ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1033


ਦੂਜੋ ਰਾਵ ਬੁਲਾਇ ਸੁ ਬੀਰ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
doojo raav bulaae su beer bulaae kai |

இரண்டாவது ராஜாவை அழைத்தார்.

ਹੋ ਬਾਹੂ ਸਿੰਘ ਪੈ ਚੜਿਯੋ ਮਹਾ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੪॥
ho baahoo singh pai charriyo mahaa ris khaae kai |14|

அவர் பாகு சிங் மீது மிகவும் கோபமடைந்து அவரைத் தாக்கினார். 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
naaj matee ih bhaat uchaaree |

(அப்போது) நஜ் மதி இவ்வாறு கூறினார்.

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਤੁਮ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
suno raav tum baat hamaaree |

ஓ ராஜன்! நீங்கள் நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.

ਸਭ ਬੀਰਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯੈ ॥
sabh beeran ko bol patthaiyai |

தைரியசாலிகள் அனைவரையும் அழைக்கவும்

ਸਭ ਕੇ ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਡਰੈਯੈ ॥੧੫॥
sabh ke sar par naam ddaraiyai |15|

மேலும் அனைவரின் அம்புகளிலும் (அவர்களின்) பெயர்களை பொறிக்கவும். 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜਬ ਗਾੜੋ ਰਨ ਪਰੈਗੋ ਬਹੈ ਤੀਰ ਤਰਵਾਰਿ ॥
jab gaarro ran paraigo bahai teer taravaar |

கடுமையான போர் நடக்கும் போது அம்புகளும் வாள்களும் பறக்கும்.

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਸਰ ਪੈ ਲਿਖੈ ਸਕਿ ਹੈ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੬॥
binaa naam sar pai likhai sak hai kavan bichaar |16|

அம்புகளில் பெயர்களை எழுதாமல், யார் (யாரைக் கொன்றார்கள் என்று) சிந்திக்க முடியும். 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਜਬ ਐਸ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
naaj matee jab aais bakhaanayo |

நஜ் மாத்தி இப்படி சொன்னதும்

ਸਤ੍ਯ ਸਤ੍ਯ ਰਾਜੇ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
satay satay raaje kar maanayo |

எனவே அரசன் உண்மையாக ஏற்றுக்கொண்டான்.

ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਬੋਲਿ ਪਠਾਏ ॥
sakal sooramaa bol patthaae |

அவர் அனைத்து ஹீரோக்களையும் அழைத்தார்

ਸਭਨ ਸਰਨ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਾਏ ॥੧੭॥
sabhan saran par naam likhaae |17|

மேலும் அனைவரின் அம்புகளிலும் பெயர்களை எழுதினார். 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਾਇ ਕੈ ਰਨ ਕਹ ਚੜੇ ਰਿਸਾਇ ॥
sar par naam likhaae kai ran kah charre risaae |

அம்புகளில் பெயர்களை எழுதிவிட்டு கோபம் பொங்கிப் போர்க்களம் ஏறினார்கள்.

ਜਾ ਕੋ ਸਰ ਜਿਹ ਲਾਗਿ ਹੈ ਸੋ ਭਟ ਚੀਨੋ ਜਾਇ ॥੧੮॥
jaa ko sar jih laag hai so bhatt cheeno jaae |18|

யாருடைய அம்பு தாக்குகிறதோ, (அவரிடமிருந்து) அந்த வீரன் அடையாளம் காணப்படுவான். 18.

ਜੁਧ ਜਬੈ ਗਾੜੋ ਪਰਿਯੋ ਘਾਤ ਬਾਲ ਤਿਨ ਪਾਇ ॥
judh jabai gaarro pariyo ghaat baal tin paae |

போர் மிகவும் உக்கிரமானபோது, அந்தப் பெண் அந்த வாய்ப்பைப் பயன்படுத்திக் கொண்டாள்.

ਉਹਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਬਾਨ ਲੈ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥੧੯॥
auhi raajaa ko baan lai ih nrip hanayo risaae |19|

அந்த மன்னனின் அம்பை எடுத்து கோபத்துடன் இந்த அரசனைக் கொன்றான். 19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਰਾਵ ਰਿਸਿ ਭਯੋ ॥
laagat baan raav ris bhayo |

அம்பு தாக்கியவுடன்

ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਿਯੋ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
sar par naam likhiyo lakh layo |

அம்பில் எழுதப்பட்டிருந்த பெயரைக் கண்டு அரசனுக்குக் கோபம் பொங்கியது.

