ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 939


ਰਾਝਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰੇਮ ਮੈ ਰਹੈ ਏਕ ਹੀ ਹੋਇ ॥
raajhan heer prem mai rahai ek hee hoe |

ரஞ்சா மற்றும் ஹீரின் காதல் ஒற்றுமைக்கு ஒத்ததாக மாறியது.

ਕਹਿਬੇ ਕੌ ਤਨ ਏਕ ਹੀ ਲਹਿਬੇ ਕੋ ਤਨ ਦੋਇ ॥੨੬॥
kahibe kau tan ek hee lahibe ko tan doe |26|

அவர்கள் இரு உடல்களாக இருந்தாலும், அவர்கள் (ஆன்மாவில்) ஒன்றாக இருந்தனர்.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਭਈ ॥
aaisee preet priyaa kee bhee |

பிரியாவின் (ஹீர்) காதல் இப்படி ஆனது

ਸਿਗਰੀ ਬਿਸਰਿ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
sigaree bisar taeh sudh gee |

காதலில் மூழ்கிய அவள், தன் காதலியின் மீதான பேரார்வத்தில் முற்றிலும் மூழ்கியிருந்தாள்.

ਰਾਝਾ ਜੂ ਕੇ ਰੂਪ ਉਰਝਾਨੀ ॥
raajhaa joo ke roop urajhaanee |

ரஞ்சே என்று குழம்பிப் போனாள்

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੨੭॥
lok laaj taj bhee divaanee |27|

ரஞ்சாவின் இழிவில் சிக்கிய அவள் சாதாரண சமூக நெறிமுறைகளைப் புறக்கணிக்கத் தொடங்கினாள்.(27)

ਤਬ ਚੂਚਕ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab choochak ih bhaat bichaaree |

பிறகு சுச்சாக் இப்படி நினைத்தான்

ਯਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਹਿ ਜਿਯਤ ਹਮਾਰੀ ॥
yah kanayaa neh jiyat hamaaree |

(அப்போது) சூசக் (தந்தை) தன் மகள் பிழைக்க மாட்டாள் என்று நினைத்தான்.

ਅਬ ਹੀ ਯਹ ਖੇਰਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
ab hee yah kheraa ko deejai |

இப்போது அதை விளையாட்டுகளுக்கு வழங்குவோம்.

ਯਾ ਮੈ ਤਨਿਕ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੨੮॥
yaa mai tanik dteel neh keejai |28|

எந்தத் தாமதமும் இன்றி அவள் உடனடியாக கெரே (மாமியார்) க்குக் கொடுக்கப்பட வேண்டும்.(28)

ਖੇਰਹਿ ਬੋਲ ਤੁਰਤੁ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
khereh bol turat tih dayo |

அவர்கள் உடனடியாக கேதாக்களை வரவழைத்தனர் (மற்றும் ஹீரை திருமணம் செய்து கொண்டனர்).

ਰਾਝਾ ਅਤਿਥ ਹੋਇ ਸੰਗ ਗਯੋ ॥
raajhaa atith hoe sang gayo |

உடனடியாக, ஒரு தூதர் அனுப்பப்பட்டார் மற்றும் ரஞ்சா ஒரு சந்நியாசி போல் மாறுவேடமிட்டு உடன் சென்றார்.

ਮਾਗਤ ਭੀਖ ਘਾਤ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
maagat bheekh ghaat jab paayo |

பிச்சைக்காரனின் பங்கு உயர்த்தப்பட்டபோது

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਸੁਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੯॥
lai taa ko sur lok sidhaayo |29|

அவன் பிச்சையெடுக்கும் போது, சந்தர்ப்பம் கிடைத்தபோது, ஹீரை எடுத்துக்கொண்டு மரணத்தின் களத்திற்குப் புறப்பட்டான்.(29)

ਰਾਝਾ ਹੀਰ ਮਿਲਤ ਜਬ ਭਏ ॥
raajhaa heer milat jab bhe |

ஹீரும் ரஞ்சாவும் சந்தித்தபோது

ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਸੋਕ ਮਿਟਿ ਗਏ ॥
chit ke sakal sok mitt ge |

ரஞ்சாவும் ஹீரும் சந்தித்தபோது, அவர்கள் பேரின்பம் கண்டனர்.

