Sri Dasam Granth

Página - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman privou o inimigo de armaduras e armas

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

No final das contas, Lakshman privou Atkaaye, o especialista em muitas ciências de armas e armas, de suas armas e braços

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

O tolo Atkai ficou sem cavalo, coroa e cocheiro.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Ele foi privado de seu cavalo, coroa e vestimentas e tentou se esconder como um ladrão reunindo suas forças.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) atira flechas como raios no inimigo

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Ele disparou flechas causando destruição como o Vajra de Indra e elas atingiram como o fogo da morte que avançava.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Então Atkai Yodha também ficou com raiva

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

O herói Atkaaye fica altamente furioso como as nuvens do Juízo Final.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' começou assim a manifestar as chamas da blasfêmia,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Começou a tagarelar como um homem sem a energia de um jovem, agarrando-se a uma mulher sem satisfazê-la,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Como um cachorro pega um cachorro sem dentes,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Ou como um cachorro sem dentes ao pegar um coelho a quem não pode fazer mal, ou como um libertino sem sêmen.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Assim como uma pessoa sem um tostão faz algum negócio ou

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye estava em uma situação vivida por um comerciante sem dinheiro ou por um guerreiro sem armas.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Como o efeito de uma prostituta degenerada

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Ele parecia uma prostituta feia ou uma carruagem sem cavalos.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Então o generoso Lachmana ficou bravo (o atingiu) com a espada e

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Então o benevolente Lakshman enfiou sua espada afiada e cortou o demônio em duas metades.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Então um guerreiro (chamado Atakai) caiu.

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Que guerreiros chamados Atkaaye caíram no campo de batalha e ao vê-lo (cair) muitos guerreiros fugiram.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Fim do capítulo intitulado ���Matança de Atkaaye��� em Ramavtar em BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Agora começa a descrição da guerra com Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

Estrofe PAADHRI

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Então Makrach veio e ficou (na frente) do exército

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Depois disso, Makrachh se juntou ao exército e disse. ���Ó Ram! Você não pode se salvar agora

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Quem matou meu pai ininterrupto (Khar) no campo,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Aquele que matou meu pai, que guerreiros poderosos deveriam avançar e travar guerra comigo.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra ouviu (suas) palavras assim

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram ouviu essas palavras tortuosas e com muita raiva ele segurou suas armas e braços em suas mãos

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Morto ao desenhar muitas flechas em seu corpo

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Ele puxou (seu arco), disparou suas flechas e destemidamente matou Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Quando (Makrach) o herói foi morto e o exército também foi morto,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Quando este herói e seu exército foram mortos, todos os guerreiros, ficando desarmados, fugiram (do campo)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Então 'Kumbha' e 'Ankumbha' (os dois gigantes nomeados) vieram

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Depois disso, Kumbh e Ankumbh avançaram e obstruíram o exército de Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Aqui termina Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

Estrofe AJBA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Os cavalos começaram a pular

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis começou a rugir.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(que são) adornados com armadura

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Os cavalos saltaram, os guerreiros trovejaram e começaram a desferir golpes, sendo enfeitados com armas e braços.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

a armadura está quebrando,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

As setas estão correndo.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Os guerreiros têm (pés) carruagens

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Os arcos quebraram, as flechas foram disparadas, os guerreiros tornaram-se firmes e as flechas foram lançadas.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Os fantasmas vagam,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(quem) anda cheio de alegria.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Muitos) estão cheios de ira.