스리 다삼 그란트

페이지 - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman은 적의 갑옷과 무기를 박탈했습니다.

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

결국 Lakshman은 다양한 무기 및 무기 과학 전문가인 Atkaaye에게 무기 및 무기를 박탈했습니다.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

어리석은 아트카이는 말도, 왕관도, 마차도 없이 되었습니다.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

그는 말과 왕관, 의복을 빼앗기고 힘을 모은 도둑처럼 자신을 숨기려고 했습니다.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(라크만) 적에게 벼락처럼 화살을 쏜다.

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

그는 인드라의 바즈라처럼 파괴를 일으키는 화살을 발사했고, 그것은 다가오는 죽음의 불처럼 강타했습니다.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

그러자 Atkai Yodha도 화를 냈습니다.

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

영웅 Atkaaye는 종말의 구름처럼 극도로 분노했습니다.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

아타카이'는 신성모독의 불꽃을 드러내기 시작했고,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

그는 청년의 기운이 없는 남자처럼 수다를 떨기 시작했고, 여자를 만족시키지 못한 채 매달리며,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

개가 이빨 없는 개를 잡듯이,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

아니면 해를 끼칠 수 없는 토끼를 잡는 이빨 빠진 개처럼, 정액이 없는 방랑자처럼.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

무일푼의 사람이 어떤 사업을 하거나

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye는 돈이 없는 상인이나 무기가 없는 전사가 경험하는 상황에 처해 있었습니다.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

타락한 창녀의 효과처럼

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

그는 추악한 창녀처럼 보였고, 말 없는 마차처럼 보였습니다.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

그러자 관대한 라크마나가 화를 내며 칼로 그를 때렸다.

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

그런 다음 자비로운 락슈만은 날카로운 칼을 꽂아 악마를 반으로 나눴습니다.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

그런 다음 전사 (Atakai라는 이름)가 쓰러졌습니다.

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Atkaaye라는 전사들이 전장에서 쓰러졌고, 그를 보고 많은 전사들이 도망갔습니다.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

BACHITTAR NATAK의 Ramavtar에서 "Atkaaye 살해"라는 제목의 장 끝입니다.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

이제 Makrachh와의 전쟁에 대한 설명이 시작됩니다.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

파드리 스탠자

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

그러자 Makrach가 와서 군대 앞에 섰습니다.

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

그 후 Makrachh는 군대에 합류하여 말했습니다. �오 램! 당신은 지금 자신을 구할 수 없습니다

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

누가 내 온전한 아버지(카르)를 들판에서 죽였는가?

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

내 아버지를 죽인 자, 그 강대한 전사들이 나와 나와 전쟁을 벌여야 한다....518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra는 (그의) 이런 말을 들었습니다.

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

람은 이 비뚤어진 말을 듣고 크게 분노하여 무기와 무기를 손에 쥐었습니다.

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

몸에 화살을 많이 쏘아 사망

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

그는 활을 당겨 화살을 발사하고 마크라흐 519를 용감하게 죽였습니다.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

(마크라흐) 영웅이 죽고 군대도 죽임을 당했을 때,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

이 영웅과 그의 군대가 죽었을 때 모든 전사들은 무기가 없어져서 도망갔습니다.

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

그런 다음 'Kumbha'와 'Ankumbha'(이름이 두 거인)가 왔습니다.

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

그 후 Kumbh와 Ankumbh가 앞으로 나와 Ram.520의 군대를 방해했습니다.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

여기서 Makrachch Badh가 끝납니다.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA 스탠자

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

말들이 뛰기 시작했다

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

가지스는 포효하기 시작했다.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(그들은) 갑옷으로 장식되어 있다

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

말이 뛰어오르고, 전사들이 천둥소리를 내며 타격을 가하기 시작했고, 521의 무기로 무장했습니다.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

갑옷이 부서지고 있다

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

화살이 달리고 있습니다.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

전사들은 (발) 전차를 가지고 있습니다

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

활이 부러지고 화살이 발사되었으며 전사는 단단해졌고 화살은 522로 쏟아졌습니다.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

유령들이 돌아다닌다,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(누가) 기쁨으로 가득 차 걷는다.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(많은 사람들이) 진노로 가득 차 있습니다.