ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 853


ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਸੌ ਰਮ੍ਯੋ ਨ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
taa din te tih naar sau ramayo na ruch upajaae |38|

அன்று முதல் அவன் அவளை காதலிக்கவே இல்லை.(38)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਕਹ ਭਜਤ ਹੁਤੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat nrip naar kah bhajat huto sukh paae |

அவளுடன் ரசிக்க பலமுறை நினைத்தான்.

ਬਾਤ ਆਇ ਚਿਤਿ ਜਾਇ ਜਬ ਘਰੀ ਨ ਭੋਗਾ ਜਾਇ ॥੩੯॥
baat aae chit jaae jab gharee na bhogaa jaae |39|

ஆனால் அதே அத்தியாயத்தை அவன் மனதில் கொண்டு அவனால் உடலுறவில் மகிழ்ச்சியடைய முடியவில்லை.(39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਇਹ ਰਾਨੀ ਜੀਯ ਭੀਤਰ ਜਾਨੈ ॥
eih raanee jeey bheetar jaanai |

இதை ராணி தன் மனதில் புரிந்து கொண்டாள்.

ਲਜਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਸੌ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੈ ॥
lajat nripat sau kachh na bakhaanai |

ராணி தன் மனதில் மிகவும் வெட்கப்பட்டாள், ஆனால் சுயமரியாதையை பராமரிக்க

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕਹ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
baatan sau taa kah biramaavai |

அவரை விளம்பரப்படுத்த பேச்சு வார்த்தை தொடர்ந்தது

ਕਰਿ ਕਰਿ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੦॥
kar kar adhik kattaachh dikhaavai |40|

ராஜாவிடம் அந்த ரகசியத்தை வெளிப்படுத்தவில்லை.( 40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਭ ਕਛੁ ਟੂਟੇ ਜੁਰਤ ਹੈ ਜਾਨਿ ਲੇਹੁ ਮਨ ਮਿਤ ॥
sabh kachh ttootte jurat hai jaan lehu man mit |

என் நண்பரே கேளுங்கள், உடைந்த அனைத்தையும் சரிசெய்ய முடியும்,

ਏ ਦ੍ਵੈ ਟੂਟੇ ਨ ਜੁਰਹਿ ਏਕੁ ਸੀਸ ਅਰੁ ਚਿਤ ॥੪੧॥
e dvai ttootte na jureh ek sees ar chit |41|

ஆனால் உடைந்த மனதையும் எண்ணத்தையும் சமரசம் செய்ய முடியாது.(41)

ਚਾਕਰ ਕੀ ਅਰੁ ਨਾਰਿ ਕੀ ਏਕੈ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
chaakar kee ar naar kee ekai baddee sajaae |

ஒரு வேலைக்காரன் அல்லது மனைவிக்கு பொருத்தமான ஒரே உறுதியான தண்டனை,

ਜਿਯ ਤੇ ਕਬਹ ਨ ਮਾਰਿਯਹਿ ਮਨ ਤੇ ਮਿਲਹਿ ਭੁਲਾਇ ॥੪੨॥
jiy te kabah na maariyeh man te mileh bhulaae |42|

அவர்களைக் கொல்வதல்ல, அவர்களை மன்னிப்பதாகும்.( 42)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩॥੬੬੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |33|660|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடலின் முப்பத்து மூன்றாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (33)(660)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰਿਹੌ ॥
sunahu nripat ik kathaa ucharihau |

ஓ ராஜன்! கேளுங்கள், நான் உங்களுக்கு ஒரு கதை சொல்கிறேன்

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਨਿਵਰਿਹੌ ॥
tumare chit ko bharam nivarihau |

என் இறையாண்மையைக் கேளுங்கள், நான் இப்போது ஒரு கதையைச் சொல்கிறேன், அது உங்கள் இதயத்தை அமைதிப்படுத்தும்.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਤੁਮੈ ਸੁਨੈਹੋ ॥
triy charitr ik tumai sunaiho |

என் இறையாண்மையைக் கேளுங்கள், நான் இப்போது ஒரு கதையைச் சொல்கிறேன், அது உங்கள் இதயத்தை அமைதிப்படுத்தும்.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈਹੌ ॥੧॥
taa te tum kah adhik rijhaihau |1|

நான் உங்களுக்கு ஒரு பெண்-கிறித்தாரைக் கூறுவேன், அது உங்களைச் சமாதானப்படுத்தும்.(1)

ਸਹਰ ਸਿਰੰਦ ਬਿਖੈ ਇਕ ਜੋਗੀ ॥
sahar sirand bikhai ik jogee |

சிர்ஹிந்த் நகரில் ஒரு ஜோகி (வசித்தார்).