ਹਿਯਾ ਕੀ ਅਵਧਿ ਬੀਤਿ ਜਬ ਗਈ ॥
hiyaa kee avadh beet jab gee |

இங்கு காலம் முடிந்தவுடன்

ਬਾਟਿ ਦੁਹੂੰ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੀ ਲਈ ॥੩੦॥
baatt duhoon sur pur kee lee |30|

அவர்களுடைய துன்பங்கள் அனைத்தும் நீங்கி வானத்தை நோக்கிப் புறப்பட்டனர்.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਝਾ ਭਯੋ ਸੁਰੇਸ ਤਹ ਭਈ ਮੈਨਕਾ ਹੀਰ ॥
raajhaa bhayo sures tah bhee mainakaa heer |

ரஞ்சை இந்திரனாகவும், ஹீர் மேனகாவாகவும் மாறினார்.

ਯਾ ਜਗ ਮੈ ਗਾਵਤ ਸਦਾ ਸਭ ਕਬਿ ਕੁਲ ਜਸ ਧੀਰ ॥੩੧॥
yaa jag mai gaavat sadaa sabh kab kul jas dheer |31|

மேலும் அனைத்து மரியாதைக்குரிய புலவர்களும் தங்கள் புகழ்ச்சியில் பாடல்களைப் பாடினர்.(31)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੮॥੧੮੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaanavo charitr samaapatam sat subham sat |98|1828|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் தொண்ணூற்று எட்டாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (98)(1828)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪੋਠੋਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
potthohaar naar ik rahai |

போதோஹரில் ஒரு பெண் இருந்தாள்.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
rudr kalaa taa ko jag kahai |

பூதோஹர் நாட்டில், ருடர் கலா என்று அழைக்கப்பட்ட ஒரு பெண் வாழ்ந்தாள்.

ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਰੋਜ ਖੁਦਾਈ ਆਵੈ ॥
tih grih roj khudaaee aavai |

முல்லானே ('குதை') தினமும் அவன் வீட்டிற்கு வருவார்

ਧਨ ਡਰ ਪਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥
dhan ddar paae taeh lai jaavai |1|

ஒவ்வொரு நாளும் சில (முஸ்லிம்) பாதிரியார்கள் அவளிடம் வந்து அவளை மிரட்டி செல்வத்தை எடுத்துச் செல்வார்கள்.(1)

ਇਕ ਦਿਨ ਇਨ ਕਛੁ ਧਨੁ ਨਹਿ ਦਯੋ ॥
eik din in kachh dhan neh dayo |

(அவர்) அவர்களுக்கு ஒரு நாளும் பணம் கொடுக்கவில்லை.

ਕੋਪ ਖਦਾਇਨ ਕੇ ਮਨ ਭਯੋ ॥
kop khadaaein ke man bhayo |

ஒருமுறை, அவளிடம் பணமில்லாமல் தவித்தபோது, மௌலானா பாதிரியார்கள் கோபத்தில் பறந்தார்கள்.

ਸਭ ਹੀ ਹਾਥ ਕੁਰਾਨ ਉਠਾਏ ॥
sabh hee haath kuraan utthaae |

அனைவரும் தங்கள் கைகளில் குர்ஆனை உயர்த்தினார்கள்

ਮਿਲਿ ਗਿਲਿ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਏ ॥੨॥
mil gil bhavan tavan ke aae |2|

அவர்கள் கூடி அவளது வீட்டிற்கு வந்தனர்.(2)

ਹਾਨਤ ਕਹਿਯੋ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
haanat kahiyo nabee kee karee |

மேலும், நீங்கள் நபியை ('ஹனாத்') அவதூறாகப் பேசினீர்கள்.

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਡਰੀ ॥
yah sun bachan naar at ddaree |

(அவர்கள்) 'நீங்கள் முகமது நபியை இழிவுபடுத்தி விட்டீர்கள்' என்று கேட்டதற்கு அவள் பயந்தாள்.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਨ ਬੀਚ ਬੈਠਾਯੋ ॥
tin ko sadan beech baitthaayo |

அவர்களை (குழந்தைகளை) வீட்டில் உட்கார வைத்தார்கள்

ਖਾਨ ਮੁਹਬਤ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥੩॥
khaan muhabat saath jataayo |3|

அவள் அவர்களை அழைத்து, அவர்களை அமரும்படி கேட்டுக் கொண்டாள், பின்னர், மொஹபத் கானுக்கு (இடத்தின் ஆட்சியாளர்) செய்தி அனுப்பினாள்.(3)

ਤਾ ਕੇ ਤੁਰਤ ਪਯਾਦੇ ਆਏ ॥
taa ke turat payaade aae |

அவனுடைய சிப்பாய்கள் உடனே வந்தன

ਇਕ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੈਠਾਇ ਛਿਪਾਏ ॥
eik grih mai baitthaae chhipaae |

பின்னர் துருக்கிய (முஸ்லிம்) உளவாளிகள் வந்து, அவர்களை அங்கே ஒரு அறையில் ரகசியமாக தங்க வைத்தாள்.

ਖਾਨਾ ਭਲੋ ਤਿਨਾਗੇ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
khaanaa bhalo tinaage raakhayo |

அவர்களுக்கு (குழந்தைகளுக்கு) முன் (தயாரிக்கப்பட்ட) உணவு நன்கு பரிமாறப்பட்டது.

ਆਪੁ ਖਦਾਇਨ ਸੋ ਯੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥੪॥
aap khadaaein so yo bhaakhayo |4|

அவர்கள் (ரவுடிகள்) ஏற்கனவே அங்கே இருந்தார்கள்; அவள் அவர்களுக்கு சுவையான உணவுகளை வழங்கினாள். அவள் சொன்னது பின்வருமாறு:(4)

ਹਾਨਤ ਮੈ ਨ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
haanat mai na nabee kee karee |

நான் நபியை கண்டிக்கவில்லை.

ਮੋ ਤੌ ਕਹੋ ਚੂਕ ਕਾ ਪਰੀ ॥
mo tau kaho chook kaa paree |

'நான் தீர்க்கதரிசியை அவமதிக்கவில்லை. நான் வேறு எங்கு தவறு செய்திருக்க முடியும்?

ਤਾ ਕੀ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਮੈ ਕਰੋ ॥
taa kee jo nindaa mai karo |

நான் அவர்களை கண்டித்தால்

ਅਪਨੇ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੫॥
apane maar kattaaree maro |5|

'நான் அவரை அவமானப்படுத்தினால், நான் குத்துவாள் மூலம் தற்கொலை செய்து கொள்வேன்.(5)

ਜੋ ਕਛੁ ਲੈਨੋ ਹੋਇ ਸੁ ਲੀਜੈ ॥
jo kachh laino hoe su leejai |

நீங்கள் எடுக்க வேண்டியதை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்,

ਹਾਨਤ ਕੋ ਮੁਹਿ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ॥
haanat ko muhi dos na deejai |

'உனக்கு என்ன வேணும்னாலும் நீ என்னிடமிருந்து பறித்துவிடு, ஆனால் என்னை நிந்தனை செய்ததாகக் குற்றம் சாட்டாதே.'

ਬਿਹਸਿ ਖੁਦਾਇਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bihas khudaaein bachan uchaariyo |

சிறுவர்கள் சிரித்துக்கொண்டே சொன்னார்கள்

ਧਨ ਲਾਲਚ ਹਮ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬॥
dhan laalach ham charit su dhaariyo |6|

அப்போது அவர்கள், 'உங்களிடம் இருந்து பணத்தைக் கொள்ளையடிப்பதற்காக நாங்கள் இதைச் செய்தோம்.(6)