Sri Dasam Granth

Página - 940


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਹੌ ਕਛੂ ਮੁਹੰਮਦਹਿ ਮੁਖ ਤੈ ਕਾਢੋ ਗਾਰਿ ॥
jo hau kachhoo muhamadeh mukh tai kaadto gaar |

'Se tivéssemos cometido perjúrio contra o profeta,

ਤੋ ਮੈ ਆਪਨ ਆਪ ਹੀ ਮਰੋ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿ ॥੭॥
to mai aapan aap hee maro kattaaree maar |7|

Teríamos nos matado com adagas também.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਤੈ ਨਹਿ ਕਛੂ ਨਬੀ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ॥
tai neh kachhoo nabee ko kahiyo |

(As crianças disseram) Você não disse nada para o Nabi.

ਧਨ ਕੇ ਹੇਤ ਤੋਹਿ ਹਮ ਗਹਿਯੋ ॥
dhan ke het tohi ham gahiyo |

'Você não disse nada contra o Profeta, nós planejamos isso para espremer o seu dinheiro.

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਅਬ ਹੀ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
adhik darab ab hee muhi deejai |

Dê-nos muito dinheiro agora,

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡਿ ਪੈ ਲੀਜੈ ॥੮॥
naatar meech moondd pai leejai |8|

'Agora nos dê muita riqueza, caso contrário nós mataremos você.'(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹਮ ਬਹੁ ਲੋਗ ਪਿਸੌਰ ਕੇ ਇਨੀ ਤੁਹਮਤਨ ਸਾਥ ॥
ham bahu log pisauar ke inee tuhamatan saath |

'Já culpamos muitas pessoas na cidade de Peshawar,

ਧਨੀ ਕਰੈ ਨਿਧਨੀ ਘਨੇ ਹ੍ਵੈ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਨਾਥ ॥੯॥
dhanee karai nidhanee ghane hvai hvai ge anaath |9|

'E os transformou em indigentes.'(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਪਯਾਦਨੁ ਪਾਯੋ ॥
yau sun bachan payaadan paayo |

(Quando) os peões ouviram essas palavras,

ਵੇਈ ਸਭ ਝੂਠੇ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
veee sabh jhootthe tthahiraayo |

Os espiões, que ouviam tudo isso, rotularam-nos de mentirosos.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਤਿਨੈ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
grih te nikas tinai geh leeno |

Ele os tirou de casa e os pegou

ਸਭਹਿਨ ਕੀ ਮੁਸਕੈ ਕਸਿ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
sabhahin kee musakai kas deeno |10|

Tiraram-nos de casa e amarraram-nos.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਕੁਰਰੇ ਘਨੇ ਬਰਸੀ ਪਨ੍ਰਹੀ ਅਪਾਰ ॥
laat musatt kurare ghane barasee panrahee apaar |

Eles foram espancados com punhos e sapatos,

ਦੈ ਮੁਸਕਨ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਹੇਰਤੁ ਲੋਕ ਹਜਾਰ ॥੧੧॥
dai musakan kau lai chale herat lok hajaar |11|

E, amarrados, foram levados para a rua.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਤਿਨ ਕੋ ਬਾਧਿ ਲੈ ਗਏ ਤਹਾ ॥
tin ko baadh lai ge tahaa |

Eles os amarraram e os levaram para lá

ਖਾਨ ਮੁਹਬਤਿ ਬੈਠੋ ਜਹਾ ॥
khaan muhabat baittho jahaa |

Eles os arrastaram para o local onde Mohabat Khan estava sentado.

ਪਨਹਿਨ ਮਾਰਿ ਨਵਾਬ ਦਿਲਾਈ ॥
panahin maar navaab dilaaee |

O Nawab exigiu sapatos (daquela mulher também).

ਤੋਬਹ ਤੋਬਹ ਕਰੈ ਖੁਦਾਈ ॥੧੨॥
tobah tobah karai khudaaee |12|

Através da mulher, Khan os espancou e eles expressaram seu arrependimento.(12)

ਪਨਹਿਨ ਕੇ ਮਾਰਤ ਮਰਿ ਗਏ ॥
panahin ke maarat mar ge |

Eles morreram com o golpe dos sapatos.

ਤਬ ਵੈ ਡਾਰਿ ਨਦੀ ਮੈ ਦਏ ॥
tab vai ddaar nadee mai de |

Eles morreram devido aos espancamentos com os sapatos e foram jogados no riacho.

ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਤੁਰਕ ਸਭ ਸੋਊ ॥
chup hvai rahe turak sabh soaoo |

Todos os turcos silenciaram sobre isso.

ਤਬ ਤੇ ਤੁਹਮਤਿ ਦੇਤ ਨ ਕੋਊ ॥੧੩॥
tab te tuhamat det na koaoo |13|

Isto fez com que todos os muçulmanos se tornassem pacíficos e ninguém jamais foi responsabilizado.(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਤਿਨ ਬਿਪ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਦੀਨੋ ਦਾਨ ਅਪਾਰ ॥
tab tin bip bulaae kai deeno daan apaar |

Então ela convidou os sacerdotes brâmanes e regou-os com generosidade.

ਛਲ ਕੈ ਕੈ ਜੂਤਿਨ ਭਏ ਬੀਸ ਖੁਦਾਈ ਮਾਰ ॥੧੪॥
chhal kai kai jootin bhe bees khudaaee maar |14|

Através de tal Chritar, a mulher fez com que os sacerdotes muçulmanos fossem espancados com sapatos.(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਚੁਪ ਤਬ ਤੇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਖੁਦਾਈ ॥
chup tab te hvai rahe khudaaee |

Desde então, Mullane está em silêncio.

ਕਾਹੂ ਸਾਥ ਨ ਰਾਰਿ ਬਢਾਈ ॥
kaahoo saath na raar badtaaee |

Desde então, os sacerdotes muçulmanos adquiriram paciência e nunca mais se entregaram a brigas.

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਹਿੰਦੂ ਕਹੈ ॥
soee karai ju hindoo kahai |

Eles costumavam fazer o que os hindus diziam

ਤੁਹਮਤਿ ਦੈ ਕਾਹੂੰ ਨ ਗਹੈ ॥੧੫॥
tuhamat dai kaahoon na gahai |15|

Eles agiram de acordo com os desejos dos hindus e nunca culparam falsamente ninguém.(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਿੰਨਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੯॥੧੮੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ninaanavo charitr samaapatam sat subham sat |99|1843|afajoon|

Noventa e nona parábola da conversa dos cristãos auspiciosos entre o Raja e o ministro, concluída com bênção. (99)(1843)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਰੋਪਰ ਰਾਵ ਰੁਪੇਸ੍ਵਰ ਭਾਰੋ ॥
ropar raav rupesvar bhaaro |

Houve um grande rei chamado Rupeshwar em Ropar Nagar.

ਰਘੁਕੁਲ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
raghukul beech adhik ujiyaaro |

Na cidade de Ropar, vivia um magnânimo Raja chamado

ਚਿਤ੍ਰ ਕੁਅਰਿ ਰਾਨੀ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
chitr kuar raanee ik taa ke |

Em sua casa morava uma rainha chamada Chitra Kuari.

ਰੂਪਵਤੀ ਕੋਊ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
roopavatee koaoo tul na vaa ke |1|

Roopeswar. Chittar Kunwar foi um de seus Ranis; não havia ninguém tão bonito quanto ela no mundo.(1)

ਦਾਨਵ ਏਕ ਲੰਕ ਤੇ ਆਯੋ ॥
daanav ek lank te aayo |

Um gigante veio de Lanka

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪਿ ਹੇਰਿ ਉਰਝਾਯੋ ॥
taa ko roop her urajhaayo |

Um demônio veio do (país de) Lanka, que ficou encantado com sua beleza,

ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝਿ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥
man mai adhik reejh kar gayo |

Ele ficou muito feliz em sua mente.

ਤਾ ਕੋ ਲਗਾ ਨ ਤਜਿ ਤਹਿ ਦਯੋ ॥੨॥
taa ko lagaa na taj teh dayo |2|

Ele se apaixonou por ela e sentiu que não sobreviveria sem ela.(2)

ਤਬ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰੀ ਅਧਿਕ ਬੁਲਾਏ ॥
tab tin mantree adhik bulaae |

Então ele chamou muitos ministros

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਉਪਚਾਰ ਕਰਾਏ ॥
anik bhaat upachaar karaae |

Ele chamou vários mendicantes e fez com que fizessem alguns feitiços.