ਕਾਮ ਕੇਲ ਭੀਤਰ ਅਤਿ ਭੋਗੀ ॥
kaam kel bheetar at bhogee |

சிர்ஹாண்ட் நகரில் ஒரு துறவி வாழ்ந்து வந்தார், அவர் உண்மையில் பாலினத்தை விரும்பினார்.

ਏਕ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
ek grihasatee ke grih aavai |

சிர்ஹாண்ட் நகரில் ஒரு துறவி வாழ்ந்து வந்தார், அவர் உண்மையில் பாலினத்தை விரும்பினார்.

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨॥
taa kee triy so bhog kamaavai |2|

அவர் ஒரு வீட்டிற்கு வந்து அந்த பெண்ணுடன் பாலுறவில் ஈடுபட்டார்.(2)

ਸੁਰਗ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
surag naath jogee kaa naamaa |

(அது) ஜோகியின் பெயர் சுரக் நாத்.

ਸ੍ਰੀ ਛਬਿ ਮਾਨ ਮਤੀ ਵਹ ਨਾਮਾ ॥
sree chhab maan matee vah naamaa |

அவர் பெயர் ஜோகி சுர்க் நாத், அந்தப் பெண்ணின் பெயர் சாப் மான் மதி.

ਵਾ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vaa sau nis din bhog kamaavai |

அவர் பெயர் ஜோகி சுர்க் நாத், அந்தப் பெண்ணின் பெயர் சாப் மான் மதி.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਹ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
taa ko naah naeh kachh paavai |3|

அவர்கள் உடலுறவை தினம் தினம் அனுபவித்தனர், ஆனால் அவளுடைய கணவனுக்கு உண்மை தெரியவில்லை.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਇਕ ਦਿਨ ਜੋਗੀ ਘਰ ਹੁਤੋ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਪਹੂੰਚ੍ਯਾ ਆਇ ॥
eik din jogee ghar huto grihasatee pahoonchayaa aae |

ஒரு நாள் துறவி வீட்டில் இருந்தபோது, அவளுடைய வீட்டுக்காரர் திரும்பி வந்தார்.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਬਨਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ ਸਮਝਾਇ ॥੪॥
taa sau kahaa banaae triy ek charit samajhaae |4|

அப்போது அவரது மனைவி, கேவலமாக விளையாடி, அவரை (கணவனை) இப்படி தவறாக வழிநடத்தினாள்,(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਹਾਥ ਤੁਮ ਧੈਯਹੁ ॥
kaadte kharrag haath tum dhaiyahu |

(வேலைக்காரனை அழைத்து, அடியேனே!) உன் வாளைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு ஓடிவிடு

ਦੌਰਤ ਨਿਕਟ ਸੁ ਯਾ ਕੇ ਜੈਯਹੁ ॥
dauarat nikatt su yaa ke jaiyahu |

(அவள் சந்நியாசியிடம் கேட்டாள்,) "உன் கையில் ஒரு நிர்வாண வாளை எடுத்துக்கொண்டு வீட்டிற்கு ஓடி வருகிறாய்.

ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਇ ਬਚਨ ਇਮ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
taeh sunaae bachan im bhaakhayo |

(அவள் சந்நியாசியிடம் கேட்டாள்,) "உன் கையில் ஒரு நிர்வாண வாளை எடுத்துக்கொண்டு வீட்டிற்கு ஓடி வருகிறாய்.

