ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1215


ਆਠ ਬਰਸਿ ਹਮ ਸੌ ਤੁਮ ਸੋਵੌ ॥
aatth baras ham sau tum sovau |

(என்று கூறினார்) நீ என்னுடன் எட்டு வருடங்கள் தூங்கு

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਮੋਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਖੋਵੌ ॥੭॥
rain divas more grih khovau |7|

மேலும் என் வீட்டில் இரவும் பகலும் செலவிடுங்கள். 7.

ਪਟੀ ਬਾਧਿ ਦ੍ਰਿਗਨ ਦੁਹੂੰ ਸੋਵੌ ॥
pattee baadh drigan duhoon sovau |

இரு கண்களையும் கட்டிக்கொண்டு தூங்குங்கள்

ਆਠ ਬਰਸਿ ਲਗਿ ਜਗਹਿ ਨ ਜੋਵੌ ॥
aatth baras lag jageh na jovau |

மேலும் எட்டு வருடங்கள் உலகத்தைப் பார்க்காதீர்கள்.

ਉਪਜੋ ਪੂਤ ਧਾਮ ਬਿਨ ਸਾਸਾ ॥
aupajo poot dhaam bin saasaa |

உங்கள் வீட்டில் சந்தேகமில்லாமல் ஒரு மகன் பிறப்பான்

ਸਕਲ ਖਲਨ ਕੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਨਾਸਾ ॥੮॥
sakal khalan ko hvai hai naasaa |8|

மேலும் தீயவர்கள் அனைவரும் அழிந்து போவார்கள். 8.

ਕਿਲਬਿਖ ਏਕ ਨ ਤਵ ਤਨ ਰਹੈ ॥
kilabikh ek na tav tan rahai |

உங்கள் உடலில் ஒரு பாவமும் நிலைக்காது.

ਮੁਹਿ ਸਿਵ ਸੁਪਨ ਬਿਖੈ ਇਮਿ ਕਹੈ ॥
muhi siv supan bikhai im kahai |

சிவன் கனவில் என்னிடம் கூறினார்.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਧਨ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
apramaan dhan bhare bhanddaaraa |

(உங்கள்) களஞ்சியங்கள் வரம்பற்ற செல்வத்தால் நிரப்பப்படும்

ਸਕਲ ਕਾਜ ਸਭ ਹੋਇ ਤਿਹਾਰਾ ॥੯॥
sakal kaaj sabh hoe tihaaraa |9|

மேலும் உங்கள் செயல்கள் அனைத்தும் மாற்றப்படும். 9.

ਰਾਜੈ ਸਤਿ ਇਹੀ ਦ੍ਰਿੜ ਕੀਨੀ ॥
raajai sat ihee drirr keenee |

அரசனும் அதை உண்மை என ஏற்றுக்கொண்டான்

ਪਟੀ ਬਾਧਿ ਦੁਹੂੰ ਦ੍ਰਿਗ ਲੀਨੀ ॥
pattee baadh duhoon drig leenee |

மேலும் இரு கண்களையும் கட்டினார்.

ਆਠ ਬਰਸ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਸੋਯੋ ॥
aatth baras raanee sang soyo |

எட்டு வருடங்கள் ராணியுடன் உறங்கினார்

ਚਿਤ ਜੁ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਦੁਖੁ ਖੋਯੋ ॥੧੦॥
chit ju huto sakal dukh khoyo |10|

மேலும் சித்தில் இருந்த அனைத்து துக்கங்களையும் அழித்தார். 10.

ਆਖੈ ਬਾਧਿ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋਵੈ ॥
aakhai baadh tahaa nrip sovai |

அரசன் கண்களை மூடிக்கொண்டு அங்கேயே உறங்குவான்

ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਕਾਹੂ ਜੋਵੈ ॥
aavat jaat na kaahoo jovai |

மேலும் யாரும் வந்து செல்வதை பார்க்க முடியவில்லை.

ਉਤ ਰਾਨੀ ਕਹ ਜੋ ਨਰ ਭਾਵੈ ॥
aut raanee kah jo nar bhaavai |

மறுபுறம், ராணியை விரும்பும் மனிதன்,

ਤਾਹਿ ਤੁਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੧॥
taeh turat grih bol patthaavai |11|

அவள் அவனை உடனே வீட்டுக்கு அழைப்பாள். 11.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੈ ਕੇਲ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ॥
bahu bidh karai kel sang taa ke |

அவளுடைய (ராணி) மனதை மகிழ்விக்கும் மனிதன்,

ਜੋ ਨਰ ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਵਾ ਕੇ ॥
jo nar ruchai chit triy vaa ke |

அவள் அவனை பல வழிகளில் ஆட்கொண்டாள்.

ਬਾਤ ਕਰਤ ਪਤਿ ਸੋ ਇਤ ਜਾਵੈ ॥
baat karat pat so it jaavai |

(அவள்) இங்கே தன் கணவனுடன் பேசிக் கொண்டிருந்தாள்

ਉਤੈ ਜਾਰ ਤਰ ਪਰੀ ਠੁਕਾਵੈ ॥੧੨॥
autai jaar tar paree tthukaavai |12|

அங்கே அவள் ஆணின் கீழ் படுத்துக் கொண்டு செக்ஸ் விளையாட்டுகளில் ஈடுபட்டாள். 12.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਚਹੈ ਵਹੈ ਤਹ ਆਵੈ ॥
jo triy chahai vahai tah aavai |

விரும்பும் பெண் அங்கு வருகிறாள்.

ਖੈਚਿ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁ ਐਚਿ ਬਜਾਵੈ ॥
khaich tarun tar aaich bajaavai |

(அவன்) பெண்ணை கீழே இழுத்து நன்றாக ரசிப்பான்.

ਬਹੁ ਨਰ ਜਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਹੀ ॥
bahu nar jaa sau bhog kamaahee |

இதில் பலர் ஈடுபடுகிறார்கள்

ਏਕੋ ਪੂਤ ਹੋਇ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥੧੩॥
eko poot hoe grih naahee |13|

(அவரது) வீட்டில் ஒரு மகன் கூட இல்லை. 13.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਮਹਿ ਸੁਤ ਇਕ ਜਾਯੋ ॥
kitak dinan meh sut ik jaayo |

பல நாட்களுக்குப் பிறகு (ஆண்டுகள் என்று பொருள்) (ராணி) ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்தார்.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸਾਚ ਹਿਯੇ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
nrip ko saach hiye meh aayo |

(அந்தப் பெண்ணின் வார்த்தைகள்) மன்னனின் மனதில் உறுத்தியது.

ਆਗੈ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਸੁ ਮਾਨੈ ॥
aagai jo triy kahai su maanai |

அந்தப் பெண் சொல்வதை ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ ਪਛਾਨੈ ॥੧੪॥
bhed abhed na moorr pachhaanai |14|

(அவன்) முட்டாளுக்குப் பிரிந்த விஷயம் புரியவில்லை. 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੯॥੫੩੬੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unaasee charitr samaapatam sat subham sat |279|5366|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரிய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 279 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 279.5366. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਿਸਨ ਚੰਦ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤ ਫਿਰੰਗਾ ॥
bisan chand ik nripat firangaa |

பிசான் சந்த் ஒரு ஃபிராங்கி (நாட்டின்) அரசராக இருந்தார்.

ਜਾ ਕੇ ਦਿਪਤ ਅਧਿਕ ਛਬਿ ਅੰਗਾ ॥
jaa ke dipat adhik chhab angaa |

அவள் உடல் மிகவும் அழகாக இருந்தது.

ਸ੍ਰੀ ਜੁਗਰਾਜ ਮੰਜਰੀ ਰਾਨੀ ॥
sree jugaraaj manjaree raanee |

ஜுக்ராஜ் மஞ்சரி அவருடைய ராணி

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚਤੁਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar bhavan chaturadas jaanee |1|

பதினான்கு பேரில் அழகாகக் கருதப்பட்டவர். 1.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਇਕ ਤਹਾ ॥
sukrit naath jogee ik tahaa |

ஒரு சுக்ரித் நாத் ஜோகி (வசித்தார்) அங்கே

ਸ੍ਰੀ ਜੁਗਰਾਜ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਜਹਾ ॥
sree jugaraaj matee triy jahaa |

ஜுக்ராஜ் மதி ஒரு பெண் (வாழும்).

ਜੋਗੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬੈ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
jogee drisatt jabai tih aayo |

ராணி ஜோகியைப் பார்த்ததும்,

ਸਦਨ ਚੰਚਲੈ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੨॥
sadan chanchalai bol patthaayo |2|

அதனால் சஞ்சலா அவனை வீட்டுக்கு அழைத்தாள். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥
kaam bhog taa so kiyo hridai harakh upajaae |

மனதிற்குள் மகிழ்ச்சியுடன் அவளுடன் உடலுறவு கொண்டான்

ਪਕਰਿ ਭੁਜਨ ਆਸਨ ਤਰੇ ਜਾਤ ਭਈ ਲਪਟਾਇ ॥੩॥
pakar bhujan aasan tare jaat bhee lapattaae |3|

மற்றும் (அவளுடைய) கைகளைப் பிடித்து, அவள் இருக்கையில் விழுந்தாள். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਤਾਹਿ ਤਿਨ ਕੀਯਾ ॥
bahu bidh bhog taeh tin keeyaa |

அவளுடன் (அரசி) பல வகையான இன்பங்களை அனுபவித்தான்.

ਮੋਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲੀਯਾ ॥
mohi hridai raanee ko leeyaa |

மற்றும் ராணியின் இதயத்தை கவர்ந்தது.

ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਸੌ ਅਤਿ ਹਿਤ ਉਪਜਾਯੋ ॥
triy taa sau at hit upajaayo |

அந்தப் பெண் அவன் மீது மிகுந்த ஆர்வம் கொண்டாள்

ਰਾਜਾ ਕਹ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੪॥
raajaa kah chit te bisaraayo |4|

மேலும் ராஜாவை சிட்சை மறக்கச் செய்தார். 4.