스리 다삼 그란트

페이지 - 552


ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਬਿਚਲਾ ॥੬॥
paavat bhayo raaj abichalaa |6|

그는 강대한 전사 두료다나(Duryodhana)를 정복하고 영원한 왕국을 얻었다.

ਕਹ ਲਗਿ ਕਰਤ ਕਥਾ ਕਹੁ ਜਾਊ ॥
kah lag karat kathaa kahu jaaoo |

(나는) 이야기를 어디까지 말할까?

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥
granth badtan te adhik ddaraaoo |

나는 이 책이 너무 커지는 것을 몹시 두려워하기 때문에 이 이야기를 어떻게 해야 합니까?

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਕਸ ਕਰੌ ਬਿਚਾਰਾ ॥
kathaa bridh kas karau bichaaraa |

내가 생각하는 한 이야기는 매우 방대하다.

ਬਾਈਸਵੋ ਅਰਜੁਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥੭॥
baaeesavo arajun avataaraa |7|

긴 이야기를 어떻게 생각해야 할까요? 나는 아르주나가 22번째 화신이었다고만 말한다.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਬਾਈਸਵੋ ਸੰਪੂਰਣੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥
eit sree bachitr naattak granthe nar avataar baaeesavo sanpooranan sat subham sat |22|

여기에서 Bachittar Natak 22의 나라 화신에 대한 설명이 끝납니다.

ਅਥ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੌ ਕਥਨੰ ॥
ath baoodh avataar teeesavau kathanan |

이제 스물셋 부처님의 화신에 대한 설명이 시작됩니다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਅਬ ਮੈ ਗਨੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab mai gano baoodh avataaraa |

이제 부처님의 화신을 설명하겠습니다.

ਜੈਸ ਰੂਪ ਕਹੁ ਧਰਾ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais roop kahu dharaa muraaraa |

이제 나는 부처님의 성육신에 대해 주님께서 어떻게 이런 형태를 취하셨는지 설명하겠습니다.

ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਇਹੀ ਕੋ ਨਾਊ ॥
baoodh avataar ihee ko naaoo |

이는 부처님 아바타의 이름으로 이해되어야 합니다.

ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਥਾਵ ਨ ਗਾਊ ॥੧॥
jaakar naav na thaav na gaaoo |1|

1. 부처님의 화신은 이름도 없고 장소도 없고 마을도 없는 그 분의 이름이다.

ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਠਾਵ ਬਖਾਨਾ ॥
jaakar naav na tthaav bakhaanaa |

이름이나 소재를 밝힐 수 없는 사람,

ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਵਹੀ ਪਹਚਾਨਾ ॥
baoodh avataar vahee pahachaanaa |

이름과 장소가 알려지지 않은 그는 오직 부처님의 화신으로만 알려져 있습니다.

ਸਿਲਾ ਸਰੂਪ ਰੂਪ ਤਿਹ ਜਾਨਾ ॥
silaa saroop roop tih jaanaa |

그의 형상은 돌 형상(즉, 우상)으로 알려져야 한다.

ਕਥਾ ਨ ਜਾਹਿ ਕਲੂ ਮਹਿ ਮਾਨਾ ॥੨॥
kathaa na jaeh kaloo meh maanaa |2|

돌(우상)로만 아름다움을 시각화하는 철기시대에는 그의 말을 받아들이는 사람이 없었다.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਰੂਪ ਰੇਖ ਜਾਕਰ ਨ ਕਛੁ ਅਰੁ ਕਛੁ ਨਹਿਨ ਆਕਾਰ ॥
roop rekh jaakar na kachh ar kachh nahin aakaar |

그 사람은 아름답지도 않고 일을 하지도 않아요

ਸਿਲਾ ਰੂਪ ਬਰਤਤ ਜਗਤ ਸੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ॥੩॥
silaa roop baratat jagat so baoodh avataar |3|

그는 온 세상을 돌처럼 여기며 자신을 부처님의 화신이라 부른다.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩॥
eit sree bachitr naattak granthe baoodh avataar teeesavo samaapatam sat subham sat |23|

여기에서 Bachittar Natak 23의 부처님 성육신에 대한 설명이 끝납니다.

ਅਥ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਚੌਬੀਸਵੌ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath nihakalankee chauabeesavau avataar kathanan |

이제 스물네 번째 화신인 니칼란키(Nihkalanki)에 대한 설명이 시작됩니다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਅਬ ਮੈ ਮਹਾ ਸੁਧ ਮਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
ab mai mahaa sudh mat kar kai |

이제 나는 지성을 아주 잘 정화시켰습니다.

ਕਹੋ ਕਥਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਿਚਰਿ ਕੈ ॥
kaho kathaa chit laae bichar kai |

그리고 그는 그 이야기를 신중하게 이야기한다.

ਚਉਬੀਸਵੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਾ ॥
chaubeesavo kalakee avataaraa |

(비슈누의) 스물네번째 화신은 칼키(Kalki)이다

ਤਾ ਕਰ ਕਹੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੁਧਾਰਾ ॥੧॥
taa kar kaho prasang sudhaaraa |1|

이제 나는 지성을 정화하고 스물네번째 화신인 칼키의 이야기를 온 힘을 다해 연결하고 그의 에피소드를 설명하면서 그것을 수정하고 있다.