ਮੋਰੋ ਚੋਰ ਚੋਰਿ ਇਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੫॥
moro chor chor in raakhayo |5|

மேலும் அவர் உங்கள் திருடனை மறைத்துவிட்டார் என்று சவால் விடுங்கள். (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਭ੍ਰਿਤਜੁ ਤੁਹਾਰੋ ਨਾਥ ਇਹ ਤਾ ਕਹੁ ਜਾਹੁ ਦੁਰਾਇ ॥
bhritaj tuhaaro naath ih taa kahu jaahu duraae |

'அவனைக் காப்பாற்ற, கொண்டு வர வேண்டும் என்ற எண்ணத்தில் அவனை எங்கேயாவது மறைத்து வைப்பேன்

ਤਾ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੬॥
taa kau bahur nikaar hau kachh charitr banaae |6|

சில கிறிதருடன் அவன் வெளியே சென்றான்.'(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਹਿ ਐਸੇ ਆਇਸਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
keh aaise aaeiseh patthaayo |

இவ்வாறு அனுமதியுடன் (வேலைக்காரனிடம்) அனுப்பினார்

ਆਪ ਤਵਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
aap tavan so bhog kamaayo |

திட்டப்படி அவள் செயல்பட்டாள் (கணவனை மறைத்துவைத்து) அவளே (துறவியுடன்) காதல் செய்தாள்.

ਆਵਤ ਪਤਿਹਿ ਦੁਰਾਯੋ ਤਾ ਕੋ ॥
aavat patihi duraayo taa ko |

திட்டப்படி அவள் செயல்பட்டாள் (கணவனை மறைத்துவைத்து) அவளே (துறவியுடன்) காதல் செய்தாள்.

ਆਪ ਬਚਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਇਮਿ ਵਾ ਕੋ ॥੭॥
aap bachan bhaakhayo im vaa ko |7|

அவள் கணவன் மறைவிலிருந்து வெளியே வந்ததும், அவள் துறவியை மறைத்துவிட்டு அவனிடம்,(7)

ਸੁਨੋ ਨਾਥ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰੋ ॥
suno naath ik kathaa ucharo |

அவள் கணவன் மறைவிலிருந்து வெளியே வந்ததும், அவள் துறவியை மறைத்துவிட்டு அவனிடம்,(7)

ਤੁਮ ਤੇ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਡਰੋ ॥
tum te adhik chit mai ddaro |

'ஓ, என் அன்பே, பயங்கரமாக, நான் உங்களுக்கு ஒரு கதை சொல்ல விரும்புகிறேன்.

ਕੋਪ ਏਕ ਜੋਗੀ ਕਹ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
kop ek jogee kah jaagayo |

ஒரு ஜோகிக்கு மிகவும் கோபம் வந்தது

ਨਿਜੁ ਚੇਲਾ ਕਹ ਮਾਰਨ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥੮॥
nij chelaa kah maaran laagayo |8|

கோபத்தில் பறந்த ஒரு துறவி, தன் சீடனை அடிக்கத் தொடங்கினார்,(8)

ਮੈ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਦਯੋ ਹਟਾਈ ॥
mai jugiyaa kah dayo hattaaee |

நான் ஜோகியை அகற்றினேன்,

ਵਾ ਚੇਲਾ ਕਹ ਲਯੋ ਛਪਾਈ ॥
vaa chelaa kah layo chhapaaee |

'நான் துறவியை வற்புறுத்தி அவரைக் காப்பாற்றி, சீடனை மறைத்து வைத்தேன்.

ਚਲਹੁ ਨਾਥ ਉਠਿ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
chalahu naath utth tumai dikhaaoo |

ஆண்டவரே! காட்டுகிறேன்

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੯॥
taa te tumaro hridai siraaoo |9|

'இப்போது வா, உன் சந்தேகத்தை நீக்கிக் காட்டுகிறேன்.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਭਲਾ ਕਿਯਾ ਤੈ ਰਾਖ੍ਯਾ ਸੁਖਿਤ ਕਿਯਾ ਮੁਰ ਚੀਤਿ ॥
bhalaa kiyaa tai raakhayaa sukhit kiyaa mur cheet |

'மிகவும் புத்திசாலித்தனமாகச் செயல்பட்டு என் மனதை மகிழ்வித்திருக்கிறீர்கள்.' (அவர் கூறினார்).

