Sri Dasam Granth

Página - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama foi para

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Reconhecido (eles) em mente,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���Ó rei do clã Raghu! ela veio para a floresta e nos deu à luz e somos dois irmãos.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Ele os aceitou como seu filho

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

E conheça os poderosos,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Ainda lutou teimosamente

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Quando Sita ouviu e soube de Ram, ela, mesmo reconhecendo-o, não pronunciou uma palavra de sua boca.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

desenhar setas,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Mas as crianças não perderam.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(também) muito para as flechas

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Ela proibiu seus filhos e disse-lhes: “Ram é extremamente poderoso, vocês estão persistentemente travando uma guerra contra ele.” Dizendo isso, mesmo Sita não disse tudo.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) perfurou os membros,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

perfurou todo o corpo (do Senhor Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Todo o exército percebeu

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Aqueles meninos não recuaram e aceitaram a derrota e dispararam suas flechas com força total após esticar os arcos.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Quando Sri Ram foi morto

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Todo o exército foi derrotado,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Muito mesmo

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Todos os membros de Ram foram perfurados e todo o seu corpo erodido, todo o exército soube que Ram havia falecido.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Soldados) não olhem para trás,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Nem me lembro de Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

peguei o caminho para casa,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Quando Ram faleceu, todo o exército começou a fugir na frente daqueles dois meninos.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

oitenta e quatro

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Então os dois meninos viram o campo de batalha,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Como se ele pensasse nele como o ‘brinquedo’ de Rudra.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Eles nem sequer se viraram para ver Ram e, indefesos, fugiram para qualquer lado que pudessem.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Aqueles que estavam inconscientes Pegando (eles) todos

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Então os dois meninos, sem qualquer ansiedade, olharam para o campo de batalha como Rudra examinando a floresta.

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Quando Sita viu a cabeça do marido, ela começou a chorar

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Os estandartes foram cortados e presos às árvores e os ornamentos únicos dos soldados foram retirados de seus membros e jogados fora.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Aqui está o final do capítulo de Sri Bachitra Natak com Ramavatara se tornando um cavalo de amor e matador de carneiros.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Aqueles que estavam inconscientes, os meninos os levantaram e chegaram junto com os cavalos, onde Sita estava sentada

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita disse aos seus filhos-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Ao ver seu marido morto, Sita disse: “Ó filhos! você me deixou viúva.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Agora me traga a madeira

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

A descrição do Reavivamento de todos por Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

A descrição do Reavivamento de todos por Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Quando Sita quis extrair Jog Agni de seu corpo

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Traga-me lenha para que eu possa me reduzir a cinzas com meu marido.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Então o céu ficou assim-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Ao ouvir isso, o grande sábio (Valmiki) lamentou muito e disse: “Esses meninos destruíram todos os nossos confortos”.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Verso Arupa

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Quando Sita disse que abandonaria seu corpo emanando o fogo do Yoga de seu próprio corpo,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani ouviu,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Então foi ouvido este discurso do céu: “Ó Sita, por que você está agindo como uma criança?”