Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 298


ਦਾਮਿਨਿ ਸੀ ਲਹਕੈ ਨਭਿ ਮੈ ਡਰ ਕੈ ਫਟਗੇ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸੀਨੇ ॥
daamin see lahakai nabh mai ddar kai fattage tih satran seene |

Λέγοντας τόσα πολλά και δημιουργώντας φόβο στις καρδιές των εχθρών,

ਮਾਰ ਡਰੈ ਇਹ ਹੂੰ ਹਮ ਹੂੰ ਸਭ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨੈ ਅਤਿ ਦੈਤਨ ਕੀਨੇ ॥੭੩॥
maar ddarai ih hoon ham hoon sabh traas manai at daitan keene |73|

Άρχισε να κυματίζει σαν αστραπή στον ουρανό και όλοι οι δαίμονες φοβήθηκαν νομίζοντας ότι μπορεί να τους σκοτώσει όλους.73.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਛੋਰਬੋ ॥
ath devakee basudev chhorabo |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της Απελευθέρωσης των Ντεβάκι και Βασούντεφ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਕੀ ਜੁ ਸ੍ਰੋਨਨ ਨਿੰਦਤ ਦੇਵਨ ਕੋ ਘਰਿ ਆਯੋ ॥
baat sunee ih kee ju sronan nindat devan ko ghar aayo |

Όταν ο Κάνσα τα άκουσε όλα αυτά με τα αυτιά του, τότε εκείνος, ο παραστάτης των θεών, ήρθε στο σπίτι του και νόμιζε ότι είχε σκοτώσει άσκοπα τους γιους της αδερφής του

ਝੂਠ ਹਨੇ ਹਮ ਪੈ ਭਗਨੀ ਸੁਤ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਯੋ ॥
jhootth hane ham pai bhaganee sut jaae kai paaein sees nivaayo |

Σκεπτόμενος αυτό, έσκυψε το κεφάλι του στα πόδια της αδερφής του

ਗ੍ਯਾਨ ਕਥਾ ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਹੁ ਦੇਵਕੀ ਔ ਬਸੁਦੇਵ ਰਿਝਾਯੋ ॥
gayaan kathaa kar kai at hee bahu devakee aau basudev rijhaayo |

Μιλώντας μαζί τους εκτενώς, χάρηκε τη γέννηση του Devaki και του Vasudev

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਬੁਲਾਇ ਲੁਹਾਰ ਕੋ ਲੋਹ ਅਉ ਮੋਹ ਕੋ ਫਾਧ ਕਟਾਯੋ ॥੭੪॥
hvai kai prasan bulaae luhaar ko loh aau moh ko faadh kattaayo |74|

Έχοντας ευχαριστηθεί ο ίδιος, κάλεσε τον σιδηρουργό, έκοψε τις αλυσίδες του Devaki και του Vasudev και τις ελευθέρωσε.74.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਛੋਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare devakee basudev ko chhorabo barananan samaapatan |

Τέλος της περιγραφής για την Απελευθέρωση των Devaki και Vasudev στον Κρίσνα Αβατάρα στο Bachittar Natak.

ਕੰਸ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਬਿਚਾਰ ਕਰਤ ਭਯਾ ॥
kans mantreen so bichaar karat bhayaa |

Διαβουλεύσεις του Κάνσα με τους Υπουργούς του

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ਕੇ ਕੀਨੋ ਕੰਸ ਬਿਚਾਰ ॥
mantree sakal bulaae ke keeno kans bichaar |

Ο Κανς σκέφτηκε καλώντας όλους τους υπουργούς

ਬਾਲਕ ਜੋ ਮਮ ਦੇਸ ਮੈ ਸੋ ਸਭ ਡਾਰੋ ਮਾਰ ॥੭੫॥
baalak jo mam des mai so sabh ddaaro maar |75|

Καλώντας όλους τους Υπουργούς του και κάνοντας διαβουλεύσεις μαζί τους, ο Κάνσα είπε: «Όλα τα βρέφη στη χώρα μου να σκοτωθούν».

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਗਵਤ ਕੀ ਯਹ ਸੁਧ ਕਥਾ ਬਹੁ ਬਾਤ ਭਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bhaagavat kee yah sudh kathaa bahu baat bhare bhalee bhaat uchaaree |

Αυτή η αγνή ιστορία της Bhagvata έχει περιγραφεί πολύ εύστοχα και

ਬਾਕੀ ਕਹੋ ਫੁਨਿ ਅਉਰ ਕਥਾ ਕੋ ਸੁਭ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮਧਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
baakee kaho fun aaur kathaa ko subh roop dhariyo brij madh muraaree |

Τώρα διηγούμαι μόνο από εκείνον στη χώρα της Μπράχα ο Βισνού είχε πάρει τη μορφή του Μουράρι

ਦੇਵ ਸਭੈ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਭੂਮਹਿ ਅਉਰ ਮਨੈ ਹਰਖੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
dev sabhai harakhe sun bhoomeh aaur manai harakhai nar naaree |

Βλέποντας ποιους γέμισαν χαρά οι θεοί καθώς και οι άνδρες και οι γυναίκες της γης,

ਮੰਗਲ ਹੋਹਿ ਘਰਾ ਘਰ ਮੈ ਉਤਰਿਯੋ ਅਵਤਾਰਨ ਕੋ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭੬॥
mangal hohi gharaa ghar mai utariyo avataaran ko avataaree |76|

Βλέποντας αυτή την ενσάρκωση των ενσαρκώσεων, υπήρχαν χαρές σε κάθε σπίτι.76.

ਜਾਗ ਉਠੀ ਜਸੁਧਾ ਜਬ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਦੇਨ ਲਗੀ ਹੁਨੀਆ ਹੈ ॥
jaag utthee jasudhaa jab hee pikh putreh den lagee huneea hai |

Όταν η Γιασόντα ξύπνησε, χάρηκε πολύ όταν είδε τον γιο,

ਪੰਡਿਤਨ ਕੋ ਅਰੁ ਗਾਇਨ ਕੋ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਓ ਸਭ ਹੀ ਗੁਨੀਆ ਹੈ ॥
pandditan ko ar gaaein ko bahu daan deeo sabh hee guneea hai |

Χάρισε φιλανθρωπίες σε αφθονία στους Πουντίτ, τραγουδιστές και ταλαντούχους ανθρώπους

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਭਾਮਿਨ ਓਢ ਕੈ ਲਾਲ ਚਲੀ ਚੁਨੀਆ ਹੈ ॥
putr bhayo sun kai brijabhaamin odt kai laal chalee chuneea hai |

Γνωρίζοντας για τη γέννηση ενός γιου από τον Yashoda, οι γυναίκες της Braja έφυγαν από τα σπίτια τους φορώντας κόκκινα κεφαλομάντηλα

ਜਿਉ ਮਿਲ ਕੈ ਘਨ ਕੇ ਦਿਨ ਮੈ ਉਡ ਕੈ ਸੁ ਚਲੀ ਜੁ ਮਨੋ ਮੁਨੀਆ ਹੈ ॥੭੭॥
jiau mil kai ghan ke din mai udd kai su chalee ju mano muneea hai |77|

Φαινόταν ότι μέσα στα σύννεφα, οι πολύτιμοι λίθοι κινούνται διάσπαρτοι από δω κι από κει.77.

ਨੰਦ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nand baach kans prat |

Ομιλία του Vasudev που απευθύνεται στον Κάνσα:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਨੰਦ ਮਹਰ ਲੈ ਭੇਟ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
nand mahar lai bhett kau gayo kans ke paas |

Ο Chowdhury Nand από τους κατοίκους του Braj πήγε στο Kans με την προσφορά

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹੈ ਜਾਇ ਕਹੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੭੮॥
putr bhayo hamare grihai jaae kahee aradaas |78|

Ο αρχηγός Ναντ για να συναντήσει τον Κάνσα μαζί με μερικούς ανθρώπους ότι ένας γιος και ένας γιος είχαν γεννηθεί στο σπίτι του.78.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਨੰਦ ਸੋ ॥
basudev baach nand so |

Ομιλία του Κάνσα προς τη Ναντ:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντόχρα

ਨੰਦ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਬਸੁਦੇਵ ॥
nand chalio grih ko jabai sunee baat basudev |

Όταν ο Νάντα πήγε σπίτι (τότε) ο Μπασουντέβα άκουσε τη συζήτηση (να σκοτώσει όλα τα αγόρια).

ਭੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮ ਕੋ ਬਡੋ ਸੁਨੋ ਗੋਪ ਪਤਿ ਭੇਵ ॥੭੯॥
bhai hvai hai tum ko baddo suno gop pat bhev |79|

Όταν ο Βασούντεφ άκουσε για την επιστροφή (ταξίδι) του Ναντ, τότε είπε στον Ναντ, τον αρχηγό των Γκόπας (γαλατοποιών), «Να είσαι πολύ φοβισμένος» (γιατί ο Κάνσα είχε διατάξει τη δολοφονία όλων των αγοριών). 79.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਬਕੀ ਸੋ ॥
kans baach bakee so |

Ομιλία του Κάνσα προς τον Μπακασούρ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੰਸ ਕਹੈ ਬਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਆਜ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
kans kahai bakee baat suno ih aaj karo tum kaaj hamaaro |

Ο Κάνσα είπε στον Μπακασούρ: «Άκουσέ με και κάνε αυτή τη δουλειά μου

ਬਾਰਕ ਜੇ ਜਨਮੇ ਇਹ ਦੇਸ ਮੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਜਾਇ ਕੈ ਸੀਘ੍ਰ ਸੰਘਾਰੋ ॥
baarak je janame ih des mai taeh kau jaae kai seeghr sanghaaro |

