Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 90


ਬਾਹ ਕਟੀ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਸੁੰਡ ਸੀ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਨੇ ਬਰਨੀ ਹੈ ॥
baah kattee adh beech te sundd see so upamaa kav ne baranee hai |

Το μπράτσο σαν τον κορμό του ελέφαντα έχει κοπεί στη μέση και ο ποιητής το έχει απεικονίσει έτσι,

ਆਪਸਿ ਮੈ ਲਰ ਕੈ ਸੁ ਮਨੋ ਗਿਰਿ ਤੇ ਗਿਰੀ ਸਰਪ ਕੀ ਦੁਇ ਘਰਨੀ ਹੈ ॥੧੪੪॥
aapas mai lar kai su mano gir te giree sarap kee due gharanee hai |144|

Ότι τσακώνοντας μεταξύ τους δύο φίδια έπεσαν.144.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਸਕਲ ਪ੍ਰਬਲ ਦਲ ਦੈਤ ਕੋ ਚੰਡੀ ਦਇਓ ਭਜਾਇ ॥
sakal prabal dal dait ko chanddee deio bhajaae |

Ο Τσάντι έκανε όλο τον πανίσχυρο στρατό των δαιμόνων να τρέξει μακριά.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਹਰਿ ਜਾਪ ਤੇ ਜੈਸੇ ਜਾਤ ਪਰਾਇ ॥੧੪੫॥
paap taap har jaap te jaise jaat paraae |145|

Ακριβώς όπως με την ανάμνηση του Ονόματος του Loard, αφαιρούνται οι αμαρτίες και τα βάσανα.145.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਭਾਨੁ ਤੇ ਜਿਉ ਤਮ ਪਉਨ ਤੇ ਜਿਉ ਘਨੁ ਮੋਰ ਤੇ ਜਿਉ ਫਨਿ ਤਿਉ ਸੁਕਚਾਨੇ ॥
bhaan te jiau tam paun te jiau ghan mor te jiau fan tiau sukachaane |

Οι δαίμονες τρόμαξαν από τη θεά, όπως το σκοτάδι από τον ήλιο, όπως τα σύννεφα από τον άνεμο και το φίδι από το παγώνι.

ਸੂਰ ਤੇ ਕਾਤੁਰੁ ਕੂਰ ਤੇ ਚਾਤੁਰੁ ਸਿੰਘ ਤੇ ਸਾਤੁਰ ਏਣਿ ਡਰਾਨੇ ॥
soor te kaatur koor te chaatur singh te saatur en ddaraane |

Όπως οι δειλοί από τους ήρωες, το ψέμα από την αλήθεια και το ελάφι από το λιοντάρι φοβούνται αμέσως.

ਸੂਮ ਤੇ ਜਿਉ ਜਸੁ ਬਿਓਗ ਤੇ ਜਿਉ ਰਸੁ ਪੂਤ ਕਪੂਤ ਤੇ ਜਿਉ ਬੰਸੁ ਹਾਨੇ ॥
soom te jiau jas biog te jiau ras poot kapoot te jiau bans haane |

Όπως καταστρέφεται ο έπαινος από τον τσιγκούνη, η ευδαιμονία από τον χωρισμό και η οικογένεια από έναν κακό γιο.

ਧਰਮ ਜਿਉ ਕ੍ਰੁਧ ਤੇ ਭਰਮ ਸੁਬੁਧ ਤੇ ਚੰਡ ਕੇ ਜੁਧ ਤੇ ਦੈਤ ਪਰਾਨੇ ॥੧੪੬॥
dharam jiau krudh te bharam subudh te chandd ke judh te dait paraane |146|

Ακριβώς όπως το Ντάρμα καταστρέφεται με θυμό και η διάνοια με την ψευδαίσθηση, ομοίως ο πόλεμος και με μεγάλο θυμό έτρεξε μπροστά.

ਫੇਰ ਫਿਰੈ ਸਭ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਰਨ ਲੈ ਕਰਵਾਨ ਕ੍ਰੁਧ ਹੁਇ ਧਾਏ ॥
fer firai sabh judh ke kaaran lai karavaan krudh hue dhaae |

Οι δαίμονες επέστρεψαν πάλι για πόλεμο και με μεγάλο θυμό έτρεξαν μπροστά.

ਏਕ ਲੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਤਾਨ ਕੈ ਤੂਰਨ ਤੇਜ ਤੁਰੰਗ ਤੁਰਾਏ ॥
ek lai baan kamaanan taan kai tooran tej turang turaae |

Μερικοί από αυτούς τρέχουν τα γρήγορα άλογά τους τραβώντας τα τόξα τους εφοδιασμένα με βέλη.,

ਧੂਰਿ ਉਡੀ ਖੁਰ ਪੂਰਨ ਤੇ ਪਥ ਊਰਧ ਹੁਇ ਰਵਿ ਮੰਡਲ ਛਾਏ ॥
dhoor uddee khur pooran te path aooradh hue rav manddal chhaae |

Η σκόνη που έχει δημιουργηθεί από τις οπλές των αλόγων και έχει ανέβει προς τα πάνω, έχει σκεπάσει τη σφαίρα του ήλιου.

