahur nikaar hau kachh charitr banaae |6|

هن کي ڪجهه ڪرتر سان ٻاهر ڪڍيو.' (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕਹਿ ਐਸੇ ਆਇਸਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
keh aaise aaeiseh patthaayo |

اهڙيءَ طرح اجازت سان (نوڪر ڏانهن) موڪليو ويو

ਆਪ ਤਵਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
aap tavan so bhog kamaayo |

هن منصوبي مطابق (مڙس کي لڪايو) ۽، پاڻ، هن (پرديسي سان) پيار ڪيو.

ਆਵਤ ਪਤਿਹਿ ਦੁਰਾਯੋ ਤਾ ਕੋ ॥
aavat patihi duraayo taa ko |

هن منصوبي مطابق (مڙس کي لڪايو) ۽، پاڻ، هن (پرديسي سان) پيار ڪيو.

ਆਪ ਬਚਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਇਮਿ ਵਾ ਕੋ ॥੭॥
aap bachan bhaakhayo im vaa ko |7|

جڏهن هن جو مڙس لڪڻ کان ٻاهر نڪتو، تڏهن هن سنت کي لڪايو ۽ کيس چيو ته (7)

ਸੁਨੋ ਨਾਥ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰੋ ॥
suno naath ik kathaa ucharo |

جڏهن هن جو مڙس لڪڻ کان ٻاهر نڪتو، تڏهن هن سنت کي لڪايو ۽ کيس چيو ته (7)

ਤੁਮ ਤੇ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਡਰੋ ॥
tum te adhik chit mai ddaro |

”او، منهنجا پيارا، بيحد، مان توکي هڪ قصو ٻڌائڻ چاهيان ٿو.

ਕੋਪ ਏਕ ਜੋਗੀ ਕਹ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
kop ek jogee kah jaagayo |

هڪ جوگي کي ڏاڍي ڪاوڙ آئي

ਨਿਜੁ ਚੇਲਾ ਕਹ ਮਾਰਨ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥੮॥
nij chelaa kah maaran laagayo |8|

”هڪ مشتاق غصي ۾ اُڏامي، پنهنجي شاگرد کي مارڻ لڳو، (8)

ਮੈ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਦਯੋ ਹਟਾਈ ॥
mai jugiyaa kah dayo hattaaee |

مون جوگي کي هٽايو،

ਵਾ ਚੇਲਾ ਕਹ ਲਯੋ ਛਪਾਈ ॥
vaa chelaa kah layo chhapaaee |

“ مون ارواح کي سمجهايو ته هن کي ڇڏي ڏي ۽ شاگرد کي لڪائي ڇڏيم.

ਚਲਹੁ ਨਾਥ ਉਠਿ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
chalahu naath utth tumai dikhaaoo |

اي رب! مون کي ڏيکاريو

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੯॥
taa te tumaro hridai siraaoo |9|

”هاڻي اچ ته توکي ڏيکاريان ته تنهنجو شڪ ختم ڪريان“ (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭਲਾ ਕਿਯਾ ਤੈ ਰਾਖ੍ਯਾ ਸੁਖਿਤ ਕਿਯਾ ਮੁਰ ਚੀਤਿ ॥
bhalaa kiyaa tai raakhayaa sukhit kiyaa mur cheet |

”تو ڏاڍي عقلمندي سان ڪم ڪيو آهي ۽ منهنجي دل کي خوش ڪيو آهي. (ھن چيو).

ਸਰਨਾਗਤ ਦੀਜਤ ਨਹੀ ਇਹੈ ਬਡਨ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧੦॥
saranaagat deejat nahee ihai baddan kee reet |10|

”مهربان ماڻهو ڪڏهن به ڪنهن کي مرڻ نه ڏيندا آهن، جڏهن ڪو تحفظ حاصل ڪرڻ لاءِ آيو هجي،“ (هن وڌيڪ چيو) (10)

ਸੁਨਤ ਮਨੋਹਰ ਬਾਤ ਜੜ ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
sunat manohar baat jarr reejh gayo man maeh |

اهڙيون ڳالهيون ٻڌي هو ڏاڍو خوش ٿيو.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਪਛਾਨਾ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
adhik preet taa so karee bhed pachhaanaa naeh |11|

۽ حقيقت کي سمجھڻ کان سواء، زال سان وڌيڪ پيار ڪريو (11) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪॥੬੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |34|671|afajoon|

34 (671) راجا ۽ وزير جي مبارڪ ڪرتار جي گفتگو جو چوٿون مثال.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਕਟਿ ਉਚਾਰੋ ॥
nar charitr nrip nikatt uchaaro |

(مان) چئو ته توهان وٽ هڪ مرد ڪردار آهي.

ਕਹਿਯੋ ਨਾਥ ਸੁਨੁ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
kahiyo naath sun bachan hamaaro |

اهڙيءَ طرح ڪرتارن جو ذڪر ڪندي، راجا کي هڪ ٻيو قصو ٻڌڻ لاءِ عرض ڪيو ويو:

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਰਾਇ ਇਕ ਰਹੈ ॥
dachhin des raae ik rahai |

اهڙيءَ طرح ڪرتارن جو ذڪر ڪندي، راجا کي هڪ ٻيو قصو ٻڌڻ لاءِ عرض ڪيو ويو:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥੧॥
at sundar jaa ko jag kahai |1|

ڏکڻ ۾ هڪ ملڪ ۾ هڪ راجا رهندو هو، جيڪو ڏاڍو سهڻو هو.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਹਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹੀ ॥
taa ko roop anoop lahan triy aavahee |

هن جي ڏيک ڏيڻ لاءِ، عورتون اينديون هيون،

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਸਭੈ ਸੁਖ ਪਾਵਹੀ ॥
nirakh prabhaa bal jaeh sabhai sukh paavahee |

هن جي خوبصورتيءَ تي نظر وجهڻ سان اهي خوش ٿيا.

ਪਿਯ ਪਿਯ ਤਾ ਕਹ ਬੈਨ ਸਦਾ ਮੁਖ ਭਾਖਹੀ ॥
piy piy taa kah bain sadaa mukh bhaakhahee |

اُهي هميشه هن لاءِ تڙپندا رهيا،

ਹੋ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਜਾ ਸੋ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਰਾਖਹੀ ॥੨॥
ho adhik preet raajaa so nitiprat raakhahee |2|

۽ اهي ڪڏهن به هن کي شدت سان پيار ڪندا هئا (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
dvai isatree taa ke rahai amit roop kee khaan |

ٻه عورتون ساڻس گڏ رهنديون هيون،

ਏਕ ਸੰਗ ਰਾਜਾ ਰਮੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜੀਯ ਜਾਨਿ ॥੩॥
ek sang raajaa ramai adhik preet jeey jaan |3|

۽ راجا ڏاهر سان پيار ڪندو هو (3)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
ek divas doaoo triyaa nrip bar lee bulaae |

هڪ دفعي راجا ٻنهي کي گهرايو.

ਆਖਿ ਮੀਚਨ ਖੇਲਤ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਇ ॥੪॥
aakh meechan khelat bhayo adhik neh upajaae |4|

۽ لڪائڻ جي راند ۾ مشغول ٿيو (4)