ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

ராணுவம் உற்சாகமாக நகர்ந்துள்ளது.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

வெற்றிக் கொம்பனை முழங்கினான் அவன் மீண்டும் போர்க் கோலத்தை நட்டு, முழுப் படையும் மிகுந்த ஆர்வத்துடன் முன்னோக்கிச் சென்றான், பூமியே அதிர்ந்தது.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(பூமி) இதனால் நடுங்கியது

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

ஆற்றில் படகு (பாறைகள்) போல.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

ஹீரோக்கள் உற்சாகமாக இருக்கிறார்கள்.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

நீரில் படகு போல் பூமி நடுங்கியது, வீரர்கள் மிகுந்த உற்சாகத்துடன் நகர்ந்தனர், வளிமண்டலம் எல்லாப் பக்கங்களிலும் தூசி நிறைந்தது.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

சத்ரதாரி (அரசர்) கோபமடைந்தார்.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(அவர்கள்) பெரும் படையைத் திரட்டினார்கள்.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(கல்கி அவதாரத்தின் மேலே) இவ்வாறு ஏறியிருக்கிறார்கள்,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

தலைக்கு மேல் விதானங்களை அணிந்திருந்த அனைவரும், கோபமடைந்து, தங்கள் படைகளை எல்லாம் எடுத்துக் கொண்டு, கோபத்தில், இந்திரன் அல்லது விருத்தாசுரனைப் போல அணிவகுத்துச் சென்றனர்.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

ஒட்டுமொத்த இராணுவமும் ஆரவாரம் செய்கிறது.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

(அவரை) யார் விவரிக்க முடியும்?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(இராணுவம்) உபகரணங்களுடன் அணிவகுத்துச் சென்றுள்ளது

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

அவர்களின் படைகளின் மகிமை விவரிக்க முடியாதது, அவர்கள் அனைவரும் படுக்கையில் அணிவகுத்துச் சென்றனர், வெற்றிக் கருவிகள் இசைக்கப்பட்டன.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

புஜங் பிரயாத் சரணம்

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(எவ்வளவு) கக்கார், பக்கர் வாள்களை ஏந்தியவர்களோ (அவர்கள்) வெற்றி பெற்றுள்ளனர்.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

பகர், பாக்கர் மற்றும் காந்தஹார் (நாட்டவர்கள்) கொல்லப்பட்டுள்ளனர்.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

குர்ஜிஸ்தானின் காஜிகள், ராஜி, ரோ ரூமி வீரர்கள் கொல்லப்பட்டுள்ளனர்

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

பல இரத்தம் தோய்ந்த பெரிய வாள்வீரர்களும் கவசங்களை அணிந்தவர்களும் வெற்றி பெற்றனர், பெரிய இரும்புக் கவசங்களை அணிந்த பல காந்தாரி வீரர்கள் அழிக்கப்பட்டனர், ரம் நாட்டின் நேர்த்தியான வீரர்கள் பலர் கொல்லப்பட்டனர், அந்தப் பெரிய வீரர்கள் சுழன்று பூமியில் விழுந்தனர்.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

பாபர் நாட்டின் காபூல் நாட்டின் அழகிய போர்வீரர்கள் கொல்லப்பட்டுள்ளனர்.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

நிசாங் போர்வீரர்கள் காந்தஹார், ஹெராத், ஈராக்;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

பல்க் நாட்டின் பாலி ரோ வாலே, ரம் நாடு

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

காபூல், பாபிலோனியா, காந்தார், ஈராக் மற்றும் பால்க் போர்வீரர்கள் அழிக்கப்பட்டனர், அவர்கள் அனைவரும் பயந்து ஓடிவிட்டனர்.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(அவர்கள்) ஆயுதங்களையும் கவசங்களையும் கைவிட்டு, பெண்களின் கவசங்களை அணிந்திருக்கிறார்கள்.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(இதனால்) நீண்டகாலம் தாங்கிய போர்வீரர்கள் நாணத்துடன் நாட்டை விட்டு வெளியேறினர்.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

யானைகள், குதிரை வீரர்கள் மற்றும் தேரோட்டிகள் மீது சவாரி செய்யும் காஜிகள் அவர்களின் ராஜ்யங்களை இழந்துள்ளனர்.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

போர்வீரர்கள் தங்கள் ஆயுதங்களையும் ஆயுதங்களையும் கைவிட்டு, பெண்களின் வேஷத்தை அணிந்து வெட்கப்பட்டு, தங்கள் நாட்டை விட்டு வெளியேறினர், யானை ஏந்தியவர்கள், குதிரை வீரர்கள் மற்றும் தேர் வீரர்கள் தங்கள் ராஜ்யத்தை இழந்தனர், வீரர்கள் சகிப்புத்தன்மையை விட்டு வெளியேறினர்.

