ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1385


ਕਢੈ ਦੈਤ ਰਨ ਦਾਤ ਬਿਹਾਰਤ ॥
kadtai dait ran daat bihaarat |

(எங்கேயோ) இராட்சதர்கள் வனாந்தரத்தில் பற்களை விரித்துக்கொண்டு அலைந்து கொண்டிருந்தார்கள்

ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਤਾਲੀ ਕਹ ਮਾਰਤ ॥
bhoot pret taalee kah maarat |

மேலும் பேய்கள் ஆரவாரம் செய்தன.

ਉਲਕਾ ਪਾਤ ਹੋਤ ਆਕਾਸਾ ॥
aulakaa paat hot aakaasaa |

விண்மீன்கள் அல்லது எரிமலைகள் ('விண்கற்கள்') வானத்திலிருந்து விழும்.

ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਨਾਸਾ ॥੩੫੭॥
asur sain ih bidh bhayo naasaa |357|

இந்த வழியில் மாபெரும் இராணுவம் அழிக்கப்பட்டது. 357.

ਬਹਤ ਅਮਿਤ ਰਨ ਪਵਨ ਪ੍ਰਚੰਡਾ ॥
bahat amit ran pavan prachanddaa |

பாலைவனத்தில் பலத்த காற்று வீசியது.

ਦਿਖਿਯਤ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਖੰਡ ਖੰਡਾ ॥
dikhiyat pare subhatt khandd khanddaa |

(அங்கு) போர்வீரர்கள் துண்டு துண்டாக கிடப்பதைக் கண்டார்கள்.

ਕਾਕਨਿ ਕੁਹਕਿ ਮਾਨਵਤਿ ਤਾਤੀ ॥
kaakan kuhak maanavat taatee |

காக்கைகள் கூச்சலிட்டன,

ਫਾਗੁਨ ਜਾਨੁ ਕੋਕਿਲਾ ਮਾਤੀ ॥੩੫੮॥
faagun jaan kokilaa maatee |358|

ஃபாகன் மாதத்தில் காக்காக்கள் குடித்துவிட்டு பேசுவது போல. 358.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸ੍ਰੋਨ ਕੁੰਡਿ ਭਰਿ ਗਯੋ ॥
eih bidh sron kundd bhar gayo |

இதனால் ரத்த குளம் நிரம்பியது.

ਦੂਸਰ ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਭਯੋ ॥
doosar maanasarovar bhayo |

இரண்டாவது மானசரோவர் நடந்திருக்கிறது என்று வைத்துக்கொள்வோம்.

ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੁ ਤਹ ਹੰਸ ਬਿਰਾਜੈ ॥
set chhatru tah hans biraajai |

உடைந்த (வெள்ளை) குடைகள் அன்னம் போல அலங்கரித்துக் கொண்டிருந்தன

ਅਨਤ ਸਾਜ ਜਲ ਜਿਯ ਸੇ ਰਾਜੈ ॥੩੫੯॥
anat saaj jal jiy se raajai |359|

மற்ற உபகரணங்களும் நீர்வாழ் உயிரினங்கள் போல தோற்றமளித்தன ('ஜல்-ஜியா').359.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਦੰਤੀ ਕਹੂੰ ਭਏ ॥
ttook ttook dantee kahoon bhe |

உடைந்த யானைகள் எங்கோ கிடந்தன

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪ੍ਰਾਇ ਸੁਭਟ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
til til praae subhatt hvai ge |

மேலும் வீரர்கள் மச்சம் போல் படுத்திருந்தனர்.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਧਾਰਿ ਬਹੀ ਇਕ ਬਾਰਾ ॥
sronat dhaar bahee ik baaraa |

ஒருபுறம் ரத்த ஓட்டம் ஓடிக்கொண்டிருந்தது.

ਭਈ ਧੂਰਿ ਰਨ ਕੀ ਸਭ ਗਾਰਾ ॥੩੬੦॥
bhee dhoor ran kee sabh gaaraa |360|

(அதன் காரணமாக) ரன்னின் மண் வண்டலாக மாறிவிட்டது. 360.

ਨੇਜਬਾਜ ਬਹੁ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
nejabaaj bahu beer sanghaare |

துப்பாக்கி சுடும் வீரர்கள் பல மாவீரர்களைக் கொன்றனர்

ਪ੍ਰੋਏ ਬਰਾ ਸੀਖ ਭਟਿਯਾਰੇ ॥
proe baraa seekh bhattiyaare |

(எனவே) பட்டியர்கள் சீக்கியர்களில் நன்கு பயிற்சி பெற்றவர்கள்.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਭਟ ਰਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥
ttook ttook bhatt ran hvai rahe |

போர்க்களத்தில், ஹீரோக்கள் துண்டு துண்டாக கிடந்தனர்,

ਜਿਨ ਕੇ ਘਾਵ ਸਰੋਹਿਨ ਬਹੇ ॥੩੬੧॥
jin ke ghaav sarohin bahe |361|

யாருடைய காயங்களில் சரோஹி (வாள்) ஓடியது. 361.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਾਲਾ ॥
eih bidh amit kop kar kaalaa |

இந்த வழியில் அழைப்பு மிகவும் கோபமாக உள்ளது

ਕਾਢਤ ਭਯੋ ਦਾਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
kaadtat bhayo daat bikaraalaa |

பயங்கரமான பல் துலக்க ஆரம்பித்தது.

ਛਿਪ੍ਰ ਹਨੇ ਛਿਨ ਮਾਝ ਛਤ੍ਰਾਲੇ ॥
chhipr hane chhin maajh chhatraale |

அவர்கள் விரைவாக குடைகளைக் கொன்றனர்

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਮੁਛਾਲੇ ॥੩੬੨॥
soorabeer balavaan muchhaale |362|

யார் ஒரு போர்வீரன், வலிமையான மற்றும் வலிமையானவர். 362.

