ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1162


ਅਜਿਤ ਮੰਜਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ॥
ajit manjaree grih jaa ke triy |

அவர் வீட்டில் அஜித் மஞ்சரி என்ற பெண் இருந்தாள்

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਜਿਨ ਬਸਿ ਕੀਨਾ ਪਿਯ ॥੧॥
man kram bach jin bas keenaa piy |1|

மனத்தாலும் சொல்லாலும் செயலாலும் கணவனை வென்றவள். 1.

ਭੁਜੰਗ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ॥
bhujang matee taa kee duhitaa ik |

அவருக்கு புஜங் மதி என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਪੜੀ ਕੋਕ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥
parree kok bayaakaran saasatranik |

ஜோ கோக் கல்வி, இலக்கணம் மற்றும் இலக்கியத்தில் படித்தவர்.

ਭਾਗਵਾਨ ਸੁੰਦਰਿ ਅਤਿ ਗੁਨੀ ॥
bhaagavaan sundar at gunee |

அவள் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலி, அழகானவள் மற்றும் நல்லொழுக்கமுள்ளவள்.

ਜਾ ਸਮ ਲਖੀ ਨ ਕਾਨਨ ਸੁਨੀ ॥੨॥
jaa sam lakhee na kaanan sunee |2|

அவரைப்போல் யாரையும் பார்த்ததுமில்லை, காதுகளால் கேட்டதுமில்லை. 2.

ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਬ੍ਰਿਖਭ ਧੁਜਿ ਇਕ ਤਹਿ ॥
saah putr brikhabh dhuj ik teh |

பிருகபா துஜி என்ற ஒரு ஷாவின் மகன் (வாழும்) இருந்தான்.

ਰੂਪ ਸੀਲ ਸੁਚਿ ਬ੍ਰਤਤਾ ਜਾ ਮਹਿ ॥
roop seel such bratataa jaa meh |

அவர் வடிவம், குணம் மற்றும் தூய்மை கொண்டவர்.

ਤੇਜਮਾਨ ਬਲਵਾਨ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥
tejamaan balavaan bikatt mat |

அவர் மிக வேகமாகவும், வலிமையாகவும், விக்கெட் வாரியாகவும் இருந்தார்.

ਅਲਖ ਕਰਮ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਰਤਿ ॥੩॥
alakh karam lakh taeh risrayo rat |3|

அவனது கண்ணுக்குத் தெரியாத செயல்களைக் கண்டு ரதிக்கு கோபம் வருகிறது (ஏன் என் கணவர் கம் தேவ்வை விட அவனது குணங்கள் அதிகம்)?3.

ਵਹੈ ਕੁਅਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਾ ॥
vahai kuar nrip sutaa nihaaraa |

அந்த கன்னியை அரசனின் மகள் பார்த்தாள்

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
soorabeer balavaan bichaaraa |

மேலும் அது வலிமையானது மற்றும் வீரமானது என்று (மனதில்) நினைத்தேன்.

ਹਿਤੂ ਸਹਚਰਿ ਇਕ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
hitoo sahachar ik nikatt bulaaeis |

(அவர்) விருப்பமான பணிப்பெண்ணை அழைத்தார்

ਭੇਦ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਇਸਿ ॥੪॥
bhed bhaakh tih teer patthaaeis |4|

(அவர்) எல்லா ரகசியங்களையும் சொல்லிவிட்டு அவரிடம் அனுப்பினார். 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਪਵਨ ਭੇਸ ਕਰਿ ਸਖੀ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਾਇਯਹੁ ॥
pavan bhes kar sakhee tahaa tum jaaeiyahu |

(ராஜ் குமாரி சொன்னாள்) ஓ சகீ! நீ காற்றின் வடிவத்தை எடுத்துக்கொண்டு அங்கு செல்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਬਿਨਤੀ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਇਯਹੁ ॥
bhaat bhaat kar binatee taeh rijhaaeiyahu |

மேலும் பல்வேறு கோரிக்கைகளை வைத்து அவரை மகிழ்விக்கவும்.

ਕੈ ਅਬ ਹੀ ਤੈ ਹਮਰੀ ਆਸ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
kai ab hee tai hamaree aas na keejiyai |

அல்லது இனிமேல் என் நம்பிக்கையை விட்டுவிடு.

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਇ ਸਜਨ ਕੌ ਦੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho naatar mohi milaae sajan kau deejiyai |5|

இல்லையெனில், என்னை ஒரு நல்ல மனிதனாகக் கண்டுபிடி. 5.

ਪਵਨ ਭੇਸ ਹ੍ਵੈ ਸਖੀ ਤਹਾ ਤੇ ਤਹ ਗਈ ॥
pavan bhes hvai sakhee tahaa te tah gee |

காற்றின் வடிவில் சகி அங்கிருந்து அங்கு சென்றான்.

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਬੋਧ ਕਰਤ ਤਾ ਕੌ ਭਈ ॥
bhaat anek prabodh karat taa kau bhee |

பலவாறு அவருக்கு விளக்கினார்.

ਉਤਿਮ ਭੇਸ ਸੁ ਧਾਰ ਲ੍ਯਾਈ ਤਿਹ ਤਹਾ ॥
autim bhes su dhaar layaaee tih tahaa |

அழகான ஆடைகளை அணிவித்து அங்கு அழைத்து வந்தார்

ਹੋ ਭੁਜੰਗ ਮਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਬਹਿਠੀ ਥੀ ਜਹਾ ॥੬॥
ho bhujang matee nrip sutaa bahitthee thee jahaa |6|

ராஜ் குமாரி புஜங் மாத்தி உட்கார்ந்திருந்த இடம். 6.

