Sri Dasam Granth

Página - 596


ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
chhaagarradan chhootte baagarradan baanan |

As flechas estão sendo lançadas.

ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਕੀ ਦਾਗੜਦੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥੪੪੬॥
raagarradan rokee daagarradan disaanan |446|

O rei foi libertado e fugiu junto com seu exército, com o disparo de flechas todas as direções foram cobertas.446.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
maagarradan maare baagarradan baanan |

Flechas estão sendo disparadas.

ਟਾਗੜਦੰ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਣੰ ॥
ttaagarradan ttootte taagarradan taanan |

O coração (do inimigo) está partido.

ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਹੇ ॥
laagarradan laage daagarradan daahe |

(de flechas de fogo) foram queimados.

ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਹੇ ॥੪੪੭॥
ddaagarradan ddaare baagarradan baahe |447|

Ao disparar as flechas, o orgulho de todos foi esmagado, com a inflição das flechas todos os guerreiros ficaram enfraquecidos, suas armas caíram de suas mãos.447.

ਬਾਗੜਦੰ ਬਰਖੇ ਫਾਗੜਦੰ ਫੂਲੰ ॥
baagarradan barakhe faagarradan foolan |

Está chovendo flores.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਿਟਿਓ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਲੰ ॥
maagarradan mittio saagarradan soolan |

A miséria (dos residentes de Sambhal) acabou.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰਿਓ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
maagarradan maario bhaagarradan bhoopan |

matou o rei.

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥੪੪੮॥
kaagarradan kope raagarradan roopan |448|

As flores caíram do céu e assim, o problema acabou, a encarnação kalki em sua fúria, matou o rei.448.

ਜਾਗੜਦੰ ਜੰਪੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਨੰ ॥
jaagarradan janpai paagarradan paanan |

Jai-Jai-Kar ('Panan') soa.

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਵੰ ਆਗੜਦੰ ਆਨੰ ॥
daagarradan devan aagarradan aanan |

Os deuses estão presentes.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਿਧੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰਿਤ ॥
saagarradan sidhan kaagarradan krit |

As pessoas justas (de Kalki)

ਬਾਗੜਦੰ ਬਨਾਏ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥੪੪੯॥
baagarradan banaae kaagarradan kabitan |449|

Os deuses vieram pela frente e pegando os pés do Senhor (Kalki) o elogiaram, os adeptos também compuseram épicos em Louvor ao Senhor.449.

ਰਾਗੜਦੰ ਗਾਵੈ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥
raagarradan gaavai kaagarradan kabitan |

(As quatro pessoas) cantam poemas.

ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਵੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਤ੍ਰੰ ॥
dhaagarradan dhaavai baagarradan bitran |

Servos ou Lagi ('Grã-Bretanha') estão fugindo.

ਹਾਗੜਦੰ ਹੋਹੀ ਜਾਗੜਦੰ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
haagarradan hohee jaagarradan jaatraa |

O darshan ('jatra') (de Kalki) está sendo feito por eles.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਤ੍ਰਾ ॥੪੫੦॥
naagarradan naachai paagarradan paatraa |450|

Para elogiar o Senhor, os épicos foram cantados e o louvor ao Senhor se espalhou pelos quatro lados, o povo piedoso iniciou peregrinações e os verdadeiros devotos do Senhor começaram a dançar.450.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

Estrofe PAADHARI

ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਮਾਰਿਓ ਨਿਦਾਨ ॥
sanbhar nares maario nidaan |

Finalmente o rei de Sambhal foi morto.

ਢੋਲੰ ਮਿਦੰਗ ਬਜੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
dtolan midang baje pramaan |

Tambores e nagares eram tocados de acordo com as regras ('Pramana').

ਭਾਜੇ ਸੁਬੀਰ ਤਜਿ ਜੁਧ ਤ੍ਰਾਸਿ ॥
bhaaje subeer taj judh traas |

Os heróis estão fugindo da guerra devido ao medo.

ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਰਬ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਨਿਰਾਸ ॥੪੫੧॥
taj sasatr sarab hvai chit niraas |451|

No final das contas, o rei de Sambhal foi morto, os pequenos e grandes tambores soaram, os guerreiros, com medo da guerra, fugiram e, decepcionados, abandonaram todas as armas.451.

ਬਰਖੰਤ ਦੇਵ ਪੁਹਪਣ ਬ੍ਰਿਸਟ ॥
barakhant dev puhapan brisatt |

Os deuses derramam flores.

ਹੋਵੰਤ ਜਗ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਇਸਟ ॥
hovant jag jah tah su isatt |

Onde os Yagyas começaram a acontecer de acordo com (seus próprios) desejos.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਵੀ ਕਰਾਲ ॥
poojant laag devee karaal |

Eles se dedicaram à adoração da terrível deusa.

ਹੋਵੰਤ ਸਿਧ ਕਾਰਜ ਸੁ ਢਾਲ ॥੪੫੨॥
hovant sidh kaaraj su dtaal |452|

Os deuses derramaram flores e por toda parte o deus padroeiro foi adorado, o povo adorou a terrível deusa e muitas obras foram finalizadas.452.

ਪਾਵੰਤ ਦਾਨ ਜਾਚਕ ਦੁਰੰਤ ॥
paavant daan jaachak durant |

Inúmeros mendigos (“durant”) estão recebendo esmolas.

ਭਾਖੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਬਿਅੰਤ ॥
bhaakhant krit jah tah biant |

Onde infinitas (pessoas) estão cantando Yash (Glória).

ਜਗ ਧੂਪ ਦੀਪ ਜਗਿ ਆਦਿ ਦਾਨ ॥
jag dhoop deep jag aad daan |

Incenso, lâmpadas, doações e sacrifícios etc.

ਹੋਵੰਤ ਹੋਮ ਬੇਦਨ ਬਿਧਾਨ ॥੪੫੩॥
hovant hom bedan bidhaan |453|

Os mendigos recebiam caridade e em todos os lugares os poemas eram compostos, os Yajnas, a queima de incenso, o acendimento de lâmpadas, as caridades etc. eram todos feitos de acordo com os ritos védicos.453.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਬੀ ਦੁਰੰਤ ॥
poojant laag debee durant |

(As pessoas) começaram a adorar Prachanda Devi.

ਤਜਿ ਸਰਬ ਕਾਮ ਜਹ ਤਹ ਮਹੰਤ ॥
taj sarab kaam jah tah mahant |

Os mahants desistiram de todos os casos cármicos.

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾਨ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
baadhee dhujaan paraman prachandd |

Grandes bandeiras estão amarradas (templos).

ਪ੍ਰਚੁਰਿਓ ਸੁ ਧਰਮ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥੪੫੪॥
prachurio su dharam khandde akhandd |454|

Os chefes dos eremitérios, deixando todos os outros trabalhos, adoraram a deusa, a deusa poderosa foi estabelecida novamente e desta forma, houve propagação do Dharma perfeito.454.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਬਧਹ ਬਿਜਯ ਭਏਤ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar sanbhar nares badhah bijay bhet naam pratham dhiaae barananan samaapatan sat subham sat |1|

Fim do capítulo intitulado “a Encarnação Kalki depois de matar o rei de Sambhal torna-se vitoriosa - a descrição da guerra de Sambhal” Bachittar Natak.

ਅਥ ਦੇਸੰਤਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath desantar judh kathanan |

Agora começa a descrição da guerra com vários países.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਹਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
hanayo sanbharesan |

O rei de Sambhar (Sambhal) foi morto.

ਚਤੁਰ ਚਾਰੁ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Entre as quatorze pessoas

ਚਲੀ ਧਰਮ ਚਰਚਾ ॥
chalee dharam charachaa |

A discussão sobre religião começou.

ਕਰੈ ਕਾਲ ਅਰਚਾ ॥੪੫੫॥
karai kaal arachaa |455|

rei de Sambhal foi morto e houve discussão sobre o dharma em todas as quatro direções, as pessoas fizeram oferendas a Kalki.455.

ਜਿਤਿਓ ਦੇਸ ਐਸੇ ॥
jitio des aaise |

Desta forma, todo o país foi conquistado.

ਚੜਿਓ ਕੋਪ ਕੈਸੇ ॥
charrio kop kaise |

(Então o avatar Kalki) ficou com raiva e ascendeu.

ਬੁਲਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bulio sarab sainan |

(Ele) chamou todo o exército

ਕਰੇ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੪੫੬॥
kare rakat nainan |456|

Enquanto todo o país era conquistado, Kalki enfureceu-se e, com os olhos vermelhos, convocou todo o seu exército.456.

ਦਈ ਜੀਤ ਬੰਬੰ ॥
dee jeet banban |

O sino de Jit tocou.

ਗਡਿਓ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ॥
gaddio judh khanbhan |

O poste foi quebrado no campo de guerra.