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

ஹபாஷ் நாடு, ஹலப் நாடு, கோக் பந்தர் (மகாராஷ்டிரா) மக்கள் ஓடிவிட்டனர்.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

பெர்பர் (காட்டு) நாட்டுக்காரர்கள், ஆர்மீனியா நாட்டவர்கள் (தங்கள்) ராஜ்ஜியங்களை ('தந்திரி') விட்டு வெளியேறிவிட்டனர்.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

அங்கே ஒரு வீர வீரன் இரத்தம் தோய்ந்த வாளை எடுத்தான்.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

நீக்ரோக்களும் மற்ற நாடுகளின் மக்களும் ஓடிவிட்டனர், அதே வழியில், ஆர்மீனியாவின் காட்டுமிராண்டிகளும் ஓடிவிட்டனர், அங்கே ஒரு போர்வீரன் தனது வாளை எடுத்து, தனது குதிரையை இரு படைகளுக்கும் இடையில் நடனமாடச் செய்தார்.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

போரில் உள்ள வீரர்கள் அவரை (கல்கி) ஒரு சிறந்த போர்வீரராக அறிந்திருக்கிறார்கள்

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

என்று (போரில்) குடை பிடித்தவர்களின் குடைகளை இழந்தவன் (இந்த நேரத்தில்) கோபமடைந்தான்.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

யானைகள் மீது சவாரி செய்பவர்களும் ('துர்த்காமி') மற்றும் போரில் படைகளை வென்றவர்களும் (சுரமேயும்) தலைமறைவாகிவிட்டனர் ('துரன்').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

போர்களைப் படைத்த பெருமான், இதையெல்லாம் கண்டு, பெரிய விதான அரசர்களை அழித்தவர், இறைவன் (கல்கி) ஆத்திரமடைந்தார், இறைவன் குறிப்பிடத்தகுந்த கொடுங்கோல் படைகளை வென்றவர் என்று அவர் கோபமடைந்தார்.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(அவன்) மிகுந்த கோபத்தில் எண்ணற்ற அம்புகளை எய்தினான்.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

கேடயங்கள் (அல்லது தலைக்கவசங்கள்) துண்டிக்கப்பட்டு அரசர்களின் படைகள் சிதறடிக்கப்படுகின்றன.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

போர்வீரர்களின் குழுக்கள் (போர்க்களத்தில்) கிடக்கின்றன மற்றும் (பல வீரர்கள்) ஒன்றாகக் குவிக்கப்பட்டுள்ளனர்.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

அவர் மிகுந்த கோபத்தில் அம்புகளை எய்தினார், அந்த மன்னனின் படை வெட்டப்பட்டு வீழ்த்தப்பட்டது, சடலங்கள் குழுவாக விழுந்தன, கைகளின் குவியல்கள், இடுப்பு மற்றும் பிற உடைந்த உறுப்புகள் கீழே விழுந்தன.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

காகங்கள் (இறந்தவர்களைக் குத்துகின்றன) மகிழ்ச்சியடைகின்றன மற்றும் கரும்புலிகள் சிலிர்க்கின்றன.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

பெரும் சுடர் கொண்ட அந்த எரிமலை (அதன் வாயிலிருந்து) நெருப்புச் சுடர்களை வெளியிடுகிறது.

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

பேய்கள் சிரிக்கின்றன, தட்-தயாவின் தாளங்கள் உடைகின்றன.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

காக்கைகள் காவ் என்று கத்த, நெருப்புச் சுடர்கள் வெடித்துச் சத்தம் எழுப்ப, பேய்களும் பிசாசுகளும் அங்கே சிரிக்க, காளி தேவி ஓடினாள்.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ராசாவல் சரணம்

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(வீரர்கள்) கோபமடைந்து சண்டையிடுகிறார்கள்.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

அம்புகளை சரியாக எய்யவும்.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

'மரோ மரோ' என்று (வாயிலிருந்து) கூறுகிறார்கள்.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

போர்வீரர்கள், கோபமடைந்து, போர் தொடுத்து, அம்புகளை எய்தினார்கள், அவர்கள் அம்புகளை பொழியும் போது, "கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்" என்று கத்திக் கொண்டிருந்தனர்.468.