ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1279


ਥੰਭਕਰਨ ਇਕ ਥੰਭ੍ਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪ ॥
thanbhakaran ik thanbhr des nrip |

தம்பிர நாட்டில் தம்பகரன் என்ற அரசன் இருந்தான்.

ਸਿਖ੍ਯ ਸਾਧੁ ਕੋ ਦੁਸਟਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ॥
sikhay saadh ko dusattan ko rip |

(அவன்) நீதிமான்களின் வேலைக்காரனாகவும், துன்மார்க்கருக்கு எதிரியாகவும் இருந்தான்.

ਤਾ ਕੇ ਸ੍ਵਾਨ ਏਕ ਥੋ ਆਛਾ ॥
taa ke svaan ek tho aachhaa |

அவர் வீட்டில் ஒரு நல்ல நாய் இருந்தது.

ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਕਾਛਾ ॥੧॥
sundar ghano singh so kaachhaa |1|

அவள் மிகவும் அழகாகவும் சிங்கம் போன்ற உருவம் கொண்டவளாகவும் இருந்தாள். 1.

ਇਕ ਦਿਨ ਧਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਆਯੋ ॥
eik din dhaam nripat ke aayo |

ஒரு நாள் (அந்த நாய்) அரசனின் வீட்டிற்கு வந்தது.

ਪਾਹਨ ਹਨਿ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਹਟਾਯੋ ॥
paahan han tih taeh hattaayo |

(அரசன்) அவனைக் கொன்று அகற்றினான்.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਹੁਤੀ ਸ੍ਵਾਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਾ ॥
triy kee hutee svaan sau preetaa |

ராணிக்கு நாய் என்றால் மிகவும் பிடிக்கும்.

ਪਾਹਨ ਲਗੇ ਭਯੋ ਦੁਖ ਚੀਤਾ ॥੨॥
paahan lage bhayo dukh cheetaa |2|

(அவள்) துன்பப்படுத்தப்பட்டதால் (ராணியின்) மனம் புண்பட்டது. 2.

ਪਾਹਨ ਲਗੇ ਸ੍ਵਾਨ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
paahan lage svaan mar gayo |

தாக்கியதில் நாய் இறந்தது.

ਰਾਨੀ ਦੋਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਦਯੋ ॥
raanee dos nripat kah dayo |

ராணி ராஜா மீது குற்றம் சாட்டினாள்.

ਮਰਿਯੋ ਸ੍ਵਾਨ ਭਯੋ ਕਹਾ ਉਚਾਰਾ ॥
mariyo svaan bhayo kahaa uchaaraa |

(அரசர்) கூறினார், நாய் இறந்தால் என்ன செய்வது?

ਐਸੇ ਹਮਰੇ ਪਰੈ ਹਜਾਰਾ ॥੩॥
aaise hamare parai hajaaraa |3|

நம்மிடம் இதுபோன்ற ஆயிரக்கணக்கான (நாய்கள்) உள்ளன. 3.

ਅਬ ਤੈ ਯਾ ਕੌ ਪੀਰ ਪਛਾਨਾ ॥
ab tai yaa kau peer pachhaanaa |

இப்போது இதை முதுமை என்று புரிந்து கொண்டீர்கள்

ਤਾ ਕੋ ਭਾਤਿ ਪੂਜਿ ਹੈ ਨਾਨਾ ॥
taa ko bhaat pooj hai naanaa |

மேலும் பல வழிகளில் வழிபடுவார்கள்.

ਕਹਿਯੋ ਸਹੀ ਤਬ ਯਾਹਿ ਪੁਜਾਊ ॥
kahiyo sahee tab yaeh pujaaoo |

(ராணி சொன்னாள்) (நீங்கள்) சரியாகச் சொன்னீர்கள், பிறகு (நான்) அவரை வணங்குகிறேன்

ਭਲੇ ਭਲੇ ਤੇ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੪॥
bhale bhale te neer bharaaoo |4|

மேலும் நான் நல்லவற்றிலிருந்து தண்ணீரை நிரப்புவேன். 4.

ਕੁਤਬ ਸਾਹ ਰਾਖਾ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
kutab saah raakhaa tih naamaa |

ராணி அவருக்கு குதாப் ஷா என்று பெயரிட்டார்

ਤਹੀ ਖੋਦਿ ਭੂਅ ਗਾਡਿਯੋ ਬਾਮਾ ॥
tahee khod bhooa gaaddiyo baamaa |

மேலும் பூமியை அங்கேயே புதைத்தார்.

ਤਾ ਕੀ ਗੋਰ ਬਣਾਈ ਐਸੀ ॥
taa kee gor banaaee aaisee |

அவருக்காக அத்தகைய கல்லறையை கட்டினார்

ਕਿਸੀ ਪੀਰ ਕੀ ਹੋਇ ਨ ਜੈਸੀ ॥੫॥
kisee peer kee hoe na jaisee |5|

இது போன்றது எந்த சகாக்களுக்கும் இல்லை. 5.

ਇਕ ਦਿਨ ਆਪੁ ਤਹਾ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ॥
eik din aap tahaa triy gee |

ஒரு நாள் ராணியே அங்கே போனாள்

ਸਿਰਨੀ ਕਛੂ ਚੜਾਵਤ ਭਈ ॥
siranee kachhoo charraavat bhee |

மேலும் சில ஷிர்னி (இனிப்புகள்) வழங்கப்பட்டது.