ਸਰਨਾਗਤ ਦੀਜਤ ਨਹੀ ਇਹੈ ਬਡਨ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧੦॥
saranaagat deejat nahee ihai baddan kee reet |10|

'நன்மையுள்ள மக்கள் ஒருவரைப் பாதுகாவலைத் தேடி வரும்போது அடிபணிய விடமாட்டார்கள்' (அவர் மேலும் கூறினார்).(10)

ਸੁਨਤ ਮਨੋਹਰ ਬਾਤ ਜੜ ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
sunat manohar baat jarr reejh gayo man maeh |

அத்தகைய பேச்சைக் கேட்டு அவர் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தார்.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਪਛਾਨਾ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
adhik preet taa so karee bhed pachhaanaa naeh |11|

மேலும் யதார்த்தத்தைப் புரிந்து கொள்ளாமல், மனைவியை இன்னும் அதிகமாக நேசிக்கவும்.(11)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪॥੬੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |34|671|afajoon|

முப்பத்தி நான்காவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது.(34)(671)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਕਟਿ ਉਚਾਰੋ ॥
nar charitr nrip nikatt uchaaro |

(நான்) உங்களிடம் ஆண் குணம் இருப்பதாகச் சொல்கிறேன்.

ਕਹਿਯੋ ਨਾਥ ਸੁਨੁ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
kahiyo naath sun bachan hamaaro |

இவ்வாறு கிருதர்களை விவரிக்கையில், ராஜா மற்றொரு கதையைக் கேட்கும்படி கேட்டுக் கொள்ளப்பட்டார்:

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਰਾਇ ਇਕ ਰਹੈ ॥
dachhin des raae ik rahai |

இவ்வாறு கிருதர்களை விவரிக்கையில், ராஜா மற்றொரு கதையைக் கேட்கும்படி கேட்டுக் கொள்ளப்பட்டார்:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥੧॥
at sundar jaa ko jag kahai |1|

தெற்கில் உள்ள ஒரு நாட்டில், ஒரு ராஜா மிகவும் அழகாக வாழ்ந்து வந்தார்.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਹਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹੀ ॥
taa ko roop anoop lahan triy aavahee |

அவன் தோற்றத்தை ரசிக்க, ஒரு பெண் வந்து கொண்டிருந்தாள்.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਸਭੈ ਸੁਖ ਪਾਵਹੀ ॥
nirakh prabhaa bal jaeh sabhai sukh paavahee |

அவருடைய அழகைப் பார்த்து ஆசீர்வதித்தார்கள்.

ਪਿਯ ਪਿਯ ਤਾ ਕਹ ਬੈਨ ਸਦਾ ਮੁਖ ਭਾਖਹੀ ॥
piy piy taa kah bain sadaa mukh bhaakhahee |

அவர்கள் எப்போதும் அவருக்காக ஏங்குகிறார்கள்,

ਹੋ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਜਾ ਸੋ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਰਾਖਹੀ ॥੨॥
ho adhik preet raajaa so nitiprat raakhahee |2|

அவர்கள் எப்போதும் அவரை தீவிரமாக நேசித்தார்கள்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
dvai isatree taa ke rahai amit roop kee khaan |

அவருடன் இரண்டு பெண்கள் வசித்து வந்தனர்.

ਏਕ ਸੰਗ ਰਾਜਾ ਰਮੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜੀਯ ਜਾਨਿ ॥੩॥
ek sang raajaa ramai adhik preet jeey jaan |3|

மேலும் ராஜா ஒருவரை தீவிரமாக காதலித்து வந்தார்.(3)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
ek divas doaoo triyaa nrip bar lee bulaae |

ஒருமுறை ராஜா இருவரையும் அழைத்தார்.

ਆਖਿ ਮੀਚਨ ਖੇਲਤ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਇ ॥੪॥
aakh meechan khelat bhayo adhik neh upajaae |4|

மற்றும் கண்ணாமூச்சி விளையாட்டில் ஈடுபட்டார்.(4)