ਭਾਰਾਕ੍ਰਿਤ ਹੋਤ ਜਬ ਧਰਣੀ ॥
bhaaraakrit hot jab dharanee |

(아버지의)무거움으로 땅이 괴로워할 때.

ਪਾਪ ਗ੍ਰਸਤ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਬਰਣੀ ॥
paap grasat kachh jaat na baranee |

땅이 죄의 무게로 짓눌려 형언할 수 없는 고통을 당할 때

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਹੋਤ ਉਤਪਾਤਾ ॥
bhaat bhaat tan hot utapaataa |

다양한 문제나 결함이 있습니다.

ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਸੇਜਿ ਸੋਵਤ ਲੈ ਮਾਤਾ ॥੨॥
putreh sej sovat lai maataa |2|

2. 여러 가지 범죄가 저질러지고, 어머니는 아들과 함께 한 침대에서 성적 쾌락을 누리며 잠을 잔다.

ਸੁਤਾ ਪਿਤਾ ਤਨ ਰਮਤ ਨਿਸੰਕਾ ॥
sutaa pitaa tan ramat nisankaa |

딸은 아버지를 변함없이 사랑한다

ਭਗਨੀ ਭਰਤ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੁ ਅੰਕਾ ॥
bhaganee bharat bhraat kahu ankaa |

딸은 서슴없이 아버지와 함께 즐거운 시간을 보내고, 여동생은 오빠를 끌어안는다.

ਭ੍ਰਾਤ ਬਹਨ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਹਾਰਾ ॥
bhraat bahan tan karat bihaaraa |

형제가 자매와 성관계를 가졌습니다.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜੀ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥੩॥
eisatree tajee sakal sansaaraa |3|

밝은 사람은 누이의 몸을 즐기고 온 세상은 아내를 포기합니다/3.

ਸੰਕਰ ਬਰਣ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੋਈ ॥
sankar baran prajaa sabh hoee |

전체 인구가 바르나-산카라(혼합)가 되었습니다.

ਏਕ ਗ੍ਰਯਾਤ ਕੋ ਰਹਾ ਨ ਕੋਈ ॥
ek grayaat ko rahaa na koee |

전체 주제가 하이브리드가 되고 아무도 서로를 알지 못합니다.

ਅਤਿ ਬਿਭਚਾਰ ਫਸੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
at bibhachaar fasee bar naaree |

유력한 여자들이 음행을 많이 하였느니라

ਧਰਮ ਰੀਤ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥੪॥
dharam reet kee preet bisaaree |4|

아름다운 여자들이 음행에 빠져 참된 사랑과 종교의 전통을 잊어버리고 있습니다.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਝੂਠ ਅਮਸਿਆ ਭਈ ॥
ghar ghar jhootth amasiaa bhee |

쓰레기가 집집마다 퍼졌다

ਸਾਚ ਕਲਾ ਸਸਿ ਕੀ ਦੁਰ ਗਈ ॥
saach kalaa sas kee dur gee |

모든 가정에는 거짓의 어두운 밤에 진실의 달의 위상이 숨겨져 있습니다

ਜਹ ਤਹ ਹੋਨ ਲਗੇ ਉਤਪਾਤਾ ॥
jah tah hon lage utapaataa |

소란이 있는 곳

ਭੋਗਤ ਪੂਤ ਸੇਜਿ ਚੜਿ ਮਾਤਾ ॥੫॥
bhogat poot sej charr maataa |5|

범죄는 어디에서나 자행되고 아들은 어머니의 침대로 와서 어머니를 즐긴다.

ਢੂੰਢਤ ਸਾਚ ਨ ਕਤਹੂੰ ਪਾਯਾ ॥
dtoondtat saach na katahoon paayaa |

아무리 찾아봐도 진실은 찾을 수 없어

ਝੂਠ ਹੀ ਸੰਗ ਸਬੋ ਚਿਤ ਲਾਯਾ ॥
jhootth hee sang sabo chit laayaa |

진실은 아무리 찾아봐도 보이지 않고 모든 사람의 마음은 거짓에 빠져 있다

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਗ੍ਰਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਮਤ ਹੋਈ ॥
bhin bhin grih grih mat hoee |

(그렇다면) 집집마다 의견이 다르겠죠

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਛੁਐ ਨ ਕੋਈ ॥੬॥
saasatr simrit chhuaai na koee |6|

모든 집에는 샤스트라(Shastras)와 스므리티스(Smritis)가 있습니다.

ਹਿੰਦਵ ਕੋਈ ਨ ਤੁਰਕਾ ਰਹਿ ਹੈ ॥
hindav koee na turakaa reh hai |

(진짜) 힌두교도와 이슬람교도는 없을 것입니다

ਭਿਨ ਭਿਨ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਤ ਗਹਿ ਹੈ ॥
bhin bhin ghar ghar mat geh hai |

진정한 힌두교인도 없고 진정한 무슬림도 없을 것입니다. 집집마다 다양한 사람들이 있을 것입니다.