ਮੰਨਤਿ ਮੋਰਿ ਕਹੀ ਬਰ ਆਈ ॥
manat mor kahee bar aaee |

அவர் சொல்ல ஆரம்பித்தார், (என்னிடம்) இரக்கமுள்ள சகா

ਸੁਪਨਾ ਦਿਯੋ ਪੀਰ ਸੁਖਦਾਈ ॥੬॥
supanaa diyo peer sukhadaaee |6|

கனவில் (தரிசனம்) கொடுத்து என் கடமையை நிறைவேற்றி விட்டார். 6.

ਮੋਹਿ ਸੋਵਤੇ ਪੀਰ ਜਗਾਯੋ ॥
mohi sovate peer jagaayo |

பீர் என்னை தூக்கத்திலிருந்து எழுப்பினார்

ਆਪੁ ਆਪਨੀ ਕਬੁਰ ਬਤਾਯੋ ॥
aap aapanee kabur bataayo |

மேலும் தனது கல்லறையை காட்டினார்.

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਇਹ ਠੌਰ ਪਛਾਨੀ ॥
taa te mai ih tthauar pachhaanee |

என் ஆசை நிறைவேறியதும்,

ਜਬ ਹਮਰੀ ਮਨਸਾ ਬਰ ਆਨੀ ॥੭॥
jab hamaree manasaa bar aanee |7|

பின்னர் நான் வந்து இந்த இடத்தை அடையாளம் கண்டுகொண்டேன்.7.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਬ ਪੁਰ ਮੈ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
eih bidh jab pur mai sun paayo |

இவ்வாறு கேட்ட ஊர் மக்கள்,

ਜ੍ਰਯਾਰਤਿ ਸਕਲ ਲੋਗ ਮਿਲਿ ਆਯੋ ॥
jrayaarat sakal log mil aayo |

அதனால் மக்கள் அனைவரும் அவரைப் பார்க்க வந்தனர்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੀਰਨੀ ਚੜਾਵੈ ॥
bhaat bhaat seeranee charraavai |

பல்வேறு இனிப்புகள் வழங்கப்பட்டது

ਚੂੰਬਿ ਕਬੁਰ ਕੂਕਰ ਕੀ ਜਾਵੈ ॥੮॥
choonb kabur kookar kee jaavai |8|

மேலும் நாயின் கல்லறையை முத்தமிடுங்கள். 8.

ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਸੈਯਦ ਤਹ ਆਵੈ ॥
kaajee sekh saiyad tah aavai |

காஜி, ஷேக், சையத் போன்றோர் அங்கு வந்து செல்வது வழக்கம்

ਪੜਿ ਫਾਤਯਾ ਸੀਰਨੀ ਬਟਾਵੈ ॥
parr faatayaa seeranee battaavai |

மேலும் ஃபத்யா (கிளாமா) ஓதிய பிறகு இனிப்புகளை விநியோகிக்கவும்.

ਧੂਰਿ ਸਮਸ ਝਾਰੂਅਨ ਉਡਾਹੀ ॥
dhoor samas jhaarooan uddaahee |

தாடியை துடைப்பங்களாகப் பயன்படுத்தி தூசியை வீசுதல்

ਚੂੰਮਿ ਕਬੁਰ ਕੂਕਰ ਕੀ ਜਾਹੀ ॥੯॥
choonm kabur kookar kee jaahee |9|

மேலும் நாயின் கல்லறையை முத்தமிடுங்கள். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੈ ਸ੍ਵਾਨ ਕੋ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ਬਾਮ ॥
eih chhal apanai svaan ko charit dikhaayo baam |

இந்த மாதிரியான கேரக்டரை அந்த பெண் தன் நாய்க்காக செய்துள்ளார்.

ਅਬ ਲਗਿ ਕਹ ਜ੍ਰਯਾਰਤਿ ਕਰੈ ਸਾਹੁ ਕੁਤਬ ਦੀ ਨਾਮ ॥੧੦॥
ab lag kah jrayaarat karai saahu kutab dee naam |10|

இதுவரை அங்குள்ள மக்கள் குதாப் ஷா என்ற பெயரில் புனித யாத்திரை மேற்கொள்கின்றனர். 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੮॥੬੧੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthaaees charitr samaapatam sat subham sat |328|6174|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 328 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.328.6174. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਿਜਿਯਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
bijiyaavatee nagar ik sohai |

பிஜியாவதி என்று ஒரு ஊர் இருந்தது.

ਬ੍ਰਿਭ੍ਰਮ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਕੋਹੈ ॥
bribhram sain nripat tah kohai |

அங்கு அரசர் பிரிபிரம் சென்.

ਬ੍ਰਯਾਘ੍ਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਦਾਰਾ ॥
brayaaghr matee taa ke ghar daaraa |

அந்த வீட்டில் பியாக்ரா மதி என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਯੋ ਤਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰਾ ॥੧॥
chandr layo taa te ujiyaaraa |1|

(அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள்) சந்திரன் அவளிடமிருந்து ஒளியைப் பறித்தது போல. 1.

ਤਿਹ ਠਾ ਹੁਤੀ ਏਕ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
tih tthaa hutee ek panihaaree |

ஒரு பணிஹாரி (Jheuri) இருந்தது.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਾਰ ਭਰਤ ਥੀ ਦ੍ਵਾਰੀ ॥
nrip ke baar bharat thee dvaaree |

இது அரசனின் வாசலில் தண்ணீர் நிரப்பும்.

ਤਿਹ ਕੰਚਨ ਕੇ ਭੂਖਨ ਲਹਿ ਕੈ ॥
tih kanchan ke bhookhan leh kai |

அவர் (ஒரு நாள்) தங்க ஆபரணங்களைப் பார்த்தார்.