ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 815


ਇਹੈ ਰੀਤਿ ਸਭ ਜਗਤ ਕੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਭ ਕੋਇ ॥੬॥
eihai reet sabh jagat kee jaanat hai sabh koe |6|

ஒரு வயதான பெண்மணியால் மயங்கி உலகம் முழுவதும் இந்தப் பழக்கம் தெரியும்.(6)

ਤਰੁਨਿ ਪਤਰਿਯਾ ਸੌ ਰਮੈ ਮੋਟੇ ਨਿਕਟ ਨ ਜਾਇ ॥
tarun patariyaa sau ramai motte nikatt na jaae |

அந்த பெண்மணி எப்போதும் மெலிந்த நபருடன் காதல் செய்வதை ரசிப்பார், ஆனால் கொழுத்தவரின் அருகில் செல்ல தயங்கினார்.

ਜੌ ਕਬਹੂੰ ਤਾ ਸੌ ਰਮੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਪਛੁਤਾਇ ॥੭॥
jau kabahoon taa sau rame man bheetar pachhutaae |7|

முதியவரைக் காதலித்த பிறகு அவள் எப்போதும் வருந்தினாள்.(7)

ਰਮਤ ਪਤਰਿਯਾ ਸੰਗ ਹੁਤੀ ਆਨਿ ਮੋਟੀਏ ਯਾਰ ॥
ramat patariyaa sang hutee aan mottee yaar |

ஒருமுறை அவள் அந்த இளைஞனுடன் உணர்ச்சிவசப்பட்டபோது,

ਪਾਯਨ ਕੌ ਖਰਕੋ ਕਿਯੋ ਤਵਨਿ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੮॥
paayan kau kharako kiyo tavan tarun ke dvaar |8|

கொழுத்த காதலன் திரும்பி வந்து அந்தப் பெண்ணின் கதவைத் தட்டினான்.(8)

ਕਹਿਯੋ ਪਤਰੀਏ ਯਾਰ ਕਹ ਜਾਹੁ ਦਿਵਰਿਯਹਿ ਫਾਧਿ ॥
kahiyo pataree yaar kah jaahu divariyeh faadh |

அவள் இளம் காதலனிடம் கதவை உடைக்க பரிந்துரைத்தாள்

ਜਿਨ ਕੋਊ ਪਾਪੀ ਆਇ ਹੈ ਮੁਹਿ ਤੁਹਿ ਲੈਹੈ ਬਾਧਿ ॥੯॥
jin koaoo paapee aae hai muhi tuhi laihai baadh |9|

யாரோ ஒரு பாவி வந்ததைப் போல ஓடி இருவரையும் கட்டிப்போடுவான்.(9)

ਅਤਿ ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਮਾਨਿ ਕੈ ਯਾਰ ਪਤਰਿਯਹਿ ਟਾਰਿ ॥
at rat taa sau maan kai yaar patariyeh ttaar |

மெல்லிய தோழியை அவள் வேண்டுகோளுக்கு இணங்க வைத்தாள்.

ਭਰਭਰਾਇ ਉਠਿ ਠਾਢ ਭੀ ਜਾਨਿ ਮੋਟਿਯੋ ਯਾਰ ॥੧੦॥
bharabharaae utth tthaadt bhee jaan mottiyo yaar |10|

அவள் அவசரமாக எழுந்து அந்த முதியவர் முன் நின்றாள்.(10)

ਉਠਤ ਬੀਰਜ ਭੂ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਲਖ੍ਯੋ ਮੋਟਿਯੇ ਯਾਰ ॥
autthat beeraj bhoo par giriyo lakhayo mottiye yaar |

அவசரமாக எழுந்தபோது, விந்துத் துளிகள் தரையில் விழுந்தன, அதைக் கொழுத்த காதலன் கவனித்தான்.

ਯਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਬਤਾਇਯੈ ਭੇਦ ਰਮੈ ਸੁ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧੧॥
yaa ko turat bataaeiyai bhed ramai su kumaar |11|

மேலும் அந்த மர்மத்தை வெளிப்படுத்தும்படி பெண்ணிடம் கேட்டான்.(11)

ਅਧਿਕ ਤਿਹਾਰੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਮੋਹਿ ਨ ਰਹੀ ਸੰਭਾਰ ॥
adhik tihaaro roop lakh mohi na rahee sanbhaar |

அவள் சொன்னாள், 'உன் அழகான முகத்தைப் பார்த்து, என்னால் என்னைக் கட்டுப்படுத்த முடியவில்லை.

ਤਾ ਤੇ ਗਿਰਿਯੋ ਅਨੰਗ ਭੂਅ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਬੀਰਜ ਉਬਾਰ ॥੧੨॥
taa te giriyo anang bhooa sakayo na beeraj ubaar |12|

இதன் விளைவாக (என் உடலிலிருந்து) விந்து கீழே வடிந்தது.'(12)

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਪਸੁ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਨਿਜੁ ਸੁਭ ਮਾਨੈ ਅੰਗ ॥
fool gayo pas baat sun nij subh maanai ang |

அந்த முட்டாள், விலங்கு உள்ளுணர்வுடன், மிகவும் உற்சாகமாக நினைத்துக் கொண்டிருந்தான்,

ਮੋਹਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲ ਕੋ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੧੩॥
mohi nirakh chhab baal ko chhit par giriyo anang |13|

'என்னைப் பார்த்ததும், அந்த பெண்மணி மிகவும் உற்சாகமடைந்து, அவளது விந்து பூமியில் வடிந்தது.' (13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਤਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tritay charitr samaapatam sat subham sat |3|91|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் மூன்றாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (3)(91)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bandisaal nrip poot patthaayo |

(கதை முடிந்ததும்) அரசன் மகனை சிறைக்கு அனுப்பினான்

ਭਈ ਭੋਰ ਫਿਰਿ ਪਕਰਿ ਮਗਾਯੋ ॥
bhee bhor fir pakar magaayo |

ராஜா தனது மகனை சிறையில் அடைத்துவிட்டு காலையில் மீண்டும் அழைத்தார்.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਰੇ ॥
mantree prabh so bachan uchare |

(பின்னர்) மந்திரி அரசனிடம் பேசினான்.

ਭੂਪਤਿ ਸੁਧਾ ਸ੍ਰਵਨੁ ਜਨੁ ਭਰੇ ॥੧॥
bhoopat sudhaa sravan jan bhare |1|

அமைச்சர் மீண்டும் உரையாடினார், ராஜா கவனம் செலுத்தினார்.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਹਾਨੰਦ ਮੁਰਦਾਰ ਕੀ ਹੁਤੀ ਬਹੁਰਿਯਾ ਏਕ ॥
mahaanand muradaar kee hutee bahuriyaa ek |

மகான் நந்த் என்ற ஏழைக்கு ஒரு மனைவி இருந்தாள்.

ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨਤ ਹੁਤੇ ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਅਨੇਕ ॥੨॥
taa so rat maanat hute hindoo turak anek |2|

அவருடன் ஏராளமான இந்துக்கள் மற்றும் முஸ்லிம்கள் காதல் செய்து வந்தனர்.(2)

ਮਹਾਨੰਦ ਮੁਰਦਾਰ ਕੀ ਘੁਰਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ॥
mahaanand muradaar kee ghurakee triy ko naam |

மகான் நந்தின் மனைவி குர்கி என்று அழைக்கப்பட்டார் (அதாவது திட்டுகிறார்),

ਕੋਪ ਸਮੈ ਨਿਜੁ ਨਾਹ ਕੋ ਘੁਰਕਤ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੩॥
kop samai nij naah ko ghurakat aattho jaam |3|

அவள் எப்போதும் தன் கணவனைத் திட்டினாள்.(3)

ਏਕ ਚਛ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਬਿਰਧਿ ਆਪੁ ਤ੍ਰਿਯ ਜ੍ਵਾਨ ॥
ek chachh taa ko rahai biradh aap triy jvaan |

அவர் ஒரு கண் பார்வையற்றவர் மற்றும் அவரது மனைவியை விட வயதில் மிகவும் மூத்தவர்.

ਸੋ ਯਾ ਪਰ ਰੀਝਤ ਨਹੀ ਯਾ ਕੇ ਵਾ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪॥
so yaa par reejhat nahee yaa ke vaa meh praan |4|

மனைவி அவனை இகழ்ந்தாள் ஆனால் அவளே தன் உயிராகவும் ஆன்மாவாகவும் உணர்ந்தான்.(4)

ਕਾਜ ਕਵਨ ਹੂੰ ਕੇ ਨਿਮਿਤਿ ਗਯੋ ਧਾਮ ਕੋ ਧਾਇ ॥
kaaj kavan hoon ke nimit gayo dhaam ko dhaae |

அவர் வீட்டை விட்டு வெளியே வேலைக்குச் சென்றவுடன், அவரது மனைவிக்குக் கிடைக்கும்

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਸੋ ਤਰੁਨਿ ਤਹ ਰਹੀ ਹੁਤੀ ਲਪਟਾਇ ॥੫॥
tarun purakh so tarun tah rahee hutee lapattaae |5|

காதலிப்பதற்காக இளைஞனிடம் சிக்கினார்.(5)

ਮਹਾਨੰਦ ਆਵਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥
mahaanand aavat sunayo layo gare sau laae |

மஹான் நந்த் திரும்பி வருவதை அவள் கவனிக்கும் போது, அவள்

ਅਤਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਾਤੈ ਕਰੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥
at bachitr baatai karee hridai harakh upajaae |6|

அவரை அரவணைத்து, மகிழ்ச்சியான பேச்சுக்கள் மற்றும் கவர்ச்சிகரமான செயலுடன் அவரைப் பாராட்டவும்.(6)

ਕਾਨ ਦੋਊ ਗਹਿਰੇ ਗਹੇ ਚੁੰਮਿ ਏਕ ਦ੍ਰਿਗ ਲੀਨ ॥
kaan doaoo gahire gahe chunm ek drig leen |

அவள் அவனது காதுகள் மற்றும் கண்கள் இரண்டையும் முத்தமிடுவாள், சரியான தருணத்தைக் கண்டுபிடிப்பாள்

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਛਲਿ ਕੈ ਜੜਹਿ ਯਾਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥
eih chhal sau chhal kai jarreh yaar bidaa kar deen |7|

தந்திரத்துடன், அவளது (மறைக்கப்பட்ட) காதலனிடம் விடைபெறுவாள்.(7)

ਸ੍ਰਵਨਨ ਕਛੁ ਖਰਕੋ ਸੁਨੈ ਇਕ ਚਖੁ ਸਕੈ ਨ ਹੇਰਿ ॥
sravanan kachh kharako sunai ik chakh sakai na her |

மஹான் நந்தின் காதுகள் சில சத்தத்துடன் (காதலரின்

ਪਰੋ ਸਦਾ ਮੋਰੇ ਰਹੈ ਲਹੈ ਨ ਭੇਵ ਅਧੇਰ ॥੮॥
paro sadaa more rahai lahai na bhev adher |8|

விட்டுவிட்டு) ஆனால், ஒரு கண் பார்வையற்றவராக இருப்பதால், அவர் மர்மத்தை புரிந்து கொள்ள மாட்டார்.(8)

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਵ ਬਸਿ ਭਈ ਮੋ ਮਨ ਬਢ੍ਯੋ ਅਨੰਗ ॥
her roop tav bas bhee mo man badtayo anang |

மனைவி அவனிடம், 'உன் சிற்றின்பத்தால் நான் மூழ்கிவிட்டேன்.

ਚੂੰਮਿ ਨੇਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਲਯੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ਚਿਤ ਕੇ ਸੰਗ ॥੯॥
choonm netr taa te layo at hit chit ke sang |9|

'அதற்காக நான் உங்கள் காதுகளையும் கண்களையும் உணர்ச்சியுடன் முத்தமிட்டேன்.'(9)

ਮਹਾਨੰਦ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
mahaanand ih baat sun fool gayo man maeh |

இதைக் கேட்டதும் மஹான் நந்தன் குதூகலமடைந்தார்.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹਿ ॥੧੦॥
adhik preet taa so karee bhed pachhaanayo naeh |10|

புதிரைப் புரிந்து கொள்ளாமல், காதல் செய்வதில் மகிழ்ச்சி அடைவார்.(10)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਤੁਰਥੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥੧੦੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaturathe charitr samaapatam sat subham sat |4|101|afajoon|

நான்காவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (4)(101)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut dayo patthaae |

ராஜா, மகனை சிறையில் அடைத்தார்.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬਹੁਰੋ ਲੀਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot apane nikatt bahuro leeyo bulaae |1|

மறுநாள் அதிகாலையில் அவரை அழைத்தார்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bandisaal nrip poot patthaayo |

அரசன் (தன்) மகனை சிறைக்கு அனுப்பினான்.

ਭਈ ਭੋਰ ਫਿਰਿ ਪਕਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhee bhor fir pakar mangaayo |

ராஜா தனது மகனை சிறைக்கு அனுப்பினார், மறுநாள் அதிகாலையில் அவரை திரும்ப அழைத்தார்.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
mantree prabh so bachan uchaare |

மந்திரி ராஜாவிடம் பேசினார், (தெரிகிறது)