ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 440


ਜੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਭਿਰੇ ਅਰਿ ਬਾਨਨ ਸੋ ਸੋਈ ਮਾਰਿ ਲਏ ਹੈ ॥
je nrip saamuhe aae bhire ar baanan so soee maar le hai |

மன்னன் எதிரில் வந்த அத்தனை எதிரிகளையும் தன் அம்புகளால் வீழ்த்தினான்

ਕੇਤਕਿ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਹਠਿ ਕੈ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਕੋ ਲਖਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਹੈ ॥
ketak jor bhire hatth kai kitane ran ko lakh bhaaj ge hai |

விடாமுயற்சியுடன் போராடியவர்கள் பலர் இருந்தனர், ஆனால் ஓடிப்போனவர்களும் பலர் இருந்தனர்

ਕੇਤਕਿ ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਰਹੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਚੀਨ ਲਏ ਹੈ ॥
ketak hoe ikatr rahe jas taa chhab ko kab cheen le hai |

எத்தனை பேர் (பயத்தில்) ஒன்று கூடி நின்று நிலைத்திருக்கிறார்கள், அவர்களின் உருவம் கவிஞரால் புரிந்து கொள்ளப்பட்டது,

ਮਾਨਹੁ ਆਗ ਲਗੀ ਬਨ ਮੈ ਮਦਮਤ ਕਰੀ ਇਕ ਠਉਰ ਭਏ ਹੈ ॥੧੪੨੮॥
maanahu aag lagee ban mai madamat karee ik tthaur bhe hai |1428|

பல மன்னர்கள் ஓரிடத்தில் கூடி, காட்டுத் தீ ஏற்பட்டால், போதையில் மயங்கிய யானை ஓரிடத்தில் ஒன்று கூடுவது போல் தோன்றினர்.1428.

ਬੀਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮਾਝ ਹਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰੰਚਕ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
beer ghane ran maajh hane man mai nrip ranchak kop bhario hai |

போர்க்களத்தில் பல வீரர்களைக் கொன்றதால், மன்னர் காரக் சிங் சற்றே கோபமடைந்தார்

ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਦਏ ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
baaj karee rath kaatt de jab hee kar mai karavaar dhario hai |

அவன் வாளைப் பிடித்தவுடனே பல யானைகள், குதிரைகள் மற்றும் தேர்களைத் தெரியும்படி வீழ்த்தினான்.

ਪੇਖ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਇਕਤ੍ਰ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਬੇ ਕੋ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
pekh kai satr ikatr bhe nrip maarabe ko tin mantr kario hai |

அவரைப் பார்த்த எதிரிகள் கூடி அவரைக் கொல்ல நினைக்கத் தொடங்கினர்

ਕੇਹਰਿ ਕੋ ਬਧ ਜਿਉ ਚਿਤਵੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਤੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੨੯॥
kehar ko badh jiau chitavai mrig so to brithaa kabahoon na ddario hai |1429|

சிங்கத்தைக் கொல்வதற்காக மான் ஒன்று கூடுவது போலவும், சிங்கம் அச்சமின்றி நிற்பது போலவும் தோன்றியது.1429.

ਭੂਪ ਬਲੀ ਬਹੁਰੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਬ ਹਾਥਨ ਮੈ ਹਥਿਯਾਰ ਗਹੇ ਹੈ ॥
bhoop balee bahuro ris kai jab haathan mai hathiyaar gahe hai |

வலிமையான மன்னன் (காரக் சிங்) மீண்டும் கோபமடைந்து ஆயுதங்களை கையில் எடுத்தான்.

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਬੰਡ ਘਨੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁ ਚਹੇ ਹੈ ॥
soor hane balabandd ghane kab raam bhanai chit mai ju chahe hai |

வலிமைமிக்க மன்னன் கோபத்தில் தன் ஆயுதங்களைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு, தன் மனதின் விருப்பத்திற்கேற்ப வீரர்களைக் கொன்றான்.

ਸੀਸ ਪਰੇ ਕਟਿ ਬੀਰਨ ਕੇ ਧਰਨੀ ਖੜਗੇਸ ਸੁ ਸੀਸ ਛਹੇ ਹੈ ॥
sees pare katt beeran ke dharanee kharrages su sees chhahe hai |

காரக் சிங்கால் அழிக்கப்பட்ட போர்வீரர்களின் துண்டிக்கப்பட்ட தலைகள் தரையில் கிடக்கின்றன.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਸਰੋਵਰ ਮੈ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੰਜ ਸੇ ਮੂੰਦ ਰਹੇ ਹੈ ॥੧੪੩੦॥
maanahu sraun sarovar mai sir satran kanj se moond rahe hai |1430|

குருதித் தொட்டியில் கிழிந்த பகைவரின் தாமரைகள் போல காரக் சிங்கின் அடிகளால் வீரர்களின் தலைகள் கிழிகின்றன.1430.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤਕਿ ਝੂਝ ਸਿੰਘ ਕੋ ਖੜਗ ਸੀ ਖੜਗ ਲੀਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ॥
tak jhoojh singh ko kharrag see kharrag leeo kar kop |

(அப்போது) ஜுஜ் சிங்கைப் பார்த்ததும், கரக் சிங் கோபமடைந்து, வாளைக் கையில் பிடித்தார்.

ਹਨਿਓ ਤਬੈ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਨੁ ਦੀਨੀ ਅਸਿ ਓਪ ॥੧੪੩੧॥
hanio tabai sir satr ko jan deenee as op |1431|

ஜுஜான் சிங்கின் குத்துவாளைக் கண்ட கரக் சிங் தனது வாளைக் கையில் எடுத்து மின்னல் போல் எதிரியின் தலையில் அடித்துக் கொன்றான்.1431.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਪੁਨਿ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਬਿਹਾਰਿਓ ॥
pun singh jujhaar mahaa ran mai lar kai mar kai sur lok bihaario |

அப்போது ஜுஜார் சிங் (அவர்) பெரும் போரில் ஈடுபட்டு இறந்து தேவ லோக் (சொர்க்கம்) சென்றுள்ளார்.

ਸੈਨ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਸੰਗ ਹੁਤੋ ਤਬ ਹੀ ਅਸਿ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥
sain jito tih sang huto tab hee as lai nrip maar bidaario |

இவ்வாறே இந்தப் பெரும் போரில், ஜுஜார் சிங்கும், போரிடும்போது சொர்க்கத்திற்குச் சென்றார், அவருடன் இருந்த இராணுவம், ராஜா (காரக் சிங்) துண்டு துண்டாகக் கிழிந்தது.

ਜੇਤੇ ਰਹੇ ਸੁ ਭਜੇ ਰਨ ਤੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਲਾਜ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jete rahe su bhaje ran te kinahoon nahee laaj kee or nihaario |

உயிர் பிழைத்தவர்கள், தங்கள் மானத்தையும் வழக்கத்தையும் பொருட்படுத்தாமல் ஓடிவிட்டனர்

ਮਾਨਹੁ ਦੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਕੇ ਸਮ ਭੂਪ ਮਹਾ ਅਸਿ ਧਾਰਿਓ ॥੧੪੩੨॥
maanahu dandd lee kar mai jam ke sam bhoop mahaa as dhaario |1432|

மன்னன் கரக் சிங் யாமாவில் மரண தண்டனையை கையில் ஏந்தியிருப்பதை அவர்கள் கண்டனர்.1432.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸਰੁ ਧਨੁ ਗਹਿਓ ਕਿਨਹੂ ਰਹਿਯੋ ਨ ਧੀਰ ॥
kharrag singh sar dhan gahio kinahoo rahiyo na dheer |

(எப்போது) காரக் சிங் வில் மற்றும் அம்புகளைப் பிடித்தார் (அப்போது) யாருக்கும் பொறுமை இல்லை.

ਚਲੇ ਤਿਆਗ ਕੈ ਰਨ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥੀ ਬਲਬੀਰ ॥੧੪੩੩॥
chale tiaag kai ran rathee mahaarathee balabeer |1433|

காரக் சிங் தனது வில் மற்றும் அம்புகளை அவரது கைகளில் பிடித்தபோது அவர்கள் அனைவரும் பொறுமை இழந்தனர், மேலும் அனைத்து தலைவர்களும் வலிமைமிக்க வீரர்களும் போர் அரங்கை விட்டு வெளியேறினர்.1433.

ਜਬ ਭਾਜੀ ਜਾਦਵ ਚਮੂੰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਲੋਕੀ ਨੈਨਿ ॥
jab bhaajee jaadav chamoon krisan bilokee nain |

தப்பியோடிய யாதவப் படையை கிருஷ்ணன் தன் கண்களால் பார்த்தபோது

ਸਾਤਕਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਧਾਵਹੁ ਲੈ ਸੈਨ ॥੧੪੩੪॥
saatak siau har yau kahio tum dhaavahu lai sain |1434|

யாதவப் படை ஓடிவருவதைக் கண்ட கிருஷ்ணர், சத்யக்கைத் தன்னை நோக்கி அழைத்ததைக் கண்டு, "உன் படையுடன் செல்" என்றார். 1434.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸਾਤਕਿ ਅਉ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਸ੍ਰੀ ਮੁਸਲੀ ਕਰ ਮੈ ਹਲੁ ਲੈ ॥
saatak aau baramaakrit aoodhav sree musalee kar mai hal lai |

சதகா மற்றும் பர்மக்ரிதா, உத்தவன் மற்றும் பலராமன் (சென்றனர்) கையில் கலப்பைகளுடன்.

ਬਸੁਦੇਵ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਤਿਹ ਆਗੇ ਕੀਯੋ ਬਲਿ ਕਉ ਦਲੁ ਦੈ ॥
basudev te aadik beer jite tih aage keeyo bal kau dal dai |

சத்யக், கிராத் வர்மா, உத்தவா, பல்ராம், வாசுதேவ் முதலான அனைத்துப் பெரிய போர்வீரர்களையும் போர்முனைக்கு அனுப்பினான்.

ਸਬ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਬਾਨਨ ਬ੍ਰਿਸਟ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਤਕਿ ਕੇ ਖਲੁ ਛੈ ॥
sab hoon nrip aoopar baanan brisatt karee man mai tak ke khal chhai |

(அவனை) அழிக்க வேண்டும் என்ற எண்ணத்தில், அனைவரும் மன்னன் (காரக் சிங்) மீது அம்புகளைப் பொழிந்தனர்.

ਸੁਰਰਾਜ ਪਠੇ ਗਿਰਿ ਗੋਧਨ ਪੈ ਰਿਸਿ ਮੇਘ ਮਨੋ ਬਰਖੈ ਬਲੁ ਕੈ ॥੧੪੩੫॥
suraraaj patthe gir godhan pai ris megh mano barakhai bal kai |1435|

கோவர்தன் மலையில் மழை பொழிவதற்காக இந்திரன் அனுப்பிய சக்திவாய்ந்த மேகங்களைப் போல அவர்கள் அனைவரும் காரக் சிங்கை அழிக்க பல அம்புகளைக் காட்டினார்கள்.1435.

ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
sar jaal karaal sabai seh kai geh kai bahuro dhan baan chalaae |

பயங்கரமான அம்பு மழையைத் தாங்கிய மன்னனும் தன் பக்கத்திலிருந்து அம்புகளை எய்தினான்

ਬਾਜ ਕਰੇ ਸਭਹੂੰਨ ਕੇ ਘਾਇਲ ਸੂਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਰਨਿ ਘਾਏ ॥
baaj kare sabhahoon ke ghaaeil soot sabai tin ke ran ghaae |

அவர் அனைத்து மன்னர்களின் குதிரையையும் காயப்படுத்தினார் மற்றும் அவர்களின் தேரோட்டிகள் அனைவரையும் கொன்றார்

ਪੈਦਲ ਕੇ ਦਲ ਮਾਝਿ ਪਰਿਓ ਤੇਈ ਬਾਨਨ ਸੋ ਜਮੁਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal ke dal maajh pario teee baanan so jamulok patthaae |

அதன் பிறகு கால் நடையாகப் படைகளில் குதித்து வீரர்களை யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்பத் தொடங்கினான்

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਬਹੁਰੋ ਸਭ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰਥੀ ਜਦੁਬੰਸ ਪਰਾਏ ॥੧੪੩੬॥
sayandan kaatt dayo bahuro sabh hvai birathee jadubans paraae |1436|

அவர் பலருடைய தேர்களை உடைத்தெறிந்தார் மற்றும் அவர்களின் தேர்களை இழந்தார், யாதவர்கள் ஓடினார்கள்.1436.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਭਜਤ ਹੋ ਰਨ ਤੇ ਬਲਿ ਜੁਧ ਸਮੋ ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥
kaahe kau bhajat ho ran te bal judh samo pun aaise na pai hai |

ஓ பலராம்! போர்க்களத்தை விட்டு ஏன் ஓடுகிறாய்? இதுபோன்ற போர் மீண்டும் சாத்தியமில்லை.

ਸਾਤਕਿ ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਕਹਿਓ ਅਬ ਭਾਜਹੁ ਤੈ ਕਛੁ ਲਾਜ ਰਹੈ ਹੈ ॥
saatak so kharrages kahio ab bhaajahu tai kachh laaj rahai hai |

போர்க்களத்தை விட்டு ஏன் ஓடுகிறாய்? உங்களுக்கு மீண்டும் இதுபோன்ற போருக்கு வாய்ப்பு கிடைக்காது.                                        போர் மரபை உன் மனதில் வைத்து, ஓடிவிடாதே.

ਜਉ ਕਹੂੰ ਅਉਰ ਸਮਾਜ ਮੈ ਜਾਇ ਹੋ ਸੋ ਵਹੁ ਕਾਇਰ ਰਾਜ ਵਹੈ ਹੈ ॥
jau kahoon aaur samaaj mai jaae ho so vahu kaaeir raaj vahai hai |

வேறொரு சமுதாயத்திற்குச் சென்றால், அது கோழைகளின் அரசாக இருக்கும்.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਆਨਿ ਭਿਰੋ ਕਿਨ ਭਾਜ ਕੈ ਕਾ ਮੁਖੁ ਲੈ ਘਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪੩੭॥
taa te bichaar kai aan bhiro kin bhaaj kai kaa mukh lai ghar jai hai |1437|

ஏனென்றால், நீங்கள் சில சமுதாயங்களுக்குச் செல்லும்போது, மக்கள் கோழைகளின் ராஜாவும் அப்படித்தான் என்று சொல்வார்கள், எனவே அதைக் கருத்தில் கொண்டு என்னுடன் சண்டையிடுங்கள், ஏனென்றால் உங்கள் வீட்டிற்கு ஓடிப்போனால், அங்கு உங்கள் முகத்தை எப்படிக் காண்பிப்பீர்கள்?

ਯੌ ਸੁਨਿ ਸੂਰ ਨ ਕੋਊ ਫਿਰਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਛੈ ਧਯੋ ਹੈ ॥
yau sun soor na koaoo firiyo ris kai ar kai nrip paachhai dhayo hai |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டு, வீரர்கள் யாரும் திரும்பி வரவில்லை

ਜਾਦਵ ਭਾਜਤ ਜੈਸੇ ਅਜਾ ਖੜਗੇਸ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਭਯੋ ਹੈ ॥
jaadav bhaajat jaise ajaa kharrages mano mrigaraaj bhayo hai |

அப்போது மன்னன் கோபத்தில் எதிரிகளைப் பின்தொடர்ந்தான், யாதவர்கள் ஆடுகளைப் போல ஓடிக்கொண்டிருந்தனர், கரக் சிங் சிங்கத்தைப் போலத் தோன்றினார்.

ਧਾਇ ਮਿਲਿਓ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕੋ ਤਨਿ ਕੰਠ ਬਿਖੈ ਧਨੁ ਡਾਰ ਲਯੋ ਹੈ ॥
dhaae milio musaleedhar ko tan kantth bikhai dhan ddaar layo hai |

மன்னன் ஓடிவந்து பல்ராமைச் சந்தித்து வில்லை அவன் கழுத்தில் வைத்தான்

ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਬਸ ਕੈ ਬਲਦੇਵਹਿ ਕਉ ਤਬ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੪੩੮॥
tau has kai apane bas kai baladeveh kau tab chhaadd dayo hai |1438|

பின்னர் சிரித்துக்கொண்டே அவர் பல்ராமை அடக்கினார், ஆனால் பின்னர் அவரை விடுவித்தார்.1438.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਬ ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਭਾਜ ਕੈ ਗਏ ਸਰਨਿ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਇ ॥
jab sab hee bhatt bhaaj kai ge saran brij raae |

வீரர்கள் அனைவரும் ஓடிப்போய் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் அடைக்கலத்திற்குச் சென்றபோது,

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਸਬ ਜਾਦਵਨ ਕੀਨੋ ਏਕ ਉਪਾਇ ॥੧੪੩੯॥
tab jadupat sab jaadavan keeno ek upaae |1439|

எல்லா வீரர்களும் ஓடிப்போய் கிருஷ்ணரின் முன் வந்தபோது, கிருஷ்ணரும் மற்ற யாதவர்களும் சேர்ந்து ஒரு பரிகாரம் செய்தார்கள்.1439.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਘੇਰਹਿ ਯਾਹਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਮ ਐਸੇ ਬਿਚਾਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਧਾਏ ॥
ghereh yaeh sabai mil kai ham aaise bichaar sabai bhatt dhaae |

                                                                                                                                                                                    

ਆਗੇ ਕੀਓ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕਉ ਸਬ ਪਾਛੇ ਭਏ ਮਨ ਕੋਪੁ ਬਢਾਏ ॥
aage keeo brijabhookhan kau sab paachhe bhe man kop badtaae |

அவர்கள் கிருஷ்ணரை முன்னால் நிறுத்தினார்கள், அவர்கள் அனைவரும் கோபத்துடன் அவரைப் பின்தொடர்ந்தனர்