ਮਾਨਹੁ ਫੇਰ ਰਚੇ ਬਿਧਿ ਲੋਕ ਧਰਾ ਖਟ ਆਠ ਅਕਾਸ ਬਨਾਏ ॥੧੪੭॥
maanahu fer rache bidh lok dharaa khatt aatth akaas banaae |147|

Φαινόταν ότι ο Μπράχμα δημιούργησε τους δεκατέσσερις κόσμους με έξι κάτω λέξεις και οκτώ ουρανούς (επειδή η σφαίρα της σκόνης έγινε ο όγδοος ουρανός).147.,

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਲੈ ਬਾਨਨਿ ਦੈਤਨ ਕੇ ਤਨ ਤੂਲਿ ਜਿਉ ਤੂੰਬੇ ॥
chandd prachandd kuvandd lai baanan daitan ke tan tool jiau toonbe |

Η Τσάντι, παίρνοντας το υπέροχο τόξο της, έχει λαναρίσει σαν βαμβάκι τα σώματα των δαιμόνων με τα βέλη της.

ਮਾਰ ਗਇੰਦ ਦਏ ਕਰਵਾਰ ਲੈ ਦਾਨਵ ਮਾਨ ਗਇਓ ਉਡ ਪੂੰਬੇ ॥
maar geind de karavaar lai daanav maan geio udd poonbe |

Έχει σκοτώσει τους ελέφαντες με το σπαθί της, εξαιτίας του οποίου η υπερηφάνεια των δαιμόνων έχει πετάξει μακριά σαν τις νιφάδες του φυτού ακκ.

ਬੀਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕੀ ਸਿਤ ਪਾਗ ਚਲੀ ਬਹਿ ਸ੍ਰੋਨਤ ਊਪਰ ਖੂੰਬੇ ॥
beeran ke sir kee sit paag chalee beh sronat aoopar khoonbe |

Τα λευκά τουρμπάνια των κεφαλιών των πολεμιστών κυλούσαν στην κυκλοφορία του αίματος.

ਮਾਨਹੁ ਸਾਰਸੁਤੀ ਕੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਮੈ ਸੂਰਨ ਕੇ ਜਸ ਕੈ ਉਠੇ ਬੂੰਬੇ ॥੧੪੮॥
maanahu saarasutee ke pravaah mai sooran ke jas kai utthe boonbe |148|

Φαινόταν ότι το ρεύμα του Σαρασουάτι, οι φυσαλίδες των επαίνων των ηρώων ρέουν.148.,

ਦੇਤਨ ਸਾਥ ਗਦਾ ਗਹਿ ਹਾਥਿ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਹ੍ਵੈ ਜੁਧੁ ਨਿਸੰਗ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
detan saath gadaa geh haath su krudh hvai judh nisang kario hai |

Η θεά, παίρνοντας το μαχαίρι της στο χέρι, διεξήγαγε έναν άγριο πόλεμο ενάντια στους δαίμονες, με μεγάλο θυμό.

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਮਾਰ ਤਬੈ ਦਲ ਛਾਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
paan kripaan le balavaan su maar tabai dal chhaar kario hai |

Κρατώντας το σπαθί της στο χέρι, η πανίσχυρη Chandika σκότωσε και έκανε σκόνη τον στρατό των δαιμόνων.

ਪਾਗ ਸਮੇਤ ਗਿਰਿਓ ਸਿਰ ਏਕ ਕੋ ਭਾਉ ਇਹੇ ਕਬਿ ਤਾ ਕੋ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
paag samet girio sir ek ko bhaau ihe kab taa ko dhario hai |

Βλέποντας το ένα κεφάλι να πέφτει με τουρμπάνι, ο ποιητής φαντάστηκε,

ਪੂਰਨਿ ਪੁੰਨ ਪਏ ਨਭ ਤੇ ਸੁ ਮਨੋ ਭੁਅ ਟੂਟ ਨਛਤ੍ਰ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੯॥
pooran pun pe nabh te su mano bhua ttoott nachhatr pario hai |149|

Ότι με το τέλος των ενάρετων πράξεων, ένα αστέρι έπεσε από τη γη από τον ουρανό.149.

ਬਾਰਿਦ ਬਾਰਨ ਜਿਉ ਨਿਰਵਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿ ਤਬੇ ਇਹ ਕੀਆ ॥
baarid baaran jiau niravaar mahaa bal dhaar tabe ih keea |

Τότε η θεά, με τη μεγάλη της δύναμη, πετούσε τους μεγάλους ελέφαντες μακριά σαν σύννεφα.

ਪਾਨਿ ਲੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਸੰਘਾਰ ਸਨੇਹ ਤੇ ਸ੍ਰਉਨਤ ਪੀਆ ॥
paan lai baan kamaan ko taan sanghaar saneh te sraunat peea |

Κρατώντας τα βέλη στο χέρι της τράβηξε το τόξο καταστρέφοντας τους δαίμονες και ήπιε το αίμα με μεγάλο ενδιαφέρον.