스리 다삼 그란트

페이지 - 298


ਦਾਮਿਨਿ ਸੀ ਲਹਕੈ ਨਭਿ ਮੈ ਡਰ ਕੈ ਫਟਗੇ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸੀਨੇ ॥
daamin see lahakai nabh mai ddar kai fattage tih satran seene |

이 말을 많이 하고 적들의 마음에 두려움을 심어주니

ਮਾਰ ਡਰੈ ਇਹ ਹੂੰ ਹਮ ਹੂੰ ਸਭ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨੈ ਅਤਿ ਦੈਤਨ ਕੀਨੇ ॥੭੩॥
maar ddarai ih hoon ham hoon sabh traas manai at daitan keene |73|

그녀는 하늘에서 번개처럼 흔들리기 시작했고 모든 악마들은 그녀가 그들 모두를 죽일지도 모른다는 생각에 두려워했습니다.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਛੋਰਬੋ ॥
ath devakee basudev chhorabo |

이제 Devaki와 Vasudev의 해방에 대한 설명이 시작됩니다.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਕੀ ਜੁ ਸ੍ਰੋਨਨ ਨਿੰਦਤ ਦੇਵਨ ਕੋ ਘਰਿ ਆਯੋ ॥
baat sunee ih kee ju sronan nindat devan ko ghar aayo |

Kansa는 이 모든 것을 자신의 귀로 들었을 때 신들의 수호자인 그가 그의 집에 와서는 자신이 자기 여동생의 아들들을 쓸데없이 죽였다고 생각했습니다.

ਝੂਠ ਹਨੇ ਹਮ ਪੈ ਭਗਨੀ ਸੁਤ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਯੋ ॥
jhootth hane ham pai bhaganee sut jaae kai paaein sees nivaayo |

그는 이렇게 생각하고 그 누이의 발 앞에 머리를 숙였다.

ਗ੍ਯਾਨ ਕਥਾ ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਹੁ ਦੇਵਕੀ ਔ ਬਸੁਦੇਵ ਰਿਝਾਯੋ ॥
gayaan kathaa kar kai at hee bahu devakee aau basudev rijhaayo |

그들과 오랫동안 이야기하면서 그는 Devaki와 Vasudev의 탄생을 기쁘게 생각했습니다.

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਬੁਲਾਇ ਲੁਹਾਰ ਕੋ ਲੋਹ ਅਉ ਮੋਹ ਕੋ ਫਾਧ ਕਟਾਯੋ ॥੭੪॥
hvai kai prasan bulaae luhaar ko loh aau moh ko faadh kattaayo |74|

그는 기뻐서 철공을 불러 데바키(Devaki)와 바수데프(Vasudev)의 사슬을 잘라서 풀어주었다.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਛੋਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare devakee basudev ko chhorabo barananan samaapatan |

Bachittar Natak의 Krishna Avatara에서 Devaki와 Vasudev의 해방에 대한 설명이 끝났습니다.

ਕੰਸ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਬਿਚਾਰ ਕਰਤ ਭਯਾ ॥
kans mantreen so bichaar karat bhayaa |

장관들과 캔사의 협의

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ਕੇ ਕੀਨੋ ਕੰਸ ਬਿਚਾਰ ॥
mantree sakal bulaae ke keeno kans bichaar |

모든 장관을 불러 고려한 칸스

ਬਾਲਕ ਜੋ ਮਮ ਦੇਸ ਮੈ ਸੋ ਸਭ ਡਾਰੋ ਮਾਰ ॥੭੫॥
baalak jo mam des mai so sabh ddaaro maar |75|

칸사는 모든 장관을 불러 협의하면서 "우리 나라의 모든 유아는 죽임을 당한다"고 말했다.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਭਾਗਵਤ ਕੀ ਯਹ ਸੁਧ ਕਥਾ ਬਹੁ ਬਾਤ ਭਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bhaagavat kee yah sudh kathaa bahu baat bhare bhalee bhaat uchaaree |

Bhagvata의 이 순결한 이야기는 매우 적절하게 묘사되었으며

ਬਾਕੀ ਕਹੋ ਫੁਨਿ ਅਉਰ ਕਥਾ ਕੋ ਸੁਭ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮਧਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
baakee kaho fun aaur kathaa ko subh roop dhariyo brij madh muraaree |

지금 나는 브라자 나라의 비슈누가 무라리의 모습을 취했던 나라에 대해서만 이야기하고 있습니다.

ਦੇਵ ਸਭੈ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਭੂਮਹਿ ਅਉਰ ਮਨੈ ਹਰਖੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
dev sabhai harakhe sun bhoomeh aaur manai harakhai nar naaree |

신들과 땅의 남자와 여자들이 그들을 보고 기뻐서

ਮੰਗਲ ਹੋਹਿ ਘਰਾ ਘਰ ਮੈ ਉਤਰਿਯੋ ਅਵਤਾਰਨ ਕੋ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭੬॥
mangal hohi gharaa ghar mai utariyo avataaran ko avataaree |76|

이 화신의 화신을 보고 모든 집에 기쁨이 있었습니다.

ਜਾਗ ਉਠੀ ਜਸੁਧਾ ਜਬ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਦੇਨ ਲਗੀ ਹੁਨੀਆ ਹੈ ॥
jaag utthee jasudhaa jab hee pikh putreh den lagee huneea hai |

잠에서 깨어난 야쇼다는 아들을 보고 매우 기뻐했고,

ਪੰਡਿਤਨ ਕੋ ਅਰੁ ਗਾਇਨ ਕੋ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਓ ਸਭ ਹੀ ਗੁਨੀਆ ਹੈ ॥
pandditan ko ar gaaein ko bahu daan deeo sabh hee guneea hai |

그녀는 전문가, 가수, 재능 있는 사람들에게 풍부한 자선 활동을 기부했습니다.

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਭਾਮਿਨ ਓਢ ਕੈ ਲਾਲ ਚਲੀ ਚੁਨੀਆ ਹੈ ॥
putr bhayo sun kai brijabhaamin odt kai laal chalee chuneea hai |

브라자 여인들은 야쇼다에게 아들이 태어났다는 소식을 듣고 붉은 머리 수건을 입고 집 밖으로 나갔습니다.

ਜਿਉ ਮਿਲ ਕੈ ਘਨ ਕੇ ਦਿਨ ਮੈ ਉਡ ਕੈ ਸੁ ਚਲੀ ਜੁ ਮਨੋ ਮੁਨੀਆ ਹੈ ॥੭੭॥
jiau mil kai ghan ke din mai udd kai su chalee ju mano muneea hai |77|

구름 속에서 보석들이 여기저기 흩어져 움직이는 것 같았다.

ਨੰਦ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nand baach kans prat |

Kansa에게 보낸 Vasudev의 연설 :

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਨੰਦ ਮਹਰ ਲੈ ਭੇਟ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
nand mahar lai bhett kau gayo kans ke paas |

Braj 사람들의 Chowdhury Nand가 제물을 가지고 Kans로갔습니다.

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹੈ ਜਾਇ ਕਹੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੭੮॥
putr bhayo hamare grihai jaae kahee aradaas |78|

Nand 족장은 그의 집에서 아들이 태어났다는 사람들과 함께 Kansa를 만났습니다.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਨੰਦ ਸੋ ॥
basudev baach nand so |

Nand에게 전달된 Kansa의 연설:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਨੰਦ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਬਸੁਦੇਵ ॥
nand chalio grih ko jabai sunee baat basudev |

Nanda가 집에 갔을 때 (그때) Basudeva는 (모든 소년을 죽였다는) 이야기를 들었습니다.

ਭੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮ ਕੋ ਬਡੋ ਸੁਨੋ ਗੋਪ ਪਤਿ ਭੇਵ ॥੭੯॥
bhai hvai hai tum ko baddo suno gop pat bhev |79|

Vasudev는 Nand의 귀환(여행) 소식을 듣고 Gopas(우유 배달원)의 우두머리인 Nand에게 "당신은 극도로 두려워해야 합니다"라고 말했습니다(Kansa가 모든 소년을 죽이라고 명령했기 때문입니다). 79.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਬਕੀ ਸੋ ॥
kans baach bakee so |

바카수르에게 간사 연설:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਕੰਸ ਕਹੈ ਬਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਆਜ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
kans kahai bakee baat suno ih aaj karo tum kaaj hamaaro |

Kansa는 Bakasur에게 "내 말을 듣고 내 일을 하십시오"라고 말했습니다.

ਬਾਰਕ ਜੇ ਜਨਮੇ ਇਹ ਦੇਸ ਮੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਜਾਇ ਕੈ ਸੀਘ੍ਰ ਸੰਘਾਰੋ ॥
baarak je janame ih des mai taeh kau jaae kai seeghr sanghaaro |

이 나라에 태어난 남자들은 다 당장 파멸시켜도 좋다

ਕਾਲ ਵਹੈ ਹਮਰੋ ਕਹੀਐ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਡਰਿਯੋ ਹੀਅਰਾ ਮਮ ਭਾਰੋ ॥
kaal vahai hamaro kaheeai tih traas ddariyo heearaa mam bhaaro |

이 소년들 중 하나가 나의 죽음의 원인이 될 것이기 때문에 내 마음은 매우 두렵습니다.... 캔사는 걱정했습니다.

ਹਾਲ ਬਿਹਾਲ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਮੈ ਜੁ ਡਸਿਓ ਅਹਿ ਕਾਰੋ ॥੮੦॥
haal bihaal bhayo tih kaal mano tan mai ju ddasio eh kaaro |80|

이렇게 생각하면 검은 뱀에게 쏘인 것 같았다.80.

ਪੂਤਨਾ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
pootanaa baach kans prat |

Kansa에게 보낸 Putana의 연설 :

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਇਹ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਪੂਤਨਾ ਕਹੀ ਕੰਸ ਸੋ ਬਾਤ ॥
eih sun kai tab pootanaa kahee kans so baat |

이 허락을 듣고 푸타나는 칸사에게 말했다.

ਬਰਮਾ ਜਾਏ ਸਬ ਹਨੋ ਮਿਟੇ ਤਿਹਾਰੋ ਤਾਤ ॥੮੧॥
baramaa jaae sab hano mitte tihaaro taat |81|

이 말을 듣고 Putna는 Kansa에게 말했습니다. 나는 가서 모든 아이들을 죽일 것입니다. 그러면 당신의 모든 고통이 끝날 것입니다.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਉਠੀ ਤਬ ਬੋਲਿ ਸੁ ਘੋਲਿ ਮਿਠਾ ਲਪਟੌ ਥਨ ਮੈ ॥
sees nivaae utthee tab bol su ghol mitthaa lapattau than mai |

그러자 푸트나는 고개를 숙이고 일어나 “단유를 녹여서 젖꼭지에 바르겠습니다”라고 말하기 시작했다.

ਬਾਲ ਜੁ ਪਾਨ ਕਰੇ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤਾਹਿ ਮਸਾਨ ਕਰੋਂ ਛਿਨ ਮੈ ॥
baal ju paan kare taje praanan taeh masaan karon chhin mai |

이 말을 하고 머리를 숙이는 그녀는 일어나서 달콤한 독을 젖꼭지에 발랐습니다. 누구든지 그녀의 젖꼭지를 빨면 그 아이는 즉시 죽게 될 것입니다.

ਬੁਧਿ ਤਾਨ ਸੁਜਾਨ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਮਾਨ ਸੁ ਆਇ ਹੌਂ ਟੋਰ ਕੈ ਤਾ ਹਨਿ ਮੈ ॥
budh taan sujaan kahiyo sat maan su aae hauan ttor kai taa han mai |

(Putna)는 그녀의 지혜에 힘입어 말했습니다. (나를 믿으세요) 사실입니다. 나는 그(Krishna)를 죽이고 돌아올 것입니다.

ਨਿਰਭਉ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਨਗਰੀ ਸਗਰੀ ਜਿਨ ਸੋਚ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ॥੮੨॥
nirbhau nrip raaj karo nagaree sagaree jin soch karo man mai |82|

�오 총명하고 현명하며 진실한 왕이여! 우리 모두는 당신을 섬기고 두려움 없이 통치하며 모든 불안을 제거했습니다....82.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

시인의 연설:

ਅਤਿ ਪਾਪਨ ਜਗੰਨਾਥ ਪਰ ਬੀੜਾ ਲੀਯੋ ਉਠਾਇ ॥
at paapan jaganaath par beerraa leeyo utthaae |

빅 파파나(푸트나)는 세계의 군주를 죽이려고 했습니다.

ਕਪਟ ਰੂਪ ਸੋਰਹ ਸਜੇ ਗੋਕੁਲ ਪਹੁੰਚੀ ਜਾਇ ॥੮੩॥
kapatt roop sorah saje gokul pahunchee jaae |83|

그 죄 많은 여인은 세상의 주 크리슈나를 죽이고 자신을 완전히 치장하고 기만적인 옷을 입고 고쿨에 이르렀습니다.