Όλα τα αγόρια που γεννιούνται σε αυτή τη χώρα, μπορείτε να τα καταστρέψετε αμέσως

ਕਾਲ ਵਹੈ ਹਮਰੋ ਕਹੀਐ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਡਰਿਯੋ ਹੀਅਰਾ ਮਮ ਭਾਰੋ ॥
kaal vahai hamaro kaheeai tih traas ddariyo heearaa mam bhaaro |

Ένα από αυτά τα αγόρια θα είναι η αιτία του θανάτου μου, επομένως η καρδιά μου είναι πολύ φοβισμένη.��� Η Κάνσα ανησύχησε,

ਹਾਲ ਬਿਹਾਲ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਮੈ ਜੁ ਡਸਿਓ ਅਹਿ ਕਾਰੋ ॥੮੦॥
haal bihaal bhayo tih kaal mano tan mai ju ddasio eh kaaro |80|

Σκεπτόμενος με αυτόν τον τρόπο φαινόταν ότι το μαύρο φίδι τον είχε τσιμπήσει.80.

ਪੂਤਨਾ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
pootanaa baach kans prat |

Ομιλία του Πουτάνα προς την Κάνσα:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਇਹ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਪੂਤਨਾ ਕਹੀ ਕੰਸ ਸੋ ਬਾਤ ॥
eih sun kai tab pootanaa kahee kans so baat |

Αφού άκουσε αυτή την άδεια, ο Πουτάνα είπε (αυτό) στον Κάνσα,

ਬਰਮਾ ਜਾਏ ਸਬ ਹਨੋ ਮਿਟੇ ਤਿਹਾਰੋ ਤਾਤ ॥੮੧॥
baramaa jaae sab hano mitte tihaaro taat |81|

Ακούγοντας αυτό, ο Πούτνα είπε στον Κάνσα, «Θα πάω να σκοτώσω όλα τα παιδιά και έτσι θα τελειώσει όλος ο πόνος σου».

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਉਠੀ ਤਬ ਬੋਲਿ ਸੁ ਘੋਲਿ ਮਿਠਾ ਲਪਟੌ ਥਨ ਮੈ ॥
sees nivaae utthee tab bol su ghol mitthaa lapattau than mai |

Τότε η Πούτνα σηκώθηκε με το κεφάλι κάτω και άρχισε να λέει, θα διαλύσω το γλυκό λάδι και θα το απλώσω στις θηλές.

ਬਾਲ ਜੁ ਪਾਨ ਕਰੇ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤਾਹਿ ਮਸਾਨ ਕਰੋਂ ਛਿਨ ਮੈ ॥
baal ju paan kare taje praanan taeh masaan karon chhin mai |

Λέγοντας αυτά και σκύβοντας το κεφάλι της, σηκώθηκε και έβαλε το γλυκό δηλητήριο στις θηλές της, ώστε όποιο παιδί της ρουφήξει τη θηλή, να πεθάνει σε μια στιγμή.

ਬੁਧਿ ਤਾਨ ਸੁਜਾਨ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਮਾਨ ਸੁ ਆਇ ਹੌਂ ਟੋਰ ਕੈ ਤਾ ਹਨਿ ਮੈ ॥
budh taan sujaan kahiyo sat maan su aae hauan ttor kai taa han mai |

(Πούτνα) είπε με τη δύναμη της σοφίας της, (πιστέψτε με) αλήθεια, θα τον σκοτώσω (τον Κρίσνα) και θα επιστρέψω.

ਨਿਰਭਉ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਨਗਰੀ ਸਗਰੀ ਜਿਨ ਸੋਚ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ॥੮੨॥
nirbhau nrip raaj karo nagaree sagaree jin soch karo man mai |82|

���Ω έξυπνο, σοφό και αληθινό βασιλιά! Ήρθαμε όλοι στην υπηρεσία σας, κυβερνήστε άφοβα και απομακρύνετε κάθε άγχος.���82.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Ομιλία του ποιητή:

ਅਤਿ ਪਾਪਨ ਜਗੰਨਾਥ ਪਰ ਬੀੜਾ ਲੀਯੋ ਉਠਾਇ ॥
at paapan jaganaath par beerraa leeyo utthaae |

Η Big Papana (Putna) έχει αναλάβει να σκοτώσει τον άρχοντα του κόσμου.

ਕਪਟ ਰੂਪ ਸੋਰਹ ਸਜੇ ਗੋਕੁਲ ਪਹੁੰਚੀ ਜਾਇ ॥੮੩॥
kapatt roop sorah saje gokul pahunchee jaae |83|

Αυτή η αμαρτωλή γυναίκα αποφάσισε να σκοτώσει τον Κρίσνα, τον Κύριο του κόσμου και στολίζοντας εντελώς τον εαυτό της και φορώντας ένα παραπλανητικό ένδυμα, έφτασε στο Γκοκούλ.83.