ਮੁਹਿ ਇਨ ਹਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋਊ ਮਾਰਿਯੋ ॥
muhi in hanayo nripat soaoo maariyo |

நான் அதைக் கொன்றேன், அரசன் அவனைக் கொன்றான்

ਬਹੁਰਿ ਆਪਹੂੰ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
bahur aapahoon svarag sidhaariyo |20|

பின்னர் அவரும் சொர்க்கத்திற்கு சென்றார். 20

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੋ ਦੁਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੌ ਘਾਇ ॥
naaj matee ih charitr so duhoon nripan kau ghaae |

நஜ் மதி இந்த பாத்திரத்தின் மூலம் இரு ராஜாக்களையும் கொன்றார்

ਬਹੁਰ ਰੈਬਾਰੀ ਰਾਵ ਸੋਂ ਆਨਿ ਦਈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੧॥
bahur raibaaree raav son aan dee sukh paae |21|

பின்னர் வந்து மன்னருக்கு (பாகு சிங்) ஒரு இனிமையான தலைமையை ('ராய்பரி') வழங்கினார்.21.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨ੍ਰਿਪ ਮੈ ਤੁਮਰੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥
nrip mai tumare kaaj savaare |

(வந்து சொல்) ஏ ராஜன்!

ਦੋਨੋ ਸਤ੍ਰੁ ਤਿਹਾਰੇ ਮਾਰੇ ॥
dono satru tihaare maare |

உங்கள் இரு எதிரிகளையும் கொன்று, உங்கள் வேலையை நான் தயார் செய்துவிட்டேன்.

ਅਬ ਮੋ ਕੋ ਤੁਮ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵੋ ॥
ab mo ko tum dhaam bulaavo |

இப்போது நீங்கள் என்னை உங்கள் வீட்டிற்கு அழைக்கிறீர்கள்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੨੨॥
kaam bhog muhi saath kamaavo |22|

என்னுடன் உடலுறவு கொள்ளுங்கள். 22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੌ ਤੁਰਤ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raajai taa kau turat leeno sadan bulaae |

உடனே அரசன் அவனை வீட்டுக்கு அழைத்தான்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੨੩॥
kaam bhog taa so kiyo hridai harakh upajaae |23|

மேலும் மனதில் மகிழ்ச்சியுடன் அவளுடன் உறவுகொண்டான். 23.

ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਹਨ੍ਯੋ ਤਾ ਤੇ ਦੁਤਿਯ ਹਨਾਇ ॥
ek nripat nij kar hanayo taa te dutiy hanaae |

ஒரு அரசனைத் தன் கையால் கொன்று மற்றவனைக் கொன்றான்.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਭਏ ਨਾਜ ਮਤੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੪॥
rat maanee ih nrip bhe naaj matee sukh paae |24|

நஜ் மதி இந்த ராஜாவுடன் மகிழ்ச்சியுடன் விளையாடினார். 24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਘਰ ਰਾਖੀ ॥
naaj matee nrip lai ghar raakhee |

நஜ் மதியை ராஜா அழைத்துச் சென்று வீட்டில் வைத்திருந்தார்.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਕਰਿ ਸਾਖੀ ॥
triy keenee rav sas kar saakhee |

சூரியனையும் சந்திரனையும் சாட்சியாகக் கொண்டு அவளை மனைவியாக்கினான்.

ਰਾਕ ਹੁਤੀ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
raak hutee raanee kar ddaariyo |

(அவள்) ஆதரவற்றவள், ராணியாக ஆக்கப்பட்டாள்.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੫॥
triyaa charitr na jaat bichaariyo |25|

ஒரு பெண்ணின் குணத்தை புரிந்து கொள்ள முடியாது. 25

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੩॥੩੦੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tripano charitr samaapatam sat subham sat |153|3051|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 153 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 153.3051. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸ੍ਰਯਾਲਕੋਟ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਕ ਬਾਮ ॥
srayaalakott ke des mai darap kalaa ik baam |

சியால்கோட் நாட்டில் தரப் கலா என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਤਰੁਨ ਦੇਹ ਤਾ ਕੌ ਰਹੈ ਅਧਿਕ ਸਤਾਵਤ ਕਾਮ ॥੧॥
tarun deh taa kau rahai adhik sataavat kaam |1|

அவரது உடல் இளமையாக இருந்தது (இதனால்) காமா அவரை மிகவும் துன்புறுத்தினார். 1.

ਦਾਨੀ ਰਾਇ ਤਹਾ ਹੁਤੋ ਏਕ ਸਾਹ ਕੇ ਪੂਤ ॥
daanee raae tahaa huto ek saah ke poot |

ஒரு ஷாவின் மகன் டானி ராய் இருந்தான்.

ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਧਨੈ ਕਿਯੋ ਸਪੂਤ ॥੨॥
soorat seerat ke bikhai bidhanai kiyo sapoot |2|

வடிவாகவும் குணமாகவும் விததாதாவால் மகனாக்கப்பட்டார். 2.

ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਹ ਸਾਹ ਕੀ ਦੁਹਿਤ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
darap kalaa ih saah kee duhit rahai apaar |

அங்கே அரசனின் மகளின் கலை மிகவும் (அழகாக) இருந்தது.

ਹਿਯੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੇ ਸੁਤ ਸੌ ਰਮੌ ਸੁਧਾਰ ॥੩॥
hiyai bichaariyo saah ke sut sau ramau sudhaar |3|

(அவன்) ஷாவின் மகனுடன் நல்ல உறவில் ஈடுபட வேண்டும் என்று மனதிற்குள் நினைத்தான். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੋਲਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bol saahu ko poot mangaayo |

அவர் ஷாவின் மகனை அழைத்தார்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel tih sang kamaayo |

அவருடன் விளையாடினார்.

ਦਿਵਸ ਭਏ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਤ ਪਠਾਈ ॥
divas bhe grih det patthaaee |

அவள் பகலில் (அவனை) வீட்டிற்கு அனுப்புவாள்.

ਰੈਨਿ ਭਏ ਪੁਨਿ ਲੇਤ ਬੁਲਾਈ ॥੪॥
rain bhe pun let bulaaee |4|

இரவு வரும்போது மீண்டும் அழைப்பாள். 4.

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹਨਿ ਮੈ ਭਈ ॥
aaisee preet duhan mai bhee |

இருவருக்கும் இடையே அப்படி ஒரு காதல் இருந்தது

ਲੋਕ ਲਾਜ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਦਈ ॥
lok laaj sabh hee taj dee |

அவர் முழு லோக் லாட்ஜையும் துறந்தார்.

ਜਾਨੁਕ ਕਹੂੰ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਿ ਆਨੀ ॥
jaanuk kahoon bayaah kar aanee |

(அது) திருமணத்தில் கொண்டு வந்தது போல் இருந்தது.

ਤਿਨ ਪਰ ਨਾਰਿ ਐਸ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥੫॥
tin par naar aais pahichaanee |5|

அந்த வெளிநாட்டுப் பெண் இப்படிப் பார்த்தாள். 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਇਸਕ ਮੁਸਕ ਖਾਸੀ ਅਰੁ ਖੁਰਕ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
eisak musak khaasee ar khurak bakhaaniyai |

இஷ்க், முஷாக், இருமல், சிரங்கு,

ਖੂਨ ਖੈਰ ਮਦਪਾਨ ਸੁ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
khoon khair madapaan su bahur pramaaniyai |

இரத்தம் (கொலை), கைர் (அறம் அல்லது புந்தன்) மற்றும் மதுபானம் பற்றி பேசப்படுகிறது

ਕਸ ਕੋਊ ਕਰਈ ਸਾਤ ਛਪਾਏ ਛਪਤ ਨਹਿ ॥
kas koaoo karee saat chhapaae chhapat neh |

இந்த ஏழு பேரைப் பற்றி ஒருவர் எவ்வளவு செய்தாலும், அவை மறைக்கப்படவில்லை.

ਹੋ ਹੋਵਤ ਪ੍ਰਗਟ ਨਿਦਾਨ ਸੁ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ॥੬॥
ho hovat pragatt nidaan su saaree srisatt meh |6|

இவை இறுதியாக முழு படைப்பிலும் தோன்றும். 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਦਰਪ ਕਲਾ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਕੇ ਊਪਰ ਰਹੀ ਬਿਕਾਇ ॥
darap kalaa sut saahu ke aoopar rahee bikaae |

கலா ஷாவின் மகனுக்கு தரப் விற்கப்பட்டது.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਰਮੈ ਸਭਹਿਨ ਸੁਨੀ ਬਨਾਇ ॥੭॥
rain divas taa sau ramai sabhahin sunee banaae |7|

இரவும் பகலும் அவள் அவனுடன் நடனமாடினாள்; எல்லோரும் இதைக் கேட்டிருந்தார்கள்.7.

ਦਰਪ ਕਲਾ ਜਬ ਸਾਹੁ ਕੌ ਲੀਨੋ ਪੂਤ ਬੁਲਾਇ ॥
darap kalaa jab saahu kau leeno poot bulaae |

ஜட் ஷாவின் மகன் என்று தரப் கலா.

ਆਨ ਪਿਯਾਦਨ ਗਹਿ ਲਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੮॥
aan piyaadan geh liyo rahiyo na kachhoo upaae |8|

பின்னர் சிப்பாய்கள் (கால்வீரர்கள்) வந்து அவரைப் பிடித்தனர், தப்பிக்க வழி இல்லை. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
darap kalaa ih bhaat uchaaree |

தரப் கலா (தன் நண்பரிடம்) இவ்வாறு கூறினார்.