ਤਹਾ ਏਕ ਮੁਲਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
tahaa ek mulaa chal aayo |

Um mulá caminhou até lá.

ਆਨਿ ਆਪਨਾ ਓਜੁ ਜਨਾਯੋ ॥੩॥
aan aapanaa oj janaayo |3|

Um Maulana (sacerdote muçulmano) também foi lá e realizou algum encantamento.(3)

ਤਬ ਤਿਨ ਘਾਤ ਦਾਨਵਹਿ ਪਾਯੋ ॥
tab tin ghaat daanaveh paayo |

Então o gigante teve uma oportunidade.

ਏਕ ਹਾਥ ਸੌ ਮਹਲ ਉਚਾਯੋ ॥
ek haath sau mahal uchaayo |

Quando o Diabo teve uma oportunidade, ele escolheu o palácio por sua conta.

ਦੁਤਿਯ ਹਾਥ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
dutiy haath taa kau geh leeno |

E com a outra mão pegou ele (Mulla).

ਤਵਨ ਛਾਤ ਭੀਤਰ ਧਰਿ ਦੀਨੋ ॥੪॥
tavan chhaat bheetar dhar deeno |4|

Mão e com a outra empurrou ele (Maulana) para dentro.( 4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਰਿਯੋ ਥੰਭ ਊਪਰ ਤਿਸੈ ਇਕ ਕਰ ਛਾਤ ਉਠਾਇ ॥
dhariyo thanbh aoopar tisai ik kar chhaat utthaae |

Ele empurrou o teto e o colocou em cima de um pilar,

ਮਾਰਿ ਮੁਲਾਨਾ ਕੋ ਦਯੋ ਜਮ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੫॥
maar mulaanaa ko dayo jam ke dhaam patthaae |5|

E assim matou Maulana e o despachou para o domínio da morte.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਤਹ ਇਕ ਔਰ ਮੁਲਾਨੋ ਆਯੋ ॥
tah ik aauar mulaano aayo |

Aí outro menino chegou lá.

ਸੋਊ ਪਕਰਿ ਟਾਗ ਪਟਕਾਯੋ ॥
soaoo pakar ttaag pattakaayo |

Depois veio outro Maulana. Segurando-o pelas pernas, ele o derrubou.

ਤੀਜੌ ਔਰ ਆਇ ਤਹ ਗਯੋ ॥
teejau aauar aae tah gayo |

(Então) outro terço Mulana veio.

ਸੋਊ ਡਾਰਿ ਨਦੀ ਮੈ ਦਯੋ ॥੬॥
soaoo ddaar nadee mai dayo |6|

Veio também o terceiro, que ele jogou no rio.(6)

ਤਬਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਈ ॥
tab ik triyaa tahaa chal aaee |

Então uma mulher veio andando até lá.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat tih karee baddaaee |

Uma mulher chegou lá e o elogiou várias vezes.

ਲੇਹਜ ਪੇਹਜ ਬਹੁ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
lehaj pehaj bahu taeh khavaayo |

Ele (o gigante) recebeu vários tipos de comida

ਮਦਰੋ ਪ੍ਰਯਾਇ ਤਾਹਿ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥੭॥
madaro prayaae taeh rijhavaayo |7|

Com comida saborosa e vinho ela apaziguou o Diabo.(7)

ਤਾ ਕੇ ਨਿਤਿ ਬੁਹਾਰੀ ਦੇਵੈ ॥
taa ke nit buhaaree devai |

Lá (em casa) ela dava dotes diários

ਤਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ਲੇਵੈ ॥
taa ko chit churaae kai levai |

Ela ia lá para varrer todos os dias e o confortava.

ਇਕ ਦਿਨ ਹੋਇ ਬਿਮਨ ਸੀ ਰਹੀ ॥
eik din hoe biman see rahee |

Um dia, Bemani sentou-se.

ਤਬ ਐਸੇ ਦਾਨੋ ਤਿਹ ਕਹੀ ॥੮॥
tab aaise daano tih kahee |8|

Um dia, quando ela estava deprimida, o diabo perguntou.(8)

ਖਾਤ ਪੀਤ ਹਮਰੋ ਤੂੰ ਨਾਹੀ ॥
khaat peet hamaro toon naahee |

Você não come ou bebe nada de nós

ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਰਹਤ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
sevaa karat rahat grih maahee |

'Na nossa casa você não come nem bebe e apenas continua nos servindo.