Sri Dasam Granth

Pahina - 444


ਸਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰੈ ॥੧੪੭੦॥
satr anek maar hee ddaarai |1470|

Kinuha ang kanyang busog at palaso sa kanyang mga kamay, pinatay niya ang maraming mga kaaway.1470.

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਇਕ ਰਾਛਸ ਨਾਮਾ ॥
kraoor karam ik raachhas naamaa |

May isang halimaw na nagngangalang Krur Karm

ਜਿਨ ਜੀਤੇ ਆਗੇ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
jin jeete aage sangraamaa |

May isang demonyo na nagngangalang Krurkaram, na nanalo ng maraming digmaan

ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਮੁਹੇ ਗਯੋ ॥
so tab hee nrip saamuhe gayo |

Pagkatapos ay pumunta siya sa harap ng hari

ਅਤਿ ਹੀ ਜੂਝ ਦੁਹੁਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥੧੪੭੧॥
at hee joojh duhun ko bhayo |1471|

Nauna siya kay Kharag Singh at kapwa ang mga bayani ay nasangkot sa isang kakila-kilabot na digmaan.1471.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਯੁਧ ਲੈ ਸਬ ਹੀ ਆਪਣੇ ਜਬ ਹੀ ਵਹ ਭੂਪਤਿ ਸੰਗ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
aayudh lai sab hee aapane jab hee vah bhoopat sang ario hai |

Noon lamang siya tumayo sa harap ng hari dala ang lahat ng kanyang sandata.

ਜੁਧ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੀਯੋ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਕੋਊ ਨਹਿ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
judh anek prakaar keeyo ran kee chhit te koaoo neh ttario hai |

Nang, kinuha ang kanyang mga sandata, matatag niyang nilabanan ang hari, nakipaglaban siya sa maraming paraan at walang sinuman ang umaatras sa kanyang mga hakbang mula sa larangan ng digmaan.

ਤੌ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਕੋ ਰਿਪੁ ਮੂੰਡ ਕਟਿਓ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
tau nrip lai kar mai as ko rip moondd kattio gir bhoom pario hai |

Kinuha ng hari ang kanyang espada sa kanyang kamay, pinatay ang kaaway at ang kanyang ulo ay bumagsak sa lupa

ਦੇਹ ਛੁਟਿਯੋ ਨਹੀ ਕੋਪ ਹਟਿਓ ਨਿਜ ਓਠ ਕੇ ਦਾਤਨ ਸੋ ਪਕਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੭੨॥
deh chhuttiyo nahee kop hattio nij otth ke daatan so pakario hai |1472|

Sa pamamagitan ng kanyang paghinga ng kanyang huling, ngunit ang kanyang galit ay hindi humupa kahit na, siya ay idiniin ang kanyang labi sa loob ng kanyang mga ngipin.1472.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਕੋ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਰਨ ਠੌਰ ॥
kraoor karam ko kharrag singh jab maario ran tthauar |

Nang ang malupit na Karma ay pinatay ni Kharag Singh sa larangan ng digmaan

ਅਸੁਰਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਹੁਤੀ ਦਾਨਵ ਨਿਕਸਿਓ ਔਰ ॥੧੪੭੩॥
asuran kee sainaa hutee daanav nikasio aauar |1473|

Nang itumba si Karurkaram sa larangan ng digmaan ni Kharag Singh, pagkatapos ay lumabas ang isa pang demonyo mula sa hukbo ng mga demonyo.1473.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਕ੍ਰੂਰ ਦੈਤ ਜਿਹ ਨਾਮ ਵਡੋ ਦੈਤ ਬਲਵੰਡ ਅਤਿ ॥
kraoor dait jih naam vaddo dait balavandd at |

Ang demonyong ito na nagngangalang Karurdaitya ay napakalakas, nauna na siyang lumaban sa ilang mga laban

ਆਗੇ ਬਹੁ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਲਰਿਓ ਅਰਿਓ ਨਾਹਿਨ ਡਰਿਓ ॥੧੪੭੪॥
aage bahu sangraam lario ario naahin ddario |1474|

Hinarap niya ang hari nang may katatagan at hindi natakot kahit bahagya.1474.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਬਧ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
kraoor karam badh nain nihaario |

(Nang) nakita ang higanteng pinangalanang 'Cruar Karma' na namatay gamit ang kanyang mga mata

ਤਬ ਹੀ ਅਪਨੋ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
tab hee apano kharrag sanbhaario |

Nang makita ng sarili niyang mga mata ang pagpatay kay Karurkaram, itinaas niya ang kanyang espada

ਕ੍ਰੂਰ ਦੈਤ ਰਿਸਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਧਾਯੋ ॥
kraoor dait ris nrip par dhaayo |

At sa galit ay inatake niya ang hari,

ਮਾਨੋ ਕਾਲ ਮੇਘ ਉਮਡਾਯੋ ॥੧੪੭੫॥
maano kaal megh umaddaayo |1475|

Ngayon si Karurdaitya ay bumagsak sa hari, na nagagalit, at tila bumulwak ang mala-kamatayang ulap.1475.

ਆਵਤ ਹੀ ਤਿਹ ਭੂਪ ਪਚਾਰਿਓ ॥
aavat hee tih bhoop pachaario |

Hinamon niya ang hari pagdating niya

ਜਾਹੁ ਕਹਾ ਮੁਝ ਬੰਧੁ ਪਛਾਰਿਓ ॥
jaahu kahaa mujh bandh pachhaario |

Pagdating, hinamon niya ang hari, “Saan ka pupunta pagkatapos mong patayin ang aking kapatid?

