Sri Dasam Granth

Página - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

Dos dois lados, cozido em rauda rasa

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

Eles estão cheios de raiva e absortos em travar a guerra.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Eles) estão oferecendo flechas

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

Eles oferecem flechas e discutem tiro com arco. 20/97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

Os heróis gostam de (mostrar) valor

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

Os heróis estão absortos em feitos heróicos e estão lançando flechas.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

Quebre o ciclo

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

Eles estão penetrando na fortaleza guerreira e não desviam os olhos dela. 21/98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

Eles usam armas na frente

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Eles estão golpeando suas armas, enfrentando o inimigo e puxando as cordas do arco.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

Atirar flechas

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

Eles estão lançando flechas e atingindo os braços de aço afiados.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

O rio está cheio de sangue,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

O fluxo de sangue ficou cheio e as houris estão vagando no céu.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

Preto está trovejando no céu

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

A deusa Kali está rugindo no firmamento e o demônio feminino da tigela de mendicância está rindo.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

Em algum lugar os cavalos estão mortos,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

Em algum lugar há cavalos mortos e em algum lugar poderosos guerreiros caídos.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

Em algum lugar os escudos estão quebrados

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

Em algum lugar há escudos quebrados e em algum lugar os elefantes feridos estão perambulando.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

Em algum lugar a armadura está perfurada.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

Em algum lugar a armadura foi penetrada e a meada infligida está sendo vista.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

Em algum lugar os grandes elefantes (são abatidos)

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

Em algum lugar há elefantes cortados e em algum lugar as selas dos cavalos são vistas cortadas.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Guerreiros envolvidos em inimizade,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

Os bravos guerreiros estão envolvidos em atos hostis, todos lutando com suas armas.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

Vendo os guerreiros no campo de batalha

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Ao perceber a presença de guerreiros no campo de batalha, os fantasmas e espíritos malignos estão dançando.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

Os carnívoros estão dançando,

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

Os carnívoros estão dançando, aqueles que vagam no céu estão rindo.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

Corvos ('Kankan') coaxam

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

Os corvos grasnam e os guerreiros elegantes estão embriagados.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradharis (heróis do exército) são (cheios de) ira.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

Os desgastes dos dosséis estão cheios de fúria e de seus arcos disparam suas flechas.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

Surgem respingos (de sangue dos corpos)

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

Eles estão desejosos de sua vitória e por isso estão atirando suas flechas afiadas.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

Gana, Gandharb, Anjo

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganas, Gandharvas, espiões, menestréis e os Siddhas com poderes milagrosos.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

E os heterossexuais estão rindo

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

Todos riem e os guerreiros ficam embriagados de raiva.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

Os carteiros estão arrotando,

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

Os vampiros estão arrotando e os guerreiros egoístas estão gritando.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

Os sinos estão tocando com o som de Bhak-Bhak

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

Os tambores estão criando um som alto e há ruídos estridentes.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

Os guerreiros rugem,

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

Os poderosos guerreiros estão rugindo e os novos instrumentos estão sendo tocados.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

Os tambores estão ecoando no campo de batalha

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

As trombetas ressoam e as forças de Durga e dos demônios estão lutando.31.108.