ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1202


ਤ੍ਰਿਯ ਆਗੇ ਪਤਿ ਜਿਯਤ ਤਿਹਾਰਾ ॥
triy aage pat jiyat tihaaraa |

பெண்ணே! உங்கள் அடுத்த கணவர் உயிருடன் இருக்கிறார்.

ਜੌ ਤੌ ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਜਿਯਹਿ ਮਾਰੈ ॥
jau tau pratham kaajiyeh maarai |

முதலில் காசியைக் கொன்றால்,

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਮੁਹਿ ਸੰਗਿ ਬਿਹਾਰੈ ॥੪॥
tih paachhe muhi sang bihaarai |4|

(பின்னர்) அதன் பிறகு என்னுடன் பழகுங்கள். 4.

ਸੁਨਿ ਸਹਚਰਿ ਤਿਹ ਜਾਇ ਜਤਾਈ ॥
sun sahachar tih jaae jataaee |

(இதை) கேட்டபின், சகி அவரிடம் கூறினார்

ਨ੍ਰਿਪ ਹਮ ਕੋ ਇਮਿ ਭਾਖ ਸੁਨਾਈ ॥
nrip ham ko im bhaakh sunaaee |

என்று அரசர் என்னிடம் இவ்வாறு கூறியுள்ளார்.

ਜੌ ਤੈ ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਜਿਯਹਿ ਘਾਵੈ ॥
jau tai pratham kaajiyeh ghaavai |

முதலில் காசியைக் கொன்றால்,

ਤਿਹ ਉਪਰਾਤ ਬਹੁਰਿ ਮੁਹਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tih uparaat bahur muhi paavai |5|

அதன் பிறகு என்னை மீண்டும் பெறுங்கள். 5.

ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖੀ ॥
sun triy baat chit meh raakhee |

(அந்த) பெண் இதைக் கேட்டாள், அதைத் தன் மனதில் வைத்துக் கொண்டாள்

ਔਰ ਨ ਕਿਸੀ ਔਰਤਹਿ ਭਾਖੀ ॥
aauar na kisee aauarateh bhaakhee |

மேலும் வேறு எந்த பெண்ணுடனும் பகிர்ந்து கொள்ளவில்லை.

ਰੈਨਿ ਸਮੈ ਕਾਜੀ ਜਬ ਆਯੋ ॥
rain samai kaajee jab aayo |

காஜி வந்தபோது இரவில்

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋਵਤਹਿ ਘਾਯੋ ॥੬॥
kaadt kripaan sovateh ghaayo |6|

அதனால் அவன் தன் வாளை எடுத்து தூங்கிக் கொண்டிருந்தவனைக் கொன்றான். 6.

ਤਾ ਕੋ ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਕਰਿ ਲਿਯੋ ॥
taa ko kaatt moondd kar liyo |

அவன் தலையை துண்டிக்கவும்

ਲੈ ਰਾਜਾ ਕੇ ਹਾਜਰ ਕਿਯੋ ॥
lai raajaa ke haajar kiyo |

மற்றும் (முன்) ராஜா முன்வைத்தார்.

ਤਵ ਨਿਮਿਤ ਕਾਜੀ ਮੈ ਘਾਯੋ ॥
tav nimit kaajee mai ghaayo |

உனக்காக நான் காஜியைக் கொன்றேன்.

ਅਬ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਕਰੋ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥੭॥
ab muhi sang karo man bhaayo |7|

இப்போது நீங்கள் விரும்பும் அளவுக்கு என்னுடன் மகிழுங்கள்.7.

ਜਬ ਸਿਰ ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਹ ਲਯੋ ॥
jab sir nirakh nripat tih layo |

அரசன் அவன் தலையைப் பார்த்ததும்

ਮਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਅਧਿਕ ਡਰ ਪਯੋ ॥
man ke bikhai adhik ddar payo |

அதனால் மனதில் பயம் அதிகமாக இருந்தது.

ਪਤਿ ਮਾਰਤ ਜਿਹ ਲਗੀ ਨ ਬਾਰਾ ॥
pat maarat jih lagee na baaraa |

(என்று நினைத்து) தன் கணவனைக் கொல்ல அதிக நேரம் எடுக்கவில்லை.

ਕਾ ਉਪਪਤਿ ਤਿਹ ਅਗ੍ਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥੮॥
kaa upapat tih agr bichaaraa |8|

அப்படியென்றால் அவருக்கு முன்னால் துணைக் கணவன் (காதலன்) என்ன கருதுவது. 8.

ਧਿਕ ਧਿਕ ਬਚ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹ ਉਚਾਰਾ ॥
dhik dhik bach tih triyah uchaaraa |

(அந்த) பெண்ணிடம் 'திகார் திகர்' என்ற வார்த்தைகளைச் சொன்னார்

ਭੋਗ ਕਰਬ ਮੈ ਤਜਾ ਤਿਹਾਰਾ ॥
bhog karab mai tajaa tihaaraa |

(பின்னர்) நான் உன்னை ஆட்கொள்வதை விட்டுவிட்டேன்.

ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਪਨਿ ਤੈ ਭਰਤਾ ਘਾਯੋ ॥
triy paapan tai bharataa ghaayo |

பாவம் பெண்ணே! உன் கணவனை கொன்றாய்,

ਤਾ ਤੇ ਮੋਹਿ ਅਧਿਕ ਡਰ ਆਯੋ ॥੯॥
taa te mohi adhik ddar aayo |9|

அதனால எனக்கு ரொம்ப பயமா இருக்கு. 9.