ਹਉ ਤੁਮ ਸੋ ਅਬ ਜੁਧ ਮਚੈ ਹੋ ॥
hau tum so ab judh machai ho |

Makikipagdigma ako sa iyo ngayon

ਭ੍ਰਾਤ ਗਯੋ ਜਹਿ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਹੋ ॥੧੪੭੬॥
bhraat gayo jeh tohi patthai ho |1476|

Ngayon ay lalaban ako sa iyo at ipapadala kita doon kung saan nagpunta ang aking kapatid.”1476.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਬ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
yau keh kai tab kharrag sanbhaario |

Sa pagsasabi ng ganito (siya) pagkatapos ay kinuha ang kharag

ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਲ ਕੋਪਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
at prachandd bal kop prahaario |

Pagkasabi nito, itinaas niya ang kanyang espada at nagalit, tumama siya ng isang kakila-kilabot na suntok

ਭੂਪਤਿ ਲਖਿਓ ਕਾਟਿ ਅਸਿ ਦੀਨੋ ॥
bhoopat lakhio kaatt as deeno |

(Nang) nakita ng hari (ang pag-atake) (pagkatapos) pinutol niya (ang puno) gamit ang espada.

ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਰਨ ਭੀਤਰਿ ਲੀਨੋ ॥੧੪੭੭॥
soaoo maar ran bheetar leeno |1477|

Nakita ito ng hari at pinutol ang kanyang espada, pinatumba rin siya sa parang.1477.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਅਰੁ ਕ੍ਰੂਰ ਦੈਤ ਦੋਊ ਗਏ ਜਮ ਧਾਮਿ ॥
kraoor karam ar kraoor dait doaoo ge jam dhaam |

Sina Karurdaitya at Karurkarma ay parehong nakarating sa tirahan ni Yama

ਸੈਨਾ ਤਿਨ ਕੀ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਘੇਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ੍ਰਾਮਿ ॥੧੪੭੮॥
sainaa tin kee sasatr lai gherio nrip sangraam |1478|

Kinuha ng hari ang kanyang mga sandata, kinubkob ang kanilang hukbo sa larangan ng digmaan.1478.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰੋਸ ਕੀਓ ਤਿਨ ਹੂੰ ਮਨ ਮੈ ਜੋਉ ਦੈਤ ਬਚੇ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਏ ॥
ros keeo tin hoon man mai joau dait bache nrip aoopar dhaae |

Ang mga demonyong nakaligtas, ay bumagsak sa hari

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਗਨਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee aganaayudh lai kar kop badtaae |

Sila ay may mga palaso, espada, maces, sibat at baril sa kanilang mga kamay

ਤੌ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਸਭ ਆਵਤ ਬਾਟ ਮੈ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
tau nrip teer saraasan lai sabh aavat baatt mai kaatt giraae |

Ang hari, kasama ang kanyang busog at mga palaso, ay tinadtad sila sa kalagitnaan at

ਆਪਨੇ ਕਾਢਿ ਨਿਖੰਗਹੁ ਤੇ ਸਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਲਗਾਏ ॥੧੪੭੯॥
aapane kaadt nikhangahu te sar satran ke ur beech lagaae |1479|

Kinuha ang mga palaso mula sa kanyang lalagyan, tinusok ang kanilang mga dibdib.1479.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਸਭ ਸਤ੍ਰ ਭਾਜ ਕੈ ਗਏ ॥
tab sabh satr bhaaj kai ge |

Pagkatapos ay tumakas ang lahat ng mga kalaban

ਕੋਊ ਸਨਮੁਖ ਹੋਤ ਨ ਪਏ ॥
koaoo sanamukh hot na pe |

Pagkatapos ay tumakas ang lahat ng mga kaaway at wala sa kanila ang nanatili sa harapan niya

ਅਧਿਕ ਦੈਤ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
adhik dait jamalok patthaae |

Pinatay nila ang maraming higante at ipinadala sila sa Yamlok

ਜੀਅਤਿ ਰਹੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗਿ ਪਰਾਏ ॥੧੪੮੦॥
jeeat rahe ran tayaag paraae |1480|

Maraming demonyo ang napatay at ang mga nakaligtas, tumakas sila sa war-arena.1480.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਜ ਗਏ ਸਬ ਦੈਤ ਜਬੈ ਤਬ ਭੂਪ ਰਿਸਿਓ ਹਰਿ ਕੋ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
bhaaj ge sab dait jabai tab bhoop risio har ko sar maare |

Nang tumakas ang lahat ng mga demonyo, ang hari, sa matinding galit,

ਲਾਗਤ ਹੀ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਨ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਚੀਰ ਪਧਾਰੇ ॥
laagat hee kav sayaam kahai tan sree jadubeer ko cheer padhaare |

Ibinuhos ang kanyang mga palaso kay Krishna, na tumagos sa kanyang katawan at lumabas mula sa kabilang panig,

ਬੇਧਿ ਕੈ ਔਰਨ ਕੇ ਤਨ ਕੋ ਪੁਨਿ ਔਰਨ ਜਾਇ ਲਗੇ ਸੁ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bedh kai aauaran ke tan ko pun aauaran jaae lage su sanghaare |

At pagkatapos ay tinusok ang mga katawan ng ibang tao, nakapasok sila sa mga katawan ng iba

ਦੇਖਹੁ ਪਉਰਖ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਅਬ ਆਪ ਹੈ ਏਕ ਅਨੇਕ ਬਿਦਾਰੇ ॥੧੪੮੧॥
dekhahu paurakh bhoopat ko ab aap hai ek anek bidaare |1481|

Tingnan mo ang katapangan ng hari, bagaman siya ay nag-iisa, ngunit marami siyang pinapatay.1481.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI