Sri Dasam Granth

Pahina - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Pumunta si Rama

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Kinikilala (sila) sa isip,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O ang hari ng angkan ng Raghu! siya ay dumating sa kagubatan at ipinanganak kami at kami ay dalawang magkapatid.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Tinanggap niya sila bilang anak niya

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

At kilalanin ang makapangyarihan,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Matigas pa rin ang laban

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Nang marinig at malaman ni Sita ang tungkol kay Ram, siya, kahit na nakilala siya, ay hindi nagbitaw ng salita mula sa kanyang bibig.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

gumuhit ng mga arrow,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Ngunit hindi nagpatalo ang mga bata.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(din) nang labis sa mga palaso

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Ipinagbawal niya ang kanyang mga anak at sinabi sa kanila, ���Si Ram ay napakalakas, kayo ay patuloy na nakikipagdigma sa kanya.��� Pagkasabi nito kahit si Sita ay hindi sinabi ang lahat.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) tinusok ang mga paa,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

tinusok ang buong katawan (ni Lord Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Napagtanto ng buong hukbo

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Ang mga batang iyon ay hindi umatras at tinanggap ang pagkatalo at pinalabas ang kanilang mga palaso nang buong lakas matapos iunat ang kanilang mga busog.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Nang mapatay si Sri Ram

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Ang buong hukbo ay natalo,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Sobra talaga

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Ang lahat ng mga paa ni Ram ay nabutas at ang kanyang buong katawan ay nabura, ang buong hukbo ay nalaman ito na si Ram ay pumanaw na.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Kawal) huwag lumingon,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Hindi man lang maalala si Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

tinahak ang daan pauwi,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Nang pumanaw si Ram, nagsimulang tumakas ang buong hukbo sa harap ng dalawang batang iyon.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

walumpu't apat

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Pagkatapos ay nakita ng dalawang lalaki ang larangan ng digmaan,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Parang ang tingin niya sa kanya ay 'laro' ni Rudra.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Ni hindi man lang sila lumingon para makita si Ram, at dahil walang magawa ay tumakas sila palayo sa kung saan man sila makakaya.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Yaong mga walang malay Sa pamamagitan ng pagkuha (sa kanila) lahat

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Pagkatapos ang parehong mga lalaki na walang anumang pagkabalisa, ay tumingin patungo sa larangan ng digmaan tulad ni Rudra na nagsusuri sa kagubatan

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Nang makita ni Sita ang ulo ng kanyang asawa, nagsimula siyang umiyak

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Ang mga banner ay pinutol at ikinabit sa mga puno at ang mga natatanging palamuti ng mga sundalo ay tinanggal sa kanilang mga paa at itinapon.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Dito nagtatapos ang kabanata ng Sri Bachitra Natak kung saan si Ramavatara ay naging kabayo ng pag-ibig at pagpatay kay Ram.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Ang mga walang malay, pinalaki sila ng mga lalaki at narating ang lugar kasama ang mga kabayo, kung saan nakaupo si Sita

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sinabi ni Sita sa kanyang mga anak-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Nang makita ang kanyang asawang si Sita, sinabi niya, �O mga anak! ginawa mo akong balo.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Dalhin mo sa akin ang kahoy

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Ang paglalarawan ng Revival ng lahat ni Sita :

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Ang paglalarawan ng Revival ng lahat ni Sita :

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Nang gustong kunin ni Sita si Jog Agni sa kanyang katawan

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Magdala kayo ng kahoy para sa akin upang ako ay maging abo kasama ng aking asawa.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Pagkatapos ang langit ay naging ganito-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Nang marinig ito ng dakilang pantas (Valmiki) ay tumango nang husto at nagsabi, �Ang mga batang ito ay sinira ang lahat ng aming kaginhawahan.���820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa verse

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Nang sabihin ito ni Sita na iiwan niya ang kanyang katawan sa pamamagitan ng paglalabas ng Yoga-apoy mula sa kanyang sariling katawan,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Narinig ni Akash Bani,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Pagkatapos ay narinig ang pananalitang ito mula sa langit, ���O Sita, bakit parang bata ka.���821.