Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 939


ਰਾਝਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰੇਮ ਮੈ ਰਹੈ ਏਕ ਹੀ ਹੋਇ ॥
raajhan heer prem mai rahai ek hee hoe |

Η αγάπη της Ranjha και του Heer έγινε συνώνυμη της ενότητας.

ਕਹਿਬੇ ਕੌ ਤਨ ਏਕ ਹੀ ਲਹਿਬੇ ਕੋ ਤਨ ਦੋਇ ॥੨੬॥
kahibe kau tan ek hee lahibe ko tan doe |26|

Αν και ήταν δύο σώματα, ήταν ένα (στην ψυχή).(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਭਈ ॥
aaisee preet priyaa kee bhee |

Η αγάπη της Priya (Heer) έγινε έτσι

ਸਿਗਰੀ ਬਿਸਰਿ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
sigaree bisar taeh sudh gee |

Βυθισμένη στην αγάπη, ήταν απόλυτα βυθισμένη στο πάθος για την αγαπημένη της.

ਰਾਝਾ ਜੂ ਕੇ ਰੂਪ ਉਰਝਾਨੀ ॥
raajhaa joo ke roop urajhaanee |

Μπερδεύτηκε ως Ranjhe

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੨੭॥
lok laaj taj bhee divaanee |27|

Μπλεγμένη στην ταπείνωση της Ranjha άρχισε να αγνοεί τις συνήθεις κοινωνικές εθιμοτυπίες.(27)

ਤਬ ਚੂਚਕ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab choochak ih bhaat bichaaree |

Τότε ο Chuchak σκέφτηκε έτσι

ਯਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਹਿ ਜਿਯਤ ਹਮਾਰੀ ॥
yah kanayaa neh jiyat hamaaree |

(Τότε) Ο Choochak (ο πατέρας) σκέφτηκε ότι η κόρη του δεν θα επιζούσε.

ਅਬ ਹੀ ਯਹ ਖੇਰਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
ab hee yah kheraa ko deejai |

Τώρα ας το δώσουμε στα παιχνίδια.

ਯਾ ਮੈ ਤਨਿਕ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੨੮॥
yaa mai tanik dteel neh keejai |28|

Θα πρέπει αμέσως να προικιστεί στο Khere (στα πεθερικά) χωρίς καμία καθυστέρηση.(28)

ਖੇਰਹਿ ਬੋਲ ਤੁਰਤੁ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
khereh bol turat tih dayo |

Κάλεσαν αμέσως τους Khedas (και παντρεύτηκαν τον Heer) μαζί τους.

ਰਾਝਾ ਅਤਿਥ ਹੋਇ ਸੰਗ ਗਯੋ ॥
raajhaa atith hoe sang gayo |

Αμέσως, ένας αγγελιοφόρος στάλθηκε και η Ranjha συνόδευσε μεταμφιεσμένη σε ασκητή.

ਮਾਗਤ ਭੀਖ ਘਾਤ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
maagat bheekh ghaat jab paayo |

Όταν σηκώθηκε ο πάσσαλος του ζητιάνου

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਸੁਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੯॥
lai taa ko sur lok sidhaayo |29|

Κατά τη διάρκεια της ικεσίας του, όταν βρήκε την ευκαιρία, πήρε το Χερ και αναχώρησε για την περιοχή του θανάτου.(29)

ਰਾਝਾ ਹੀਰ ਮਿਲਤ ਜਬ ਭਏ ॥
raajhaa heer milat jab bhe |

Όταν ο Χέερ και η Ράντζα συναντήθηκαν

ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਸੋਕ ਮਿਟਿ ਗਏ ॥
chit ke sakal sok mitt ge |

Όταν η Ranjha και η Heer συναντήθηκαν, είχαν βρει την ευτυχία.

ਹਿਯਾ ਕੀ ਅਵਧਿ ਬੀਤਿ ਜਬ ਗਈ ॥
hiyaa kee avadh beet jab gee |

Όταν ολοκληρωθεί η περίοδος εδώ

ਬਾਟਿ ਦੁਹੂੰ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੀ ਲਈ ॥੩੦॥
baatt duhoon sur pur kee lee |30|

Όλες οι θλίψεις τους εξαλείφθηκαν και αναχώρησαν για τους ουρανούς.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰਾਝਾ ਭਯੋ ਸੁਰੇਸ ਤਹ ਭਈ ਮੈਨਕਾ ਹੀਰ ॥
raajhaa bhayo sures tah bhee mainakaa heer |

Η Ranjha μετατράπηκε σε θεό Indra και ο Heer έγινε Maneka,

ਯਾ ਜਗ ਮੈ ਗਾਵਤ ਸਦਾ ਸਭ ਕਬਿ ਕੁਲ ਜਸ ਧੀਰ ॥੩੧॥
yaa jag mai gaavat sadaa sabh kab kul jas dheer |31|

Και όλοι οι σεβαστοί ποιητές τραγούδησαν τα τραγούδια υμνώντας τους.(31)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੮॥੧੮੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaanavo charitr samaapatam sat subham sat |98|1828|afajoon|

Ενενήντα όγδοη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (98)(1828)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪੋਠੋਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
potthohaar naar ik rahai |

Υπήρχε μια γυναίκα στο Ποτοχάρ.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
rudr kalaa taa ko jag kahai |

Στη χώρα Puthohar, ζούσε μια γυναίκα, η οποία ήταν γνωστή ως Ruder Kala.

ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਰੋਜ ਖੁਦਾਈ ਆਵੈ ॥
tih grih roj khudaaee aavai |

Ο Mullane ('Khudai') ερχόταν στο σπίτι του κάθε μέρα

ਧਨ ਡਰ ਪਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥
dhan ddar paae taeh lai jaavai |1|

Κάθε μέρα κάποιοι (μουσουλμάνοι) ιερείς έρχονταν κοντά της και της αφαιρούσαν τα πλούτη αφού την απειλούσαν.(1)

ਇਕ ਦਿਨ ਇਨ ਕਛੁ ਧਨੁ ਨਹਿ ਦਯੋ ॥
eik din in kachh dhan neh dayo |

(Αυτός) δεν τους έδωσε χρήματα μια μέρα,

ਕੋਪ ਖਦਾਇਨ ਕੇ ਮਨ ਭਯੋ ॥
kop khadaaein ke man bhayo |

Μια φορά, όταν είχε μείνει χωρίς χρήματα, οι ιερείς Maulana πέταξαν έξαλλοι.

ਸਭ ਹੀ ਹਾਥ ਕੁਰਾਨ ਉਠਾਏ ॥
sabh hee haath kuraan utthaae |

Όλοι σήκωσαν το Κοράνι στα χέρια τους

ਮਿਲਿ ਗਿਲਿ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਏ ॥੨॥
mil gil bhavan tavan ke aae |2|

Μαζεύτηκαν και ήρθαν στο σπίτι της.(2)

ਹਾਨਤ ਕਹਿਯੋ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
haanat kahiyo nabee kee karee |

Και είπε, συκοφαντήσατε ("χανάτ") τον Προφήτη.

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਡਰੀ ॥
yah sun bachan naar at ddaree |

(Είπαν) «Προσέβαλες τον Προφήτη Μωάμεθ», φοβήθηκε να το ακούσει αυτό.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਨ ਬੀਚ ਬੈਠਾਯੋ ॥
tin ko sadan beech baitthaayo |

Τα έβαλε (τα παιδιά) να καθίσουν στο σπίτι

ਖਾਨ ਮੁਹਬਤ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥੩॥
khaan muhabat saath jataayo |3|

Τους κάλεσε και τους ζήτησε να καθίσουν και, στη συνέχεια, έστειλε μήνυμα στον Μοχαμπάτ Χαν (τον άρχοντα του τόπου).(3)

ਤਾ ਕੇ ਤੁਰਤ ਪਯਾਦੇ ਆਏ ॥
taa ke turat payaade aae |

Τα πιόνια του ήρθαν αμέσως

ਇਕ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੈਠਾਇ ਛਿਪਾਏ ॥
eik grih mai baitthaae chhipaae |

Τότε ήρθαν οι Τούρκοι (μουσουλμάνοι) κατάσκοποι και τους φιλοξένησε κρυφά σε ένα δωμάτιο εκεί.

ਖਾਨਾ ਭਲੋ ਤਿਨਾਗੇ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
khaanaa bhalo tinaage raakhayo |

Το φαγητό (ετοιμασμένο) σερβίρεται καλά πριν από αυτά (τα παιδιά).

ਆਪੁ ਖਦਾਇਨ ਸੋ ਯੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥੪॥
aap khadaaein so yo bhaakhayo |4|

Αυτοί (οι επιδρομείς) ήταν ήδη εκεί. τους είχε σερβίρει τα πεντανόστιμα φαγητά. Αυτό που είπε, έχει ως εξής: (4)

ਹਾਨਤ ਮੈ ਨ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
haanat mai na nabee kee karee |

Δεν καταδίκασα τον Νάμπι.

ਮੋ ਤੌ ਕਹੋ ਚੂਕ ਕਾ ਪਰੀ ॥
mo tau kaho chook kaa paree |

«Δεν έχω προσβάλει τον προφήτη. Πού αλλού θα μπορούσα να έχω κάνει λάθος;

ਤਾ ਕੀ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਮੈ ਕਰੋ ॥
taa kee jo nindaa mai karo |

Αν τους καταδικάσω

ਅਪਨੇ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੫॥
apane maar kattaaree maro |5|

«Αν Τον έχω προσβάλει, θα αυτοκτονήσω με στιλέτο.(5)

ਜੋ ਕਛੁ ਲੈਨੋ ਹੋਇ ਸੁ ਲੀਜੈ ॥
jo kachh laino hoe su leejai |

Πάρε αυτό που πρέπει να πάρεις,

ਹਾਨਤ ਕੋ ਮੁਹਿ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ॥
haanat ko muhi dos na deejai |

«Ό,τι θέλεις, μου αφαιρείς, αλλά μη με κατηγορείς για βλασφημία».

ਬਿਹਸਿ ਖੁਦਾਇਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bihas khudaaein bachan uchaariyo |

Τα αγόρια γέλασαν και είπαν

ਧਨ ਲਾਲਚ ਹਮ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬॥
dhan laalach ham charit su dhaariyo |6|

Έπειτα είπαν χαζοχαρούμενα: «Το είχαμε επινοήσει για να λεηλατήσουμε χρήματα από εσάς.(6)