ਅਬ ਤੈ ਜਾਹਿ ਪਾਪਨੀ ਤਹੀ ॥
ab tai jaeh paapanee tahee |

ஏ பாவி! இப்போது நீ அங்கே போ

ਨਿਜ ਕਰ ਨਾਥ ਸੰਘਾਰਾ ਜਹੀ ॥
nij kar naath sanghaaraa jahee |

எங்கே உன் கணவனை உன் கையால் கொன்றாய்.

ਅਬ ਤੇਰੋ ਸਭ ਹੀ ਧ੍ਰਿਗ ਸਾਜਾ ॥
ab tero sabh hee dhrig saajaa |

இப்போது உங்கள் மேக்கப் எல்லாம் கெட்டுவிட்டது.

ਅਬ ਹੀ ਲਗਿ ਜੀਵਤ ਨਿਰਲਾਜਾ ॥੧੦॥
ab hee lag jeevat niralaajaa |10|

வெட்கமற்றவனே! நீங்கள் இன்னும் உயிருடன் இருக்கிறீர்கள். 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਹਿਤ ਮੇਰੇ ਜਿਨ ਪਤਿ ਹਨਾ ਕੀਨਾ ਬਡਾ ਕੁਕਾਜ ॥
hit mere jin pat hanaa keenaa baddaa kukaaj |

கணவனைக் கொன்று மிக மோசமான காரியத்தைச் செய்த எனக்கு,

ਜਮਧਰ ਮਾਰਿ ਨ ਮਰਤ ਹੈ ਅਬ ਲੌ ਜਿਯਤ ਨਿਲਾਜ ॥੧੧॥
jamadhar maar na marat hai ab lau jiyat nilaaj |11|

(அவள்) குத்தி (குத்தி) இறக்கவில்லை (ஏன்) இன்னும் பயமின்றி வாழ்கிறாள். 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਏ ਨਾਰਿ ਰਿਸਾਈ ॥
sunat bachan e naar risaaee |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டு (அவள்) அந்தப் பெண் மிகவும் கோபமடைந்தாள்

ਲਜਿਤ ਭਈ ਘਰ ਕੋ ਫਿਰੀ ਆਈ ॥
lajit bhee ghar ko firee aaee |

மேலும் வெட்கத்துடன் வீடு திரும்பினார்.

ਪਤਿ ਕੋ ਮੂੰਡ ਤਿਸੀ ਘਰ ਡਾਰਾ ॥
pat ko moondd tisee ghar ddaaraa |

கணவனின் தலையை அதே (அரசர்) வீட்டில் விடப்பட்டது

ਆਇ ਧਾਮ ਇਸ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਾ ॥੧੨॥
aae dhaam is bhaat pukaaraa |12|

வீட்டிற்கு வந்து இப்படி அழைக்க ஆரம்பித்தான். 12.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਸਭ ਲੋਗ ਬੁਲਾਏ ॥
praat bhe sabh log bulaae |

காலையில் மக்கள் அனைவரும் அழைக்கப்பட்டனர்

ਸਭਹਿਨ ਕਾਜੀ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦਿਖਾਏ ॥
sabhahin kaajee mritak dikhaae |

மேலும் இறந்த காசியை அனைவருக்கும் காட்டினார்.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਧਾਰ ਪਰਤ ਜਿਹ ਗਈ ॥
sronat dhaar parat jih gee |

இரத்த ஓட்டம் கிடந்த இடத்தில்,

ਸੋ ਮਗੁ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਖੋਜਤ ਭਈ ॥੧੩॥
so mag hvai kar khojat bhee |13|

அதே பாதையில் தேட ஆரம்பித்தாள். 13.

ਜਹ ਜਹ ਜਾਇ ਸ੍ਰੋਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jah jah jaae sron kee dhaaraa |

இரத்த ஓட்டம் எங்கு சென்றாலும்,

ਤਿਹ ਹੇਰਤ ਜਨ ਚਲੇ ਅਪਾਰਾ ॥
tih herat jan chale apaaraa |

பலர் அவரைப் பார்த்துச் சென்றனர்.

ਤਹ ਸਭਹੂੰ ਲੈ ਠਾਢੋ ਕੀਨਾ ॥
tah sabhahoon lai tthaadto keenaa |

எல்லோரும் அங்கேயே நின்றனர்

ਜਹ ਨਿਜੁ ਹਾਥ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਦੀਨਾ ॥੧੪॥
jah nij haath ddaar sir deenaa |14|

எங்கே (அவர்) கையால் (காஜியின்) தலை விழுந்தது. 14.

ਮੂੰਡ ਕਟ੍ਯੋ ਸਭਹਿਨ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
moondd kattayo sabhahin lakh paayo |

துண்டிக்கப்பட்ட தலையை அனைவரும் பார்த்தனர்

ਇਹ ਕਾਜੀ ਯਾਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਯੋ ॥
eih kaajee yaahee nrip ghaayo |

(மற்றும் நினைத்தேன்) இந்த அரசன் காஜியைக் கொன்றான்.

ਤਾ ਕਹ ਬਾਧਿ ਲੈ ਗਏ ਤਹਾ ॥
taa kah baadh lai ge tahaa |

அவரை கட்டி வைத்து அங்கு அழைத்துச் சென்றனர்.

ਜਹਾਗੀਰ ਬੈਠਾ ਥੋ ਜਹਾ ॥੧੫॥
jahaageer baitthaa tho jahaa |15|

ஜஹாங்கீர் அமர்ந்திருந்த இடம் (நீதிமன்றத்தை நடத்துவதன் மூலம்). 15.

ਸਭ ਬ੍ਰਿਤਾਤ ਕਹਿ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sabh britaat keh pratham sunaayo |

(அனைத்தும்) முதலில் பிரிட்டானியா முழுவதையும் (ராஜாவிடம்) சொன்னார்கள்