Sri Dasam Granth

Página - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

Estrofe MADHUBHAAR

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni estava saindo da boca (de Kalka).

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

As chamas de fogo saíram de sua boca e ela mesma saiu da testa (de Durga).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(Ele) matou os cavaleiros dos elefantes

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Ela matou os grandes elefantes e os guerreiros a cavalo.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(na guerra) as flechas voavam,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

As flechas estão sendo disparadas e as espadas brilham.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

As lanças estavam sendo atacadas,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

As adagas estão sendo golpeadas e parece que o festival de Holi está sendo celebrado.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Os gigantes) empunhavam (armas) desordenadamente.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

As armas são usadas sem hesitação, o que cria sons estridentes.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Houve um som crepitante das armas

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

As armas explodem e produzem sons estrondosos. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

A Deusa Mãe costumava desafiar,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

A Mãe (deusa) desafia e as feridas rebentam.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Os guerreiros estavam lutando,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Os jovens guerreiros lutam e os cavalos dançam.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

Estrofe ROOAAL

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Com raiva crescente, o rei demônio acelerou.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Ele tinha quatro tipos de forças com ele, que provocam a dança das armas afiadas.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Quem quer que fosse atingido pelas armas da deusa, aqueles guerreiros lutadores caíam no campo.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Em algum lugar os elefantes e em algum lugar os cavalos vagam sem cavaleiros no campo de batalha.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Em algum lugar roupas, turbantes e espanadores estão espalhados e em algum lugar elefantes, cavalos e chefes estão mortos.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Em algum lugar, generais e guerreiros com armas e aromuts estão deitados.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Em algum lugar ouve-se o som de flechas, espadas, armas, machados e flechas especiais.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Em algum lugar os heróis perfurados pelas adagas caíram graciosamente.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Abutres de grande porte voam para lá, os cães latem e os chacais uivam.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Os elefantes embriagados parecem montanhas aladas e corvos, voando para baixo para comer a carne.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

As espadas nos corpos dos demônios parecem pequenos peixes e os escudos parecem tartarugas.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Em seus corpos, a armadura de aço parece elegante e o sangue flui como uma inundação.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Os novos jovens guerreiros parecem barcos e os cocheiros parecem navios.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Tudo isto dá a impressão de que os comerciantes que carregam as suas mercadorias estão timidamente a fugir do campo de batalha.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

As flechas do campo de batalha são como os agentes, que estão ocupados em acertar a conta da transação.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Os exércitos estão se movendo rapidamente no campo para se estabelecerem e esvaziarem seu tesouro de aljavas.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Alguns onde jazem roupas multicoloridas e membros cortados.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Em algum lugar há escudos e armaduras e em algum lugar só há armas.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Em algum lugar há cabeças, bandeiras e insígnias espalhadas aqui e ali.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

No campo de batalha, todos os inimigos caíram durante a luta e nenhum sobreviveu.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Então, com grande ira, o demônio Mahishasura marchou para frente.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Ele apareceu de uma forma assustadora e ergueu todas as suas armas e braços.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

A deusa Kalka pegou sua espada e o matou instantaneamente.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Sua alma deixou Brahmrandhir (canal de vida de Dasam Dyar) e fundiu-se na Luz Divina.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Depois de matar Mahishasura, a Mãe do mundo ficou muito satisfeita.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

a partir desse dia o mundo inteiro oferece o sacrifício dos animais para a obtenção da paz.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Aqui termina o primeiro capítulo intitulado “Assassinato de Mahishasura” de Chandi Charitra em BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Aqui começa a descrição da guerra com Dhumar Nain:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

Estrofe Kulak

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Então a deusa começou a rugir.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Então a deusa rugiu e houve uma entonação contínua.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Alegre para todos

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Todos ficaram encantados e se sentiram confortáveis.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Os sinos começaram a tocar

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

As trombetas soaram e todos os deuses gritaram.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Todas as deusas) começaram a ser glorificadas

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Eles elogiam a deusa e derramam flores sobre ela. 2h40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Eles adoravam a deusa) muito

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Eles adoravam a deusa de várias maneiras e cantavam seus louvores.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Aos pés (da deusa);

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Eles tocaram seus pés e todas as suas tristezas terminaram.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Os versos de Jit (Karkha) começaram a ser cantados

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Eles cantaram canções de vitória e derramaram flores.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Eles se curvaram para a deusa) Irmã

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Eles inclinaram a cabeça e obtiveram grande conforto.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

A deusa Chandi desapareceu após conceder o reino aos deuses.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Então, depois de algum tempo, os dois reis demônios chegaram ao poder.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Tanto Sumbh quanto Nisumbh marcharam com suas forças.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Eles conquistaram muitos inimigos na água e na terra.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Eles tomaram o reino de Indra, o rei dos deuses.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga enviou sua joia de cabeça como presente. 6.44.