ਦੁਹੂੰ ਅਧਿਕ ਰਨ ਕਿਯੋ ਅਪਾਰਾ ॥
duhoon adhik ran kiyo apaaraa |

இருவரும் கடுமையான போர் புரிந்தனர்,

ਦਾਨਵ ਮਰਤ ਭਯੋ ਨਹਿ ਮਾਰਾ ॥
daanav marat bhayo neh maaraa |

ஆனால் ராட்சதர்கள் இறக்கவில்லை.

ਤਬ ਅਸਿਧੁਜ ਅਸ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tab asidhuj as mantr bichaaro |

அப்போது அசிதுஜா (மகா கலா) இவ்வாறு நினைத்தார்

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਤੇ ਦਾਨਵਹਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥੩੬੩॥
jih bidh te daanaveh sanghaaro |363|

பூதங்கள் கொல்லப்படும் வகையில். 363.

ਸਰਬਾਕਰਖਨ ਕਿਯ ਅਸਿਧੁਜ ਜਬ ॥
sarabaakarakhan kiy asidhuj jab |

பெரிய வயது (அதன் சக்தியுடன்) அனைவரையும் இழுத்தபோது.

ਉਪਜਤ ਤੇ ਰਹਿ ਗਏ ਅਸੁਰ ਤਬ ॥
aupajat te reh ge asur tab |

பின்னர் ராட்சதர்கள் பிறப்பதை நிறுத்தினர்.

ਆਗ੍ਯਾ ਬਹੁਰਿ ਕਾਲਿ ਕਹ ਦਈ ॥
aagayaa bahur kaal kah dee |

பிறகு 'காளி'க்கு அனுமதி கொடுத்தார்.

ਸਤ੍ਰੁ ਸੈਨ ਭਛਨ ਕਰਿ ਗਈ ॥੩੬੪॥
satru sain bhachhan kar gee |364|

அவள் எதிரியின் படையை விழுங்கினாள். 364.

ਏਕੈ ਅਸੁਰ ਤਬੈ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
ekai asur tabai reh gayo |

பின்னர் ஒரே ஒரு ராட்சதர் மட்டுமே எஞ்சியிருந்தார்.

ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
traasit adhik chit meh bhayo |

அவன் மனதில் மிகவும் பயமாக இருந்தது.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਸ ਕਰੌ ਉਪਾਵਾ ॥
haae haae kas karau upaavaa |

ஹி ஹி' என்ன செய்வது என்று யோசிக்க ஆரம்பித்தான்.

ਅਸ ਕੋਈ ਚਲਤ ਨੇ ਮੇਰਾ ਦਾਵਾ ॥੩੬੫॥
as koee chalat ne meraa daavaa |365|

இப்போது என்னிடம் எந்த உரிமைகோரலும் (அல்லது உரிமைகோரல்) இல்லை. 365.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਸਰਨਿ ਜੇ ਪਰੇ ਸੁ ਲਏ ਬਚਾਇ ॥
mahaa kaal kee saran je pare su le bachaae |

மகா காலின் அடைக்கலத்தில் வீழ்ந்தவன் இரட்சிக்கப்படுகிறான்.

ਔਰ ਨ ਉਪਜਾ ਦੂਸਰ ਜਗ ਭਛਿਯੋ ਸਭੈ ਬਨਾਇ ॥੩੬੬॥
aauar na upajaa doosar jag bhachhiyo sabhai banaae |366|

மற்றொரு (பெரும்) உலகில் பிறக்கவில்லை, (காளி) அவர்கள் அனைத்தையும் சாப்பிட்டார். 366.

ਜੋ ਪੂਜਾ ਅਸਿਕੇਤੁ ਕੀ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਬਨਾਇ ॥
jo poojaa asiket kee nit prat karai banaae |

அசிகேதுவை (பெரும் யுகத்தை) தினமும் வழிபடுபவர்கள்,

ਤਿਨ ਪਰ ਅਪਨੋ ਹਾਥ ਦੈ ਅਸਿਧੁਜ ਲੇਤ ਬਚਾਇ ॥੩੬੭॥
tin par apano haath dai asidhuj let bachaae |367|

அசிதுஜ் கை கொடுத்து அவர்களைக் காப்பாற்றுகிறார். 367.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਦੁਸਟ ਦੈਤ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
dusatt dait kachh baat na jaanee |

பொல்லாத அரக்கனுக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਤਨ ਪੁਨਿ ਰਿਸਿ ਠਾਨੀ ॥
mahaa kaal tan pun ris tthaanee |

மஹா கால் பிராட்டி (அவர்) மீண்டும் கோபமடைந்தார்.

ਬਲ ਅਪਬਲ ਅਪਨੋ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bal apabal apano na bichaaraa |

(அவர்) தனது சொந்த பலத்தையும் பலவீனத்தையும் கருத்தில் கொள்ளவில்லை.

ਗਰਬ ਠਾਨਿ ਜਿਯ ਬਹੁਰਿ ਹੰਕਾਰਾ ॥੩੬੮॥
garab tthaan jiy bahur hankaaraa |368|

என் மனதில் பெருமிதமும் பெருமையும் ஏற்பட்டது. 368.

ਰੇ ਰੇ ਕਾਲ ਫੂਲਿ ਜਿਨਿ ਜਾਹੁ ॥
re re kaal fool jin jaahu |

(என்று சொல்லத் தொடங்கினார்) ஓ காலே! அப்படி பூக்காதே,

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮਚਾਹੁ ॥
bahur aan sangraam machaahu |

மீண்டும் (என்னுடன்) சண்டையிட்டு வாருங்கள்.