ਉਠਿ ਸੁ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਲੀਨ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥
autth su kuar tin leen gare sau laae kar |

(ராஜ் குமாரி) எழுந்து அவனைக் கட்டிக் கொண்டாள்

ਅਲਿੰਗਨ ਕਰਿ ਚੁੰਬਨ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕਰਿ ॥
alingan kar chunban harakh upajaae kar |

மற்றும் மகிழ்ச்சியுடன் தழுவி முத்தமிட்டார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਭਜਾ ਪਰਮ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tih bhajaa param ruch maan kai |

அவருடன் பல்வேறு வழிகளில் ஈடுபட்டார்.

ਹੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ਸਜਨ ਪਹਿਚਾਨਿ ਕੈ ॥੭॥
ho praanan te payaaro sajan pahichaan kai |7|

(மற்றும் அவரைக் கருதினார்) மனிதர்களை விட அன்பானவர். 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਰੁਨੀ ਤਰਨ ਭਰਿਯੋ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat tarunee taran bhariyo param sukh paae |

(அவர்கள்) இளைஞர்களும் இளம் பெண்களும் ஒருவரையொருவர் மகிழ்ச்சியால் நிரப்பினர்.

ਇਹੀ ਬਿਖੈ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤਾ ਤਹੀ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥੮॥
eihee bikhai taa ko pitaa tahee nikasiyo aae |8|

இதற்கிடையில் அவன் தந்தை அங்கு வந்தார். 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਿਤੁ ਆਵਤ ਅੰਚਰ ਮੁਖ ਡਰਾ ॥
pit aavat anchar mukh ddaraa |

தந்தையின் வருகையில் (அவர்) முகத்தில் அறைந்தார்

ਲਾਗਿ ਗਰੇ ਰੋਦਨ ਬਹੁ ਕਰਾ ॥
laag gare rodan bahu karaa |

மேலும் கட்டிப்பிடித்து நிறைய அழுதார்.

ਕਹਿਯੋ ਦਰਸੁ ਬਹੁ ਦਿਨ ਮੋ ਪਾਯੋ ॥
kahiyo daras bahu din mo paayo |

பல நாட்களுக்குப் பிறகு (உங்கள்) தீதார் பெற்றுள்ளேன் என்று சொல்ல ஆரம்பித்தது.

ਤਾ ਤੇ ਮੋਰ ਉਮਗਿ ਹਿਯ ਆਯੋ ॥੯॥
taa te mor umag hiy aayo |9|

அதனால்தான் என் இதயம் துடித்தது (அழுவதற்கு) 9.

ਜਬ ਤੇ ਮੈ ਸਸੁਰਾਰ ਸਿਧਾਈ ॥
jab te mai sasuraar sidhaaee |

எனக்கு திருமணம் நடந்த நாள்

ਤਹ ਤੇ ਜਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥
tah te jaae bahur ghar aaee |

அங்கே போனதும் வீட்டுக்கு வந்தேன்.

ਤਬ ਤੇ ਅਬ ਮੈ ਤਾਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tab te ab mai taat nihaaraa |

அப்போதிருந்து நான் என் தந்தையைப் பார்த்தேன்,

ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾ ਮੋਹ ਅਪਾਰਾ ॥੧੦॥
taa te upajaa moh apaaraa |10|

எனவே, நிறைய காதல் உற்பத்தி செய்யப்பட்டுள்ளது. 10.

ਅਜਿਤ ਸਿੰਘ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਲਯੋ ॥
ajit singh jab yau sun layo |

(ராஜா) அஜித் சிங் இதைக் கேட்டதும்,

ਰੋਦਨ ਕਰਤ ਗਰੇ ਮਿਲਿ ਭਯੋ ॥
rodan karat gare mil bhayo |

அதனால் சிறுமியை கட்டிப்பிடித்து அழுதார்.

ਤਬ ਤਿਹ ਘਾਤ ਭਲੀ ਕਰ ਆਈ ॥
tab tih ghaat bhalee kar aaee |

பிறகு நல்ல வாய்ப்பாகத் தோன்றியது

ਸਖੀ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮੀਤ ਪਠਾਈ ॥੧੧॥
sakhee dayo grih meet patthaaee |11|

மேலும் சகி மித்ராவை வீட்டிற்கு அனுப்பினார். 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਿਤੁ ਕੇ ਅੰਚਰ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਆਂਖੈ ਲਈ ਦੁਰਾਇ ॥
pit ke anchar ddaar sir aankhai lee duraae |

தந்தையின் தலையில் ஒரு முக்காடு எறிந்து, அவர் (தன்) கண்களை மறைத்தார்.

ਮੋਹਿਤ ਭਯੋ ਰੋਵਤ ਰਹਿਯੋ ਮੀਤ ਦਿਯਾ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੨॥
mohit bhayo rovat rahiyo meet diyaa pahuchaae |12|

(தந்தை) வசீகரத்தில் அழுது கொண்டே இருந்தார் (மற்றும் இங்கே ஒரு வாய்ப்பைப் பயன்படுத்தி) அவர் மித்ராவை வீட்டிற்கு அழைத்துச் சென்றார். 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਾਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੦॥੪੭੦੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachaas charitr samaapatam sat subham sat |250|4708|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 250 